Umberto Saba, Agnes Miegel, Heleen van Royen, Ota Filip, Taras Sjevtsjenko

De Italiaanse dichter en schrijver Umberto Saba werd geboren op 9 maart 1883 in Triëst. Zie ook mijn blog van 9 maart 2007 en en ook mijn blog van 9 maart 2009.

 

Three Streets

 

There is a street in Trieste where I see myself
mirrored in long days of closed shutters:
Via del Lazaretto Vecchio.
Among houses like hospices, ancient, identical,
it has one note, only one, of brightness,
the sea, at the bottom of its side streets.
Perfumed with spices and tar
from warehouses with their desolate facades
the trade is in nets, cordage for ships: one shop
has a banner for its emblem; inside, turned
towards the passer-by, women, who rarely
merit a glance, with bloodless faces bent
over the colors of every nation,
serve out the sentence that is
their lives: innocent prisoners
gloomily stitching cheerful ensigns.

In Trieste, with its many sadnesses,
its beauties of sky and district,
there is a steep hill called Via del Monte.
It begins with a synagogue and closes with a cloister; midway
up the street is a chapel; there from a meadow
you can scope out the dark energy of life,
and the sea with its ships, the promontory,
the crowds and the awnings of the market.
By the side of the slope is a cemetery,
abandoned, where not one funeral enters,
no one has been buried, as long as I
can remember: the old burying-ground
of the Jews, dear to my thought,
if I think of my own old ones, after so much
suffering and trading, buried there
—all alike, in spirit and appearance.

Via del Monte is the street of holy affection,
but the street of delight and love
is always Via Domenico Rossetti.
This green suburban byway, which loses,
day by day, its color, and is always
more city, less countryside, still keeps
the fascination of its best years,
its first scattered villas
and sparse rows of saplings. Whoever
strolls by in these last evenings
of summer—when every window is open
on a far vista,
where someone waits, knitting, or reading—
thinks that perhaps his beloved
might flourish again, in the old pleasure
of living, of loving him, him only;
and her little son, too, rosy with health.

 

 

Vertaald door Katherine Jackson

 

Umberto_Saba

Umberto Saba (9 maart 1883 – 25 augustus 1957)

 

De Duitse dichteres Agnes Miegel werd op 9 maart 1879 in Königsberg geboren. Zie ook mijn blog van 9 maart 2007 en en ook mijn blog van 9 maart 2009.

 

Schöne Agnete

 

Als Herrn Ulrichs Wittib in der Kirche gekniet,

Da klang vom Kirchhof herüber ein Lied.

Die Orgel droben hörte auf zu gehn,

Die Priester und die Knaben, alle blieben stehn,

Es horchte die Gemeinde, Greis, Kind und Braut,

Die Stimme draußen sang wie die Nachtigall so laut:

 

»Liebste Mutter in der Kirche, wo des Mesners Glöcklein klingt,

Liebe Mutter, hör, wie draußen deine Tochter singt.

Denn ich kann ja nicht zu dir in die Kirche hinein,

Denn ich kann ja nicht mehr knieen vor Mariens Schrein,

Denn ich hab ja verloren die ewige Seligkeit,

Denn ich hab ja den schlammschwarzen Wassermann gefreit.

 

Meine Kinder spielen mit den Fischen im See,

Meine Kinder haben Flossen zwischen Finger und Zeh,

Keine Sonne trocknet ihrer Perlenkleidchen Saum,

Meiner Kinder Augen schließt nicht Tod noch Traum – –

 

Liebste Mutter, ach ich bitte dich,

Liebste Mutter, ach ich bitte dich flehentlich,

Wolle beten mit deinem Ingesind

Für meine grünhaarigen Nixenkind,

Wolle beten zu den Heiligen und zu Unsrer Lieben Frau

Vor jeder Kirche und vor jedem Kreuz in Feld und Au!

Liebste Mutter, ach ich bitte dich sehr,

Alle sieben Jahre einmal darf ich Arme nur hierher.

 

Sage du dem Priester nun,

Er soll weit auf die Kirchentüre tun,

Daß ich sehen kann der Kerzen Glanz,

Daß ich sehen kann die güldene Monstranz,

Daß ich sagen kann meinen Kinderlein

Wie so sonnengolden strahlt des Kelches Schein!«

 

Die Stimme schwieg.

                                Da hub die Orgel an,

Da ward die Türe weit aufgetan, –

Und das ganze heilige Hochamt lang

Ein weißes weißes Wasser vor der Kirchentüre sprang.

 

Miegel

Agnes Miegel (9 maart 1879 – 26 oktober 1964)

 

De Nederlandse romanschrijfster en columniste Heleen van Royen werd geboren in Amsterdam op 9 maart 1965. Zie ook mijn blog van 9 maart 2007 en ook mijn blog van 9 maart 2009.

