De Franse dichteres en schrijfster Marie Noël werd geboren op 16 februari 1883 in Auxerre. Zie ook alle tags voor Marie Noël op dit blog.
A mâtines (Fragment)
Vêts-moi, Père ! Je n’ai ni chaussures, ni bourse.
Donne-moi ce qu’il faut pour reprendre ma course.
Baigne mon âme en l’innocence du matin,
Dans le bruit de la source et dans l’odeur du thym ;
Fais couler sur mes mains le ciel rose et l’arôme
Tendre du jeune jour pour que mon oeuvre embaume ;
Donne à ma voix le son transparent des ruisseaux ;
Donne à mon coeur l’essor ingénu des oiseaux ;
Verse le calme ailé des brises sur ma face,
En mes yeux la candeur immense de l’espace ;
A mes pieds nus parmi les herbes en émoi
Prête un pas large et pur pour m’en aller vers Toi.
Et par les prés flottants voilés de mousselines,
Par le recueillement limpide des collines,
Mène-moi dans le haut et lumineux versant,
Aux cimes d’où l’eau vive éternelle descend.
Conduis-moi lentement seul à travers les choses
Le long des heures tour à tour brunes et roses,
Seul avec Toi, du ciel aspirant tout l’espoir,
De la paix du matin jusqu’à la paix du soir.
Marie Noël (16 februari 1883 – 23 december 1967)
De Franse schrijver, journalist, pamfletschrijver, kunstcriticus en toneelschrijver Octave Henri Marie Mirbeau werd geboren in Trévières (Calvados) op 16 februari 1848. Zie ook alle tags voor Octave Mirbeauop dit blog.
Uit:Le Calvaire
“Ma famille habitait, à l’extrémité du pays, en face de l’église, très ancienne et branlante, une vieille et curieuse maison qu’on appelait le Prieuré, – dépendance d’une abbaye qui fut détruite par la Révolution et dont il ne restait que deux ou trois pans de murs croulants, couverts de lierre. Je revois sans attendrissement, mais avec netteté, les moindres détails de ces lieux où mon enfance s’écoula. Je revois la grille toute déjetée qui s’ouvrait, en grinçant, sur une grande cour qu’ornaient une pelouse teigneuse, deux sorbiers chétifs, hantés des merles, des marronniers très vieux et si gros de tronc que les bras de quatre hommes – disait orgueilleusement mon père, à chaque visiteur – n’eussent point suffi à les embrasser. Je revois la maison, avec ses murs de brique, moroses, renfrognés, son perron en demi-cercle où s’étiolaient des géraniums, ses fenêtres inégales qui ressemblaient à des trous, son toit très en pente, terminé par une girouette qui ululait à la brise comme un hibou. Derrière la maison, je revois le bassin où baignaient des arums bourbeux, où se jouaient des carpes maigres, aux écailles blanches ; je revois le sombre rideau de sapins qui cachait les communs, la basse-cour, l’étude que mon père avait fait bâtir en bordure d’un chemin longeant la propriété, de façon que le va-et-vient des clients et des clercs ne troublât point le silence de l’habitation.Je revois le parc, ses arbres énormes, bizarrement tordus, mangés de polypes et de mousses, que reliaient entre eux les lianes enchevêtrées, et les allées, jamais ratissées, où des bancs de pierre effritée se dressaient, de place en place, comme de vieilles tombes.”
De Duitse dichter en schrijver Joseph Victor von Scheffel werd geboren op 16 februari 1826 in Karlsruhe. Zie ook alle tags voor Joseph von Scheffel op dit blog.
Primula Veris
Der Winter haust gar strenge,
Hat alle Blumen entführt,
Fast scheint’s, er hatte dich selber
Mit seinem Hauch berührt.
Doch laß dein Herz nur glühen
In frischer Lust umher,
Dann ist’s, als ob der Frühling
Schon angebrochen wär’.
Und daß wir stets hier innen
Des Lenzes uns können freu’n,
Des soll dies Frühlingsblümlein
Dir eine Mahnung sein.
De Italiaanse schrijver Luigi Meneghello werd geboren op 16 februari 1922 in Malo. Zie ook alle tags voor Luigi Meneghelloop dit blog.
Uit: Deliver Us
“We sensed, too, that adults were playing games about this, and we admired that young, anonymous man of the people–inimitable, alas–who protested so radically as to attack the very fundamentals of our society, Family and Religion….
(…)
A man’s personality is made of two strata: on top, lie the superficial wounds in Italian, French, Latin, or whatever; down below, the older wounds that, healing, made scars of the words in dialect. Touch one and it sets off a chain reaction, very difficult to explain to someone who has no dialect. There’s an indestructible core of material that has been apprehended, picked up with the prehensile shoots of the senses. The dialect word is eternally pegged to reality because the word is the thing itself, perceived even before we begin to reason, and its power doesn’t diminish with time, given that we’ve been taught to reason in another language. This is true above all for the names of things. “
Luigi Meneghello (16 februari 1922 – 26 juni 2007)
De Russische schrijver Nikolaj Semjonovitsj Leskov werd geboren in Orjol op 16 februari 1831. Zie ook alle tags voor Nikolaj Leskov op dit blog.
Uit: The Steel Flea (Vertaald door Isabel F. Hapgood)
“And no sooner had he uttered these words to himself than the Emperor said to him: “Thus and so. To-morrow you and I will go to inspect their arsenal museum. There,” says he, “exist such perfections of nature, that when you look upon them you will no longer dispute the fact that we Russians, in spite of all our self-importance, are of no account whatever.”
Platoff made no reply, but merely buried his hooked nose in his shaggy felt cloak, retired to his quarters, commanded his orderly to fetch a flask of Caucasian brandy—kizlyariki—from the cellaret, tossed off a bumper, prayed to God before a holy picture which folded up for travelling, wrapped himself in his thick felt mantle, and began to snore so that not a single Englishman in all the house was able to sleep.
He said to himself: “The morning is wiser than the evening.”
II
On the following day the Emperor and Platoff went to the museum. The Emperor took none of the other Russians with him, because he had been provided only with a two-seated carriage.
They drive up to a smallish building—the entrance indescribable, corridors stretching out interminably, and a row of chambers one after another, and, at last, in the chief hall of all, divers huge busts, and in the centre, under a canopy, stands the Abolo Polveder.[7]
The Emperor casts a glance at Platoff, to see whether he is much amazed, and what he is gazing at, but Platoff is walking along with downcast eyes as though he beholds nothing, and is merely twisting his mustaches into rings.”
De Vlaamse dichter Hubert van Herreweghen werd geboren in Pamel op 16 februari 1920. Zie ook alle tags voor Hubert van Herreweghen op dit blog.
Tranen
De tranen die de moeders schreien
als noodlots onweer loeit,
daarvan groenen de weien
waarop hun nakroost stoeit.
Op dat gras, met zout gedrenkt,
grazen de beste schapen.
Meisjes en knapen,
gedenkt.
I
Ik zeg de dingen die ik zag.
Waarheid alleen is mijn bejag.
’t Leed duurde langer dan de lach.
De mens wil meer dan hij vermag.
II
Waarheid alleen is mijn bejag.
Rijk man betaalde nooit ’t gelag.
Het onrecht op de plaats waarach-
tig van ’t gerecht, was wat ik zag.