Mário de Andrade, Jens Bjørneboe, Léopold Senghor

De Braziliaanse dichter en schrijver Mário de Andradewerd op 9 oktober 1893 in São Paulo in Brazilië geboren. Zie ook mijn blog van 9 oktober 2010 en eveneens alle tags voor Mário de Andradeop dit blog.

 

VARIATION ON THE BAD FRIEND

At least, we are no longer friends.
You walk easily, lightly,
In the labyrinth of complications.
What subtlety! what dancing grace!…
It is true that there always remains
Some dust from your wings
On the branches, on the thorns,
Even on the blossoms of that wood…
And I also noticed several times
That your wings are ragged at the edges…
But the essential thing, the important thing,
Is that despite the raggedness you can still fly.

I am not like that.
I am heavy, I am rather clumsy,
I have no wings and not much breeding.
I need a broad and straight road.
If I lack space, I break everything,
I get hurt, I get tired… I finally fall.

In the middle of the wood I stop, unable to go on.
I cannot stand it any longer.

You… you may still call me a friend…
Although you lose a bit of your wing,
You sit on my thorn bush and can still fly.
Yet I, I suffer it is true,
But I am no longer your friend.
You are friend of the sea, you are friend of the river…

 

Vertaald door John Nist en Yolanda Leite


Mário de Andrade (9 oktober 1893 – 25 februari 1945)

Borstbeeld door Bruno Giorgi in Sao Paulo

 

De Noorse schrijver, schilder en essayist Jens Bjørneboe werd geboren op 9 oktober 1920 in Kristiansand. Zie ook mijn blog van 9 oktober 2008 en ook mijn blog van 8 oktober 2009 en ook mijn blog van 9 oktober 2010

 

Uit: Haie (Vertaald door Henning Boëtius)

Mein Blick folgte der Richtung: am äußersten Ende der Royalrahe hing eine Gestalt und klammerte sich fest.
„Wer ist es?“, sagte ich.
„Pat.“
„Warum kommt er nicht runter?“
„Er kann nicht.“
Ich kannte das Phänomen von früher; die Höhenangst kann so gewaltig sein, dass der Anfänger sich nicht traut, den Halt, den er einmal gefunden hat, aufzugeben, und deshalb nicht die neuen Griffe machen kann, die notwendig sind, um nach unten zu kommen. Die Situation ist ungefähr so wie bei einer Katze, die sich in einem Baumwipfel verklettert hat. In wilder Angst klammert man sich an den nächsten Gegenstand, und wenn man keine Hilfe bekommt, dann bleibt man dort solange hängen, bis Erschöpfung die Arme und Finger kraftlos macht und man von selbst herunterfällt. Hinzu kam, dass der Rigg der „Neptun“ etwas überdimen-sioniert und der Großmast sehr hoch war; der Junge hing also dort und schaukelte mehr als dreißig Meter über uns wie an der Dachrinne eines zwölf Stockwerke hohen Hauses. Wie einen Schlag spürte ich die Todesangst, die er die ganze Zeit fühlen musste.
„Wer ist Pat?“, fragte ich.
„Der kleinste von den Decksjungen.“
„Ist er noch nie oben gewesen?“
„Seine erste Reise war es als Messejunge angemustert. Dies ist das erste Mal, dass er an Deck segelt.“
„Wie alt ist er?“
„Vierzehn Jahre.“
„Wer hat ihn hochgeschickt?“
„Der dritte Steuermann.“
Ich bin ein friedliebender Mann, aber jetzt kochte es in mir: mir wurde vollständig schwindlig, ich war fast bewusstlos vor Raserei.”

 


Jens Bjørneboe (9 oktober 1920 – 9 mei 1976)

 

De Senegalese schrijver Léopold Senghor werd geboren op 9 oktober 1906 in het plaatsje Joal aan de Atlantische kust, zo’n 70 kilometer van de Senegalese hoofdstad Dakar. Zie ook mijn blog van 9 oktober 2010 en eveneens alle tags voor Léopold Senghorop dit blog.

Luxembourg 1939

This Luxembourg morning, this Luxembourg autumn,

As I walk back and forth upon my youth,

No strollers, no fountains, no boats in the water,

No children, no flowers.

Ah! September flowers and the sunburnt shouts of children

Defying the coming winter.

Now only two old fellows trying to play tennis.

This autumn morning without children—the children’s theater closed!

This Luxembourg where I no longer find my youth,

The years as fresh as cut grass.

Comrades, my dreams are vanquished in despair, are they not?

Here they fall like leaves with other leaves,

Older, mortally wounded, trampled, bitter with blood,

Gathered together for what common grave?

I no longer know this Luxembourg, those soldiers at attention.

They set up cannons to protect the Senators’ aimless retirement

They dig trenches under the bench where I learned about

The sweet budding of lips.

This sign, ah! yes, of dangerous youth! . . .

I watch the leaves fall into these false shelters, into graves

Into trenches where the blood of an entire generation flows

Europe is burying the nations’ leaven

And the hope of new races.

Vertaald door Melvin Dixon

 


Léopold Sédar Senghor (9 oktober 1906 – 20 december 2001)