Ze draagt de laatste mode en natuurlijk haar dure nieuwe hakken Het platinablonde haar zit strak in de plooi haar make-up is perfect, business as usual, let’s go!
Het huis is verlicht en zegt welkom Ze gaat rond met exquise hapjes: – een amuse van pure liefde – spiesjes vol entertainment – toast belegd met wilskracht op een bedje van ‘vier het leven’
Ze lacht en proost met haar man knipoogt stralend naar haar jongens het leven staat haar zo goed
Ze danst naar de keuken voor een glas champagne op het aanrecht zit een man in doktersjas Ze sleept hem aan zijn haren naar buiten en smijt hem bij de vuilnis Stapt elegant over hem heen en zegt: ik doe niet aan diagnoses
Want de dood knipt ze hoogstens uit een boeket dat ze vanavond kreeg, gooit het dorre blad weg maar bewaart het kaartje, bewaart altijd het kaartje
Het universum krioelt van ongezien leven: engelen en djinn en spirituele gidsen. Zoals het teveel in een stilstaande vijver, dit abces van het Absolute is obsceen corpulent in elk hoekje en gaatje, oksel en kruis van de Grote Moeder van donkere energie en donkere materie zien wij niet meer dan de ziektekiemen in onze ingewanden die ons zien, omdat het geen ziektekiemen zijn maar neuronen van een groter brein waarin een ik slechts een orgaan is, of liever een kunstmatig opgedrongen membraan willekeurig getrokken te midden van een massa interactieve moleculaire poorten met ionen die komen en gaan wanneer ze willen zonder aan mij te denken. Wilden wisten dit ooit en konden het voelen als jeuk buiten het bereik van krabben. Christelijke missionarissen noemden het animisme en probeerden het uit hen te slaan, en brachten bustehouders mee om borsten te bevatten, en bijbels om geesten te bevatten, maar in nachten dat ik niet kan slapen, word ik wakker om iets dat de klok markeert als drie of vier, met mijn geest krioelend en kriebelend van buitenaardse kosmologieën van reizen door andere sterrenstelsels en ik word wakker en weet meer dan ik ben.
Always at an edge with oceans, near the night, he slept open as anemones whose tendrils know the slightest touch of quiet and cannot be forced to flower.
Always under oceans in the night, the single muscle within the durable, opening shell feels the brute dark presence of the Devonian night float immensely by.
Closing, they involve whatever the intruding sea has dropped in their astonished flesh.
Ode to Marsyas
I. Music seems reconciled with silence. Palestrina, Tanis, and Machaut: instants of silver on the still dark sea.
II. The idle men and unharvested corn are orange in the autumn afternoon sky, as hard upon the earth the dance excites the dust. Those who are too old for dancing sit outside the circle and scrape the bark of dirt from their wooden feet. Then the singing begins, stretching across the drums as the men, holding their arms in tight along their sides, float above the violence of their feet. The skirts spin their colors from the sun, The blouses dampen and begin to cling With shadows to the shadowed huts.
III. Toscanini once conducted a flawless Ninth, and all the passengers clapped, with shouted hands encores to Elysium.
Nachtwacht
Noem deze nacht catacombe, dit gekozen werk, gebroken sacrament. Babels gave van tongen, poëzie splitst de hemel op.
Dus naar de hel met kunst, morgen ga ik beginnen onverbiddelijk voor Hem alleen. (Kan ik de tong stom als knieën buigen en een altaarrail maken van brute tanden?)
Ooit, met opengebroken mond, blunderend als zijn ogen, tuimelde Saul van zijn beest, herkreeg het licht.