 

Uit: De gelukkige huisvrouw

 

“Ik ga je vast wat verdoving geven,’ zei Anita. Ze had een injectiespuit in haar hand.
‘Hoezo? Krijg ik een keizersnee?’
Anita gaf geen antwoord. ‘Doe je benen maar open.’ Ze stak de naald tussen mijn benen. Ik voelde hem naar binnen gaan. Dieper en dieper. Ze haalde een tweede spuit. Nog een venijnige, lange prik.
Kallenbach kwam binnen met in zijn kielzog twee vrouwen en een jongeman.
Ik opende mijn mond.
Hij was me voor. ‘Dit zijn verpleegkundigen. Zij zijn er om mij te assisteren. Duidelijk?’
De man – ‘Hoi, ik ben Koen’ – had een metalen instrument bij zich. Het leek op een stuk keukengerei van een reuzenfamilie.
Met mijn laatste restje kracht kwam ik overeind. Ik trok mijn benen uit de beugels. ‘Dit was het, ik ga naar huis. Leuk dat jullie er waren. De ballen, bedankt en tot ziens.’
‘Rustig, Lea.’ Harry. Hij duwde me terug, terwijl ik van het bed probeerde af te komen.
‘Zie je dat ding? Weet je wat Kallenbach daarmee gaat doen?’
‘Dat gaat hij ons nu vertellen, nietwaar Maurice?’
.’

HeleenRoyen

Heleen van Royen (Amsterdam,  9 maart 1965)

 

De Duits- en Tsjechisch-talige schrijver Ota Filip werd geboren op 9 maart 1930 in Ostrau. Zie ook mijn blog van 9 maart 2009.

 

Uit: O du meine Heimat

 

„Wenn ich deutsch schreibe oder mich vorbereite deutsch zu lesen, überfällt mich immer öfters eine besonders beklemmende Art von metaphysischer Angst, dass ich mein Tschechisch verliere, leichtsinnig aufgebe, dass ich auf eine seltsame Art und Weise sprachlich zerspringe. Und wenn ich tschechisch schreibe, zu viel tschechisch rede oder lese, fühle ich, wie aus mir mein angelerntes Deutsch entweicht, wie die Luft aus einem Ball.
Unlängst stand ich in der einst deutschen, allerdings böhmisch-königlichen Stadt Žatec vor dem altwürdigen Rathaus, in dem Anfang des 15. Jahrhunderts der
Ackermann von Böhmen
deutsch gedichtet wurde, hörte die Leute tschechisch reden und plötzlich, weil ich vergessen hatte, wo ich war, schoss mir durch den Kopf:
Mein Gott, gibt es aber hier viel Tschechen! Wo kommen die alle nur her?
Auch nach einem Vierteljahrhundert in Deutschland passiert es mir in München oder in einer anderen deutschen Großstadt, dass ich auf der Straße, von der deutschen Sprache umringt, erschrocken stehen bleibe, mich von der fremden Sprache aus unerklärlichen Gründen eingeschlossen, erdrückt oder wie gefangen fühle und mich frage:
Um Gottes Willen, wo bist du? Und wieso bist du, ein Fremder, hier, wo doch alle nur deutsch reden?
Mit meinem fortschreitenden Alter verliere ich die Lust oder sogar den Mut, tschechisch zu schreiben und nicht selten muss ich mich mit Gewalt überwinden, um etwas deutsch zu tippen.
Ich habe die Flucht in die deutsche Sprache angetreten, und als mein Fluchtweg – ungefähr vor fünfzehn Jahren – zu Ende war und ich mich im Deutschen als Fremdsprache fast wie zu Hause fühlte, entdeckte ich die Schönheiten meiner Muttersprache wieder.“

 

Filip

Ota Filip (Ostrau, 9 maart 1930)

 

De Oekraïense dichter, schrijver en schilder Taras Sjevtsjenko werd geboren op 9 maart 1814 in Morynzi bij Kiev. Zie ook mijn blog van 9 maart 2009.

 

I Was Thirteen

 

I was thirteen. I herded lambs
Beyond the village on the lea.
The magic of the sun, perhaps,
Or what was it affected me?
I felt with joy all overcome,
As though with God….
The time for lunch had long passed by,
And still among the weeds I lay
And prayed to God…. I know not why
It was so pleasant then to pray
For me, an orphan peasant boy,
Or why such bliss so filled me there?
The sky seemed bright, the village fair,
The very lambs seemed to rejoice!
The sun’s rays warmed but did not sear!
But not for long the sun stayed kind,
Not long in bliss I prayed….
It turned into a ball of fire
And set the world ablaze.
As though just wakened up, I gaze:
The hamlet’s drab and poor,
And God’s blue heavens — even they
Are glorious no more.
I look upon the lambs I tend —
Those lambs are not my own!
I eye the hut wherein I dwell —
I do not have a home!
God gave me nothing, naught at all….
I bowed my head and wept
Such bitter tears…. And then a lass*
Who had been sorting hemp
Not far from there, down by the path,
Heard my lament and came
Across the field to comfort me;
She spoke a soothing phrase
And gently dried my weeping eyes
And kissed my tear-wet face….
It was as though the sun had smiled,
As though all things on earth were mine,
My own…. the orchards, fields and groves!…
And, laughing merrily the while,
The master’s lambs to drink we drove.

Oh, how disgusting!… Yet, when I
Recall those days, my heart is sore
That there my brief life’s span the Lord
Did not grant me to live and die.
There, plowing, I’d have passed away,
With ignorance my life-long lot,
I’d not an outcast be today,
I’d not be cursing Man and God! …

 

 

Vertaald door John Weir

 

Taras_shevchenko_last_self-portrait_1960

Taras Sjevtsjenko (9 maart 1814 – 10 maart 1861)
Laatste zelfportret uit 1860