De Catalaanse schrijver Juan Marsé werd geboren op 8 januari 1933 in Barcelona. Zie ook alle tags voor Juan Marsé op mijn blog.
Uit: L’amant bilingue (Vertaald door Jean-Marie Saint-Lu)
“Le châssis rouillé de la Lincoln Continental 1941, sans roues ni moteur, gît au milieu du terrain vague, entouré d’herbes hautes que peigne le vent. C’est le squelette calciné d’un rêve. Personne dans le quartier ne se rappelle comment ni quand la fantastique automobile est arrivée jusque sur ces hauteurs, qui l’a abandonnée sur cette petite colline au nord-ouest de la ville, la condamnant ainsi à mourir à l’état de ferraille. Elle est toujours échouée dans ma mémoire au milieu d’une mer d’herbe et de boue noire, et entourée de tout un tas de choses mortes : des morceaux de poêles en fer, un fauteuil défoncé, des enfants au crâne tondu qui fument à croupetons, des piles de vieux pneus, ma mère, ivre, qui marche contre le vent, des sommiers oxydés et des petits matelas crasseux et tout déchirés.
J’écris ici ces souvenirs pour qu’ils soient sauvés de l’oubli. Ma vie a été une vraie merde, mais je n’en ai pas d’autre.
J’habite avec ma mère en haut de la rue Verdi, dans un vieux pavillon délabré avec un jardin, sur un versant contigu au parc Güell. Je vois la rue en pente, estompée par la bruine, comme un merveilleux toboggan au-dessus de la ville. Au coin; on peut voir la figure d’un jeune garçon, masquée d’un loup noir. C’est moi, douze ans, crâne tondu, brassard de deuil. L’enfant masqué regarde d’un côté et de l’autre, furtivement, puis traverse la rue. Je revois le quartier gris et apeuré, les chats faméliques, les petites terrasses, les draps blancs que fouette le vent. Au coin de l’autre rue, je rejoins trois garçons, Faneca, David et Jaime. Faneca mange une patate cuite, il a été faire une course pour madame Lola et il est passé par la cuisine de la pension Ynès, il y récupère toujours quelque chose à manger. Les rues sont si raides qu’elles ont des marches.
Mon quartier est si haut, si près des nuages, que la pluies’y arrête avant de tomber.”
Juan Marsé (Barcelona, 8 januari 1933)
De Duitse schrijfster Waldtraut Lewin werd geboren op 8 januari 1937 in Wernigerode. Waldtraut Lewin overleed op 20 mei van het afgelopen jaar op 80-jarige leeftijd.Zie ook alle tags voor Waldtraut Lewin op dit blog.
Uit: Goethe
„Er nimmt sich den Dreispitz vom Haken, greift nach dem Spazierstock aus Ebenholz mit dem Silberknauf und verlässt fluchtartig seine Wohnung, um eine Runde um den Häuserblock zu machen. Inzwischen schlägt die Uhr der Kirche Mittag.
»Du hast es überstanden, Töchterchen! Gott sei gepriesen! Und es ist ein Junge, der Stammhalter der Goethes ist da!«
Anna Margarethe Textor streicht ihrer Tochter liebevoll das schweißnasse Haar unter die verrutschte Haube, während die Hebamme sich um das Kind bemüht. Hinter dem Bett sitzt in ihrem Lehnstuhl die alte Frau Goethe, die tapfer alles mit durchgestanden hat.
Elisabeth atmet schwer. Ihre Augen sind geschlossen und sie ist bleich von der Anstrengung, ihr Gesicht, sonst lustig und fast noch kindlich, mit der etwas aufgeworfenen Nase und dem kleinen Doppelkinn, wirkt jetzt schlaff und mitgenommen. Sie tastet nach der Hand ihrer Mutter. Es ist ruhig im Raum. Sehr ruhig. Allzu ruhig.
Plötzlich fährt die junge Frau hoch, öffnet angstvoll die Augen. »Warum – warum schreit es nicht?«
»Warte nur, alles wird gut!«
»Warum schreit es nicht??«
»Die Wehmutter tut ihr Bestes …«
»Gütiger Gott, ist es tot? Ist mein Kind tot?«
»Du musst dich in Gottes Ratschluss fügen!«
»Nein! Müllern, was ist mit meinem Kind?!«
Die Hebamme Anna Dorothea Müller versetzt dem Knaben klatschende Schläge auf das Hinterteil, rüttelt und schüttelt ihn. Was Elisabeth von ihrem Lager aus nicht sehen kann – die beiden Großmütter bemerken es: Das Kind ist bläulich angelaufen, »ganz schwarz und ohne Lebenszeichen«, wie später berichtet wird.“
Waldtraut Lewin (Wernigerode, 8 januari 1937)
De Franstalige, Canadese dichter, schrijver en uitgever Gaston Miron werd geboren op 8 januari 1928 in Sainte-Agathe-des-Monts. Zie ook alle tags voor Gaston Miron op dit blog.