„So sah sie aus, Helges Werkstatt. Der Küchentisch war das Brett vor seinem Kopf, auf dem er mit beiden Händen schrieb. Viele Jahre war seine Werkstatt im Dornröschenschlaf gelegen. Jetzt half der Cognac. Er diente ihm dazu, sich an die wichtigste Zeit seines Lebens zu erinnern. Zehn Jahre cognacfreie Zeit lagen hinter ihm. Er schrieb von Elena und Erik in klaren, dichten Sätzen. Elena war wie eine große, spröde Kiefer. Ihre zarten, schlanken Nadeln lagen für Erik unerreichbar hoch. Erik stellte sich vor, die Kiefer stünde in ihrem Durchgangszimmer. Der raue Stamm ragte in die Höhe und warf einen scharf gezeichneten Schatten an die Wand. Elena war für seine Verhältnisse überdimensional, sie überstieg seinen Horizont. Nur die geräumige Wohnung mit den hohen Wänden, den schlauchartigen Zimmern, den großzügigen Fensterflügeln ermöglichte ihr Zusammenleben. Sie wetteiferten jeden Tag, wer von ihnen freier war. Unabhängiger von Konventionen und althergebrachten Ansichten. Erik liebte die stolze Kiefer, gegen die er bloß ein ordinärer Laubbaum war. Er war das, was der Boden aus ihm machte, und konnte sich nicht vorstellen in den Himmel zu wachsen. Eriks Baum verlor zu gewissen Zeiten seine Blätter, zu anderen Zeiten wuchsen sie ihm neu. Dagegen blieb die Kiefer stets grün. Sie warf keinen Schatten und ließ sich die Sonne auf ihr luftiges Geäst scheinen. Im Hintergrund stand die Mauer, ein abschreckendes, drei Meter hohes Bollwerk mit einzementierten Glasscherben und Stacheldraht auf dem Mauersims. Davor ragte die Kiefer steil in die Höhe. Über die Mauer hinaus zu denken, sie in der Phantasie niederzureißen, war Ansporn ihrer täglichen Begriffsarbeit. Erik und Elena dachten sich ein Leben aus, in dem es keine Mauern gab. Die Vorstellung, vertraute Gehäuse zu sprengen, reizte sie so sehr, dass sie lachen mussten. Elenas Gelächter war nicht laut, aber entwaffnend. Ihr Lachen war kaum hörbar, erfasste sie aber jedes Mal am ganzen Körper. Sie lachte so, wie sie jede andere Tätigkeit betrieb. Wenn Elena arbeitete, dann bedeutete die Arbeit alles für sie. Wenn sie las, spiegelte sich der Text in ihrem Kopf. Schrieb sie, verlor sie die Übersicht. Die Wörter entzogen sich der Kontrolle. Nie klangen ihre Sätze so, wie sie es wollte. Erik kannte ihre Klagen über das Schreiben und sagte: Lass die Sätze doch klingen, wie sie wollen, es sind Anarchisten, die keiner Macht auf Erden gehorchen. Deine Sätze gehorchen dir aber, sagte sie, warum tun meine das nicht? Darauf wusste er keine Antwort. Über viele Jahre sah er Elena mit ihren Sätzen ringen. Die Vergeblichkeit schien neben ihr als unsichtbarer Schattenbaum zu wachsen.”
Noem deze nacht catacombe, dit gekozen werk, gebroken sacrament. Babels gave van tongen, poëzie breekt de hemel uit elkaar.
Dus naar de hel met kunst, morgen ga ik beginnen onvervloekt voor Hem alleen. (Mag ik de tong laten buigen sprakeloos als knieën en een altaarrek maken van brute tanden?)
Ooit met opengebroken mond blunderend als zijn ogen, tuimelde Saul af van zijn beest, en hervond het licht.
“The next day. At the Bethesda Fountain in Central Park. It’s cold, and as the scene progresses a storm front moves in and the sky darkens. Louis is sitting on the fountain’s rim. Belize enters and sits next to him.
