De Uruguayaanse dichteres en schrijfster Juana de Ibarbourou werd geboren op 8 maart 1892 als Juana Fernández Morales in Melo, Cerro Largo. Zie ook alle tags voor Juana de Ibarbourou op dit blog.
The hour
Take me now while it’s early
and because I have dahlia buds in my hands.
Take me now while my tumbling locks
are still shadow-black.
Now, while I have fragrant flesh
and clear eyes and skin like a rose.
Now, while I wear on my light feet
the living sandals of spring.
Now, while on my lips a smile chimes
like a bell struck suddenly.
Afterwards… Ah, I know
that what I have now, I won’t have later!
That then your desire will be useless
as flowers on a tomb.
Take me now while it’s early
and while I have plenty of lilies in my hands!
Today, not later. Before night falls
and the fresh petals wither.
Today, not tomorrow. Oh beloved, don’t you see
that the morning-glory becomes the grave cypress?
Vertaald door Liz Henry
Juana de Ibarbourou (8 maart 1892 – 15 juli 1979)
De (Oost)Duitse schrijver Harry Thürk werd geboren op 8 maart 1927 in Zülz, Oberschlesien. Zie ook alle tags voor Harry Thürk op dit blog.
Uit: Der Gaukler
„Der Mann ist offensichtlich dabei, den Sowjets eine unangenehme Rechnung aufzumachen. Diese Rechnung brauchen wir. Wir werfen mit ihrer Hilfe das Problem der Menschlichkeit auf, grundsätzlich, das der Bürgerrechte, der Funktionsfähigkeit dessen, was die Sowjets Demokratie nennen, des antihumanen Charakters kommunistischer Gesellschaftsordnungen überhaupt. Unsere Arbeit hat zwei Hauptaspekte: zum einen das wachsende Interesse am Kommunismus durch psychologisch einschränkend wirkende Faktoren zu beeinflussen, und zum anderen legen wir es darauf an, in Künstlerkreisen der Sowjets eine größtmögliche Spaltung hervorzurufen. Jede Meinungsverschiedenheit in prinzipiellen kulturpolitischen Fragen, die wir dort erzeugen können, ist für uns außerordentlich wichtig.“
(…)
„Er liebte die Landschaft um Moskau. Die weiten Ebenen mit ihren staubigen Landstraßen, mit den Hohlwegen, den Birkenwäldern, den grasbewachsenen Flußufern, an denen man stundenlang sitzen konnte, ohne daß man einen anderen Laut hörte als das Geplätscher des Wassers und das Gezwitscher der Vögel. Er liebte den Anblick der alten Dorfkirchen mit ihren vergoldeten Zwiebeltürmen, ebenso wie er es liebte, die Leute zu beobachten, die auf den Feldern arbeiteten, die spielenden Kinder in den Hügeln, irgendwo hinter der winzigen Siedlung.“
Harry Thürk (8 maart 1927 – 24 november 2005)
De Duitse schrijver Heinrich ‘Heinar’ Mauritius Kipphardt werd geboren in Heidersdorf op 8 maart 1922.. Zie ook alle tags voor Heinar Kipphardt op dit blog.
Uit: In der Sache J. Robert Oppenheimer
„ROLANDER Stimmen Sie mit mir überein, daß ein Fellow-Traveller für ein geheimes Kriegsprojekt eine potentiell größere Gefahr der Indiskretion darstellt?
OPPENHEIMER Potentiell ja. Es kommt auf den Menschen an.
ROLANDER Ist es zutreffend, Dr. Oppenheimer, daß in Los Alamos eine beträchtliche Anzahl von Wissenschaftlern Fellow-Travellers waren?
OPPENHEIMER Nicht besonders viele. Weniger als in Berkeley zum Exempel. Aber wir hätten damals einen Mann vom elektrischen Stuhl geholt, wenn wir ihn gebraucht hätten, das Ding auf die Beine zu stellen.
ROLANDER Was ich mir nicht erklären kann, Sir, warum gerade so viele Fellow-Travellers vom elektrischen Stuhl geholt wurden?
OPPENHEIMER Weil es viele Physiker mit linken Neigungen gab.
ROLANDER Wie erklären Sie sich das?
OPPENHEIMER Physiker interessieren sich für neue Dinge. Sie experimentieren gern und ihre Gedanken sind auf Veränderungen gerichtet. Bei ihrer Arbeit, und so auch in politischen Fragen.
ROLANDER Viele Ihrer Schüler gerade waren tatsächlich Kommunisten oder Mitreisende, nicht wahr?
OPPENHEIMER Einige, ja.
ROLANDER Weinberg, Bohm, Lomanitz, Friedmann?
OPPENHEIMER Ja.
ROLANDER Und Sie haben diese jungen Leute nach Berkeley oder Los Alamos empfohlen?
OPPENHEIMER Ich habe sie als Wissenschaftler empfohlen, ja. -Weil sie gut waren.-
ROLANDER Rein fachlich. Ich verstehe.
OPPENHEIMER Ja.
ROLANDER Viele Ihrer intimen Bekannten und Freunde, fachlich und jenseits des Fachlichen, waren ebenfalls Fellow-Travellers, nicht wahr?“
Heinar Kipphardt (8 maart 1922 – 18 november 1982)
Scene uit een opvoering in het E.T.A.-Hoffmann-Theater in Bamberg, 2015
De Schotse schrijver Eric Robert Russell Linklater werd geboren op 8 maart 1899 in Dounby, Orkney. Zie ook alle tags voor Eric Linklater op dit blog.