October
The man of the hour has the face of a scourged Christ
and you, Land of Quebec, Mother Courage
in your long march you are swollen
with our painful infectious dreams
witht the uncounted wasting of bodies and souls
upland back there I was born
your son in the old grated mountains of the north
I hurt and ache with the bite of birth
while in my arms my youth blushes
here are my knees so that men may forgive us
we have allowed our fathers’ spirit to be degraded
we have allowed the word’s splendor to be debased
till we were ashamed and hating ourselves in our brothers
we didn’t know how to bind our suffering’s roots
to the universal pain in each man hollowed out
I will join my burning companions whose struggle
breaks and shares the bread of our common lot
in the quicksand huddles of grief
we will make you, Land of Quebec
a bed of resurrections
and a thousand lightning metamorphoses
of our leavens from which the future shall rise
and of our wills which will concede nothing
men shall hear your pulse beating through history
this is us winding through the October autumn
the russet sound of roe-deer in the sunlight
this is our future, clear
and commited
Vertaald door Benoît Rheault
Gaston Miron (8 januari 1928 – 14 december 1996)
De Zuidkoreaanse dichter Ko Un werd op 8 januari 1933 (volgens anderen op 1 augustus 1933) in Kunsan geboren. Zie ook alle tags voor Ko Un op dit blog.
Leven doden:
ouders, kinderen, snij ze af!
Dit, dat en wat niet dat is
en verder wat dan ook,
snij het af met scherpe snede
van een mes in het donker. Weg ermee!
De volgende morgen liggen he mel en aarde
met dode dingen volgestouwd.
Die de hele dag begraven is ons werk
en zo een nieuwe wereld maken.
Vertaald door Boudewijn Walraven
In a Temple’s Main Hall
Down with Buddha!
Down with handsome, well-fed Buddha!
What’s he doing up there with that oh so casually
elegant wispy beard?
Next, break down that painted whore of a crossbeam!
A dragon’s head? What use is that, a dragon’s head?
Tear down that temple, drive out the monks,
turn it all into dust and maggots!
Phaw!
Buddha with nothing, that’s real Buddha!
Our foul-mouthed Seoul street-market mother,
she’s real Buddha!
We’re all of us Buddhabuddhabuddha real!
Living Buddha? One single cigarette, now
there’s real cool Holy buddha!
No, not that either.
For even supposing this world were a piece of cake,
with everyone living it up and living well,
in gorgeous high-class gear, with lots of goods produced
thanks to Korean-American technological collaboration,
each one able to live freely, with no robbing of rights,
Paradise, even!
Paradise, even!
utter Eden unequalled, plastered with jewels, still even then,
day after day people would have to change the world.
Why, of course, in any case,
day after day this world must all be overturned
and renewed to become a newly blooming lotus flower.
And that is Buddha.
Down for sure with those fifteen hundred years
rolling on foolish, rumbling along:
time fast asleep like stagnant water that stinks and stinks.
Vertaald door Brother Anthony
Ko Un (Kunsan, 8 januari 1933)
De Italiaanse schrijver en politicus Leonardo Sciascia werd geboren in Racalmuto, Agrigento op 8 januari 1921. Zie ook alle tags voor Leonardo Sciascia op dit blog.
Uit: The Day of the Owl (Vertaald door Anthony Oliver)
“The only institution in the Sicilian conscience that really counts is the family; counts, that is to say, more as a dramatic juridical contract or bond than as a natural association based on affection. The family is the Sicilians’ State. The State, as it is for us, is extraneous to them, merely a de facto entity based on force; an entity imposing taxes, military service, war, police. Within the family institution the Sicilian can cross the frontier of his own natural tragic solitude and fit into a communal life where relationships are governed by hair-splitting contractual ties. To ask him to cross the frontier between family and State would be too much. In imagination he may be carried away by the idea of the State and may even rise to being Prime Minister; but the precise and definite code of his rights and duties will remain within the family, whence the step towards victorious solitude is shorter.”
(…)
“Scientists say that the palm tree line, that is the climate suitable to growth of the palm, is moving north, five hundred metres, I think it was, every year…The palm tree line…I call it the coffee line, the strong black coffee line…It’s rising like mercury in a thermometer, this palm tree line, this strong coffee line, this scandal line, rising up throughout Italy and already passed Rome…”
Leonardo Sciascia (8 januari 1921 – 20 november 1989)
Standbeeld in Racalmuto, Sicilië
Zie voor nog meer schrijvers van de 8e januari ook mijn twee blogs van 8 januari 2011.