De Engelse dichteres en schrijfster Eleanor Farjeon werd geboren op 13 februari 1881 in Londen. Zie ook alle tags voor Eeleanor Farjeonop dit blog.
It was long ago
I’ll tell you, shall I, something I remember?
Something that still means a great deal to me.
It was long ago.
A dusty road in summer I remember,
A mountain, and an old house, and a tree
That stood, you know,
Behind the house. An old woman I remember
In a red shawl with a grey cat on her knee
Humming under a tree.
She seemed the oldest thing I can remember.
But then perhaps I was not more than three.
It was long ago.
I dragged on the dusty road, and I remember
How the old woman looked over the fence at me
And seemed to know
How it felt to be three, and called out, I remember
“Do you like bilberries and cream for tea?”
I went under the tree.
And while she hummed, and the cat purred, I remember
How she filled a saucer with berries and cream for me
So long ago.
Such berries and such cream as I remember
I never had seen before, and never see
Today, you know.
And that is almost all I can remember,
The house, the mountain, the gray cat on her knee,
Her red shawl, and the tree,
And the taste of the berries, the feel of the sun I remember,
And the smell of everything that used to be
So long ago,
Till the heat on the road outside again I remember
And how the long dusty road seemed to have for me
No end, you know.
That is the farthest thing I can remember.
It won’t mean much to you. It does to me.
Then I grew up, you see.
Eleanor Farjeon (13 februari 1881 – 5 juni 1965)
De Argentijnse dichter en schrijver Ricardo Güiraldes werd geboren op 13 februari 1886 in Buenos Aires. Zie ook mijn blog van 13 februari 2009 en ook mijn blog van 13 februari 2010 en ook mijn blog van 13 februari 2011.
Uit: Ricardo Güiraldes(door Valery Larbaud)
„Lorsqu’il est mort, à Paris, en octobre dernier, Ricardo Güiraldes préparait depuis deux ou trois ans une édition corrigée et augmentée de son recueil de poèmes, El Cencerro de Cristal, publié en 1915 à Buenos-Ayres. Très sévère pour ses ouvrages, il n’avait guère conservé, d’un bon nombre de poésies composées parallèlement à ses deux grands livres de prose, Xaimaca et Don Segundo Sombra, entre 1918 et 1926, que deux groupes lyriques : Poemas Solitarios et Poemas Misticos, qui vont être donnés dans la nouvelle édition que, réalisant son vœu, Mme A. del Carril, sa veuve, a établie. C’est de ce dernier groupe que nous donnons ici la traduction intégrale.
Aucun des sept poèmes qui le composent n’a encore paru dans le texte original, alors que trois des douze « Poèmes solitaires » avaient été publiés dans la revue d’avant-garde « Proa », fondée en 1925, à Buenos-Ayres, par Ricardo Güiraldes et quelques-uns de ses amis. Il est vraisemblable qu’il avait hésité à les livrer même au public restreint, l’élite des lettrés argentins, qui suivait « Proa ». Il les gardait pour lui, comme des effusions d’un sentiment trop intime pour être montrées même à ses amis, peut-être même à ses proches.. Dans ses conversations les plus libres, les plus confidentielles, la même pudeur l’empêchait de parler, sinon vaguement, de « ces choses ». Nous avions seulement compris que, durant un séjour qu’il avait fait dans l’Inde, la foi à un monde invisible et à l’immortalité, qu’il avait perdue, lui était revenue, mais sous une forme étrangère aux dogmes chrétiens. C’est ainsi qu’avant d’avoir mieux lu Paul Claudel il disait que l’admiration qu’il avait pour cet écrivain était contrebalancée par la gêne qu’il éprouvait à trouver dans ses œuvres « une morale de vieille fille », et c’était de la morale chrétienne qu’il voulait parler.“
Ricardo Güiraldes (13 februari 1886 – 8 oktober 1927)
De Italiaanse dichteres Antonia Pozzi werd geboren op 13 februari 1912 in Milaan. Zie ook alle tags voor Antonia Pozzi op dit blog.
Offering to a Tomb
to A.M.C.*
From high above you showed me, 1
not far beyond the houses’ ruinous slide,
a black pointing of cypresses
darting through the azure
as custodian
to the cemetery’s white marble.
I thought of a tomb
I’ve never seen
and to me it seemed
there I placed at that moment, 10
with tremulous heart on my sleeve,
a living clutch
of red carnations.
Another Respite
to L.B.*
Rest your head on my shoulder: 1
so I caress you with a slow gesture,
as if my hand accompanied
a long, invisible needleful of thread.
Not on your face only: on any forehead
aching with torment and tiredness
fall these blind caresses of mine,
like the yellowed leaves of autumn
in a puddle reflecting the sky.
Vertaald door Peter Robinson
Antonia Pozzi (13 februari 1912 – 3 december 1938)
De Oostenrijkse dichter, schrijver, vertaler en jurist Friedrich Adler werd geboren op 13 februari 1857 in Amschelberg in Midden-Bohemen (nu Tsjechisch: Kosova Hora). Zie ook mijn blog van 13 februari 2009 en ook mijn blog van 13 februari 2010 en ook mijn blog van 13 februari 2011
Am Morgen
Trüb der Morgen und kalt.
Ueber die Wiesen schweifen
Feuchte Nebelstreifen;
Auf den Bergen ringsum
Liegen Wolken geballt,
Grau und stumm.
Mühsam
Gegen die dunklen Schatten,
Halb wagend,
Halb zagend,
Sendet Sonne den matten,
Bebenden Strahl.
Nieder in’s Thal
Röthlich bricht
Hier und dort unsicheres Licht …
Kämpfen muß die herrlichste Gluth,
Die hehrste Feindin irdischer Fehle:
Muth, Muth,
Arme ringende Menschenseele!
Friedrich Adler (13 februari 1857 – 2 februari 1938)
De Duits-Tsjechische schrijver Karl Klostermann werd geboren op 13 februari 1848 in Haag am Hausruck in Oostenrijk. Zie ook mijn blog van 15 februari 2009.