Uit: The Wind on the Moon
“Will you pass me the pepper, Dorinda? Pepper, as I daresay you know, is a spice. There is black pepper, white pepper, and red pepper. Pepper used to be a monopoly of the King of Portugal. Much of it is now grown in Penang. Penang means the Island of Areca Nuts. At one time it was a penal settlement, or prison. The word prison is derived from the word prehensio. Our prisons used to be very badly conducted, but gradually reform was introduced. Newgate was a famous old prison, Sing Sing is a well-known modern prison. Thank you, dear. Put the pepper back in its proper place.’
(…)
« Above the front door was the banqueting hall, and on the same floor in the tower to the right of it was Count Hulagu Bloot’s private suite. The banqueting hall was decorated with glittering suits of armour and gigantic oil paintings of the rulers of Bombardy through the ages, and of scenes of battle; while the walls of Count Hulagu’s private sitting-room were hung with disgusting pictures of people being tortured, and the skins of tigers, lions, bears, and leopards, the heads of which rested on little shelves and glared into the room through great glass eyes, and snarled with bare and yellow teeth. In one corner were some dumb-bells, a skipping-rope, and a Sandow developer for the muscles; and in another corner a bookcase with a book in it called How to Make Friends and Influence People.”
Eric Linklater (8 maart 1899 – 7 november 1974)
Cover
De Poolse schrijver, geschiedkundige en ontdekkingsreiziger graaf Jan Nepomucen Potocki werd geboren op 8 maart 1761 in Pikov. Zie ook alle tags voor Jan Potocki op dit blog.
Uit: The Manuscript Found in Saragossa (Vertaald door Ian MacLean)
“I replied to him that this choice of route might suit ordinary travellers, but that as King Philip V⁴ had graciously bestowed on me a commission in the Walloon Guards, I was bound by the sacred laws of honour to take the shortest route to Madrid without considering whether it was the most dangerous. ‘Señor,’ the innkeeper said, ‘a young military gentleman such as yourself will per- mit me to point out that if the king has entrusted him with a company of Walloon Guards at an age at which his chin is still as smooth as a girl’s, it would be wise of him to show prudence in such matters; now I maintain that once devils have taken over part of the country…’ He would have gone on, but I spurred my horse forward and did not stop until I thought I was out of earshot of his protestations. Only then did I turn round, and saw that, though distant, he was still indicating by his gesticulations that I should take the Estramadura road. My valet Lopez and my zagal⁵Mosquito gave me pa- thetic looks which carried roughly the same meaning. I pretended not to understand them, and pressed on into the heathland in which the settlement called La Carlota has since been built. Where there now stands a post-house, there was then a shelter which was well known to muleteers, who called it Los Alcornoques or the holm oaks, because two fine specimens of that tree gave shade to a copious spring which flowed into a marble trough. It was the only water and shade to be found between Andújar and the hostelry called the Venta Quemada, which was built in the middle of a wilder- ness, although it was tall and spacious. It was in fact an old Moorish fort which the Marqués de Peña Quemada had had repaired: hence the name Venta Quemada. The marqués had leased it to a citizen of Murcia who had turned it into an inn, the finest indeed of all the inns on that route. It was usual for travellers to leave Andú- jar in the morning, stop at Los Alcornoques in the middle of the day to consume the provisions they had brought with them, and pass the night, and often the fol- lowing day as well, at the Venta Quemada, to prepare for the crossing of the moun- tains and to take on fresh provisions. That was the way I had planned my journey too. “
Jan Potocki (8 maart 1761 – 2 december 1815)
Onafhankelijk van geboortedata:
De Duitse dichter, schrijver en literatuurwetenschapper Dominic Angeloch werd in 1979 in Stuttgart geboren. Zie ook alle tags voor Dominic Angeloch op dit blog.
Uit: Die Beziehung zwischen Text und Leser
„Nachdem ich so einen Begriff psychoanalytischer Ästhetik entwickelt und ihr Instrumentarium theoretisch dargestellt habe, zeige ich in einer Lektüre von Flauberts »Éducation sentimentale«, zu welchen Ergebnissen mich die Anwendung dieses Instrumentariums in Auseinandersetzung mit diesem Roman haben gelangen lassen.
Als »Geburtskammer des modernen Romans« hält Flauberts Éducation sentimentale grundlegende Erkenntnisse nicht nur zu Form und Inhalt dieses einen Romans, sondern eben auch zu formalen und inhaltlichen Bestimmungen des modernen Romans überhaupt bereit. Prototypisch für den modernen Roman entwickelt Flauberts »Erziehung der Gefühle« im »unmittelbaren Zusammenspiel« mit dem Leser eine besondere Sprache der Gefühle, deren (narrativen) Strategien ich mit den Mitteln literaturwissenschaftlich entfalteter Gegenübertragungsanalyse auf die Spur zu kommen versuche. Meine Lektüre dieses »Urtextes« des modernen Romans entwickelt sich dabei vor zwei großen Hintergründen: Dem Scheitern des Anti-Helden Frédéric Moreau (intratextuelle Analyse) und dem Scheitern des Lesers der Éducation sentimentale (Analyse der Text-Leser-Beziehung ).“
Dominic Angeloch (Stuttgart, 1979)
Cover