De Duitse schrijver Wilhelm Genazino werd geboren op 22 januari 1943 in Mannheim. Wilhelm Genazino overleed op 12 december van het afgelopen jaar.Zie ook alle tags voor Wilhelm Genazino op dit blog.
Uit: Wenn wir Tiere wären
“Am tag der beerdigung von Michael Autz kam es zu einer kurzen, bösartigen Auseinandersetzung mit Maria.
Sie sagte, ich solle meine Schuhe putzen, ehe ich losgehe. Ich antwortete, eine Beerdigung ist eine Beerdigung und keine Konfirmation und auch keine Verlobung. Maria verstand die Bemerkung nicht, was sie auch zugab. Es ist ein Gebot der Höflichkeit, sagte Maria, bei der Beerdigung eines Freundes mit geputzten Schuhen zu erscheinen. Autz war nicht mein Freund, antwortete ich. Trotzdem, sagte
Maria. Ich wollte ihr nicht erklären, dass es ein angenehmer metaphysischer Zustand ist, Schuhe bei ihrer fortlaufenden Selbsteinschmutzung zu beobachten. In Wahrheit waren meine Schuhe nicht einmal schmutzig, sondern nur staubig. Maria unterschied zwischen diesen beiden Möglichkeiten
nicht. Ich versuchte, ihr die Differenz zu erklären.
Staubig wird etwas von selbst, sagte ich, durch Teilhabe an dem großen Staub, in dem wir alle leben müssen. Schmutz hingegen ist ein selbständiges Eintauchen in ein Konzentrat von Ausscheidungen, das durch die ständige Umwandlung der Natur entsteht. Schmutzig werde ich, wenn ich eine Baustelle durchquere oder einen Kohlenkeller aufräume. Die letzten Sätze sprach ich schon zu mir selber hin. Es war aussichtslos, Maria mit diesen Inhalten zu konfrontieren. Ärgerlich wurde ich kurz vor Verlassen der Wohnung. Maria nahm ein Papiertaschentuch, ging vor mir in die Knie und wischte mit dem Taschentuch über meine beiden staubigen Schuhe. Ich schaute gegen die Wand und schwieg. Wenn du schon in deinem alten Anzug erscheinst, müssen wenigstens die Schuhe glänzen, sagte Maria. Auch darauf sagte ich nichts.”
De Duitse dichter en schrijver Rainer Stolz werd geboren in Hamburg op 22 januari 1966. Hij woont nu in Berlijn. Zie ook alle tags voor Rainer Stolz op dit blog.
Ahnungsforschung
Da schütt ich mich aus vor lauter
Tiefergetauche. Mensch, Kind
mach das Bad frei, sonst…
setzt sich was. Jaaa, ich weiß
zu zweit sein ist schwer, aber
drei auf der Waage: was soll das?
Leichter sein? Ausgleichen? Kaum
Eltern, schon kindisch, euch einfach
so aus dem Weg zu ehen. Ich bade
also bin ich – nass, im Wasser
der Kindheit bade ich und spiele
mit den Erwachsenen toter Mann.
Und ich verliere dabei mal wieder
diesen vermaledeiten Schlüssel, der
eh nicht zum Erlebnis passt – was bleibt
ist eine Platzwunde vielleicht
oder ein Platz für Wunder.
De Engelse dichter en schrijver George Gordon Byron (beter bekend als Lord Byron) werd geboren op 22 januari 1788 in Londen. Zie ook alle tags voor Lord Byron op dit blog.
Prometheus
Titan! to whose immortal eyes
The sufferings of mortality,
Seen in their sad reality,
Were not as things that gods despise;
What was thy pity’s recompense?
A silent suffering, and intense;
The rock, the vulture, and the chain,
All that the proud can feel of pain,
The agony they do not show,
The suffocating sense of woe,
Which speaks but in its loneliness,
And then is jealous lest the sky
Should have a listener, nor will sigh
Until its voice is echoless.
Titan! to thee the strife was given
Between the suffering and the will,
Which torture where they cannot kill;
And the inexorable Heaven,
And the deaf tyranny of Fate,
The ruling principle of Hate,
Which for its pleasure doth create
The things it may annihilate,
Refus’d thee even the boon to die:
The wretched gift Eternity
Was thine—and thou hast borne it well.
All that the Thunderer wrung from thee
Was but the menace which flung back
On him the torments of thy rack;
The fate thou didst so well foresee,
But would not to appease him tell;
And in thy Silence was his Sentence,
And in his Soul a vain repentance,
And evil dread so ill dissembled,
That in his hand the lightnings trembled.
Thy Godlike crime was to be kind,
To render with thy precepts less
The sum of human wretchedness,
And strengthen Man with his own mind;
But baffled as thou wert from high,
Still in thy patient energy,
In the endurance, and repulse
Of thine impenetrable Spirit,
Which Earth and Heaven could not convulse,
A mighty lesson we inherit:
Thou art a symbol and a sign
To Mortals of their fate and force;
Like thee, Man is in part divine,
A troubled stream from a pure source;
And Man in portions can foresee
His own funereal destiny;
His wretchedness, and his resistance,
And his sad unallied existence:
To which his Spirit may oppose
Itself—and equal to all woes,
And a firm will, and a deep sense,
Which even in torture can descry
Its own concenter’d recompense,
Triumphant where it dares defy,
And making Death a Victory.
De Poolse dichter Krzysztof Kamil Baczyński werd op 22 januari 1921 in Warschau geboren. Zie ook alle tags voor Krzysztof Kamil Baczyński op dit blog.
Where To?
Where to yet? This shadow stands in me
like an eternal icon of my ruin
the shield rusts and bitter grows the earth
under my double-edged musing.
Ah, for I am the sword of all injustice,
through my hands stretched out in sleep
sins wander like silent snakes
and spout through my fingers as songs.
And that which I touch is covered by a tear,
as by dew, only so salty,
so that not with my fist, but earth entire,
I beat my breast whose trespasses are never forgiven.
Oh, how to forgive indeed, as man has forgotten
his voice speaking in godly idiom.
And where I step, under my foot cracks
the last stone, and beyond darkness only,
and I’m like the first man after the flood.
who did wrong. So then above me
there is also no flash and my palm is void
as if the cross were removed and cleaver inserted,
and I’m the soul of sadness traversing bodies,
and I’m alone and earth’s dull resistance.
Oh, that for a moment, a jug be offered
with crystal water, if only the curse be lifted,
and that my heart be heart, not wound,
and that the way even in agony be sacred,
and that heaven not cover me like earth’s lid,
and even the snow is gone, which will cover me,
it but gropes to carve voices with tears
like a shadow, the tired shadow which lost man.
Vertaald doorAlex Kurczaba
Zie voor nog meer schrijvers van de 22e januari ook mijn vorige blog van vandaag.