BELIZE: Nice angel. LOUIS: What angel? BELIZE: The fountain. LOUIS (Looking): Bethesda. BELIZE: What’s she commemorate? Louis, I’ll bet you know. LOUIS: The … Croton Aqueduct, I think. Right after the Civil War. Prior loves this— BELIZE: The Civil War. I knew you’d know. LOUIS: I know all sorts of things. The sculptress was a lesbian. BELIZE: Ooh, a sister! That a fact? You are nothing if not well informed. LOUIS: Listen. I saw Prior yesterday. BELIZE: Prior is upset. LOUIS: This guy I’m seeing, I’m not seeing him now. Prior misunderstood, he jumped to— BELIZE: Oh yeah. Your new beau. Prior and me, we went to the courthouse. Scoped him out. LOUIS: You had no right to do that. […]
Just so’s the record’s straight: I love Prior but I was never in love with him. I have a man, uptown, and I have since long before I first laid my eyes on the sorry-ass sight of you. LOUIS: I . I didn’t know that you— BELIZE: No ‘cause you never bothered to ask. Up in the air, just like that angel, too far off the earth to pick out the details. Louis and his Big Ideas. Big Ideas are all you love. “America” is what Louis loves. (Louis is looking at the angel, not at Belize.) LOUIS: So what? Maybe I do. You don’t know what I love. You don’t. BELIZE: Well I hate America, Louis. I hate this country. It’s just big ideas, and stories, and people dying, and people like you. The white cracker who wrote the National Anthem knew what he was doing. He set the word “free” to a note so high nobody can reach it. That was deliberate. Nothing on earth sounds less like freedom to me. You come with me to room 1013 over at the hospital, I’ll show you America. Terminal, crazy and mean. (A rumble of thunder. Then the rain comes. Belize has a col-lapsible umbrella, and he raises it. Louis stands in the rain.) BELIZE: I live in America, Louis, that’s hard enough, I don’t have to love it. You do that. Everybody’s got to love something. “
The universe is crawling with unseen life: angels and djinn and spiritual guides. Like the excess in a stagnant pond, this abscess of the Absolute is obscenely corpulent in every nook and cranny, armpit and crotch of the Great Mother of dark energy and dark matter we do not see anymore than the germs in our guts see us, because they are not germs but neurons of a larger brain in which an I is only an organ, or rather an artificially imposed membrane drawn arbitrarily amid a mass of interactive molecular gates with ions coming and going as they please without a thought of me. Savages knew this once and could feel it like an itch beyond the reach of scratch. Christian missionaries called it animism and tried to beat it out of them, bringing brassieres to contain breasts, and bibles to contain minds, but nights when I cannot sleep, I wake at something the clock marks as three or four, with my mind teeming and itching with alien cosmologies of journeys through other galaxies and I wake, knowing more than I am.
Mogelijkheid en methode overlappen elkaar in het bos breekt een vette zin, vanaf dan hinkt hij
geen sprong in het struikgewas, geen hoef eruit geen afgedankte fiets bidt om rust geen oude lama spuugt, ook geen jonge
ze hangen rond in de dag, in boomschommels geen boom, goed beschouwd, geen schommel, niet eens een zij, slechts hangen, dag
praten, door niets gedekt, maar levendig als wezens bijna in een struikgewas hangend, eentje hinkend, daarom niet minder waar niet waar, niet minder, niet onbewogen
schommelen of grazen als verzorging van het landschap of ze staan er gewoon en kijken om zich heen.
‘You look a right clown,’ I said. ‘That’s good, dear, that’s like old times.’ ‘Do you want anything to eat?’ ‘No, I had high tea at my hotel.’ `Your hotel?’ ‘Yes. I’m staying at the Raven Hotel.’ ‘Oh. I was there this evening. They wouldn’t let me into the dining room.’ ‘I’m not surprised, you look like a filthy student. Seaside life suits you. You look twenty. Well, thirty. I heard them discussing you in the bar. You seem to have annoyed everyone already.’ ‘I can’t have done, I haven’t met anyone—’ ‘I could have told you the country is the least peaceful and private place to live. The most peaceful and secluded place in the world is a flat in Kensington.’ ‘You mean the waiter turned me out even though he knew who I was?’ ‘Well, he may not have recognized you. You aren’t all that famous. I’m far more famous than you.’ This was true. ‘Stars are always more famous than those who create them. May I ask what you are doing at the Raven Hotel?’ ‘Visiting you.’ ‘How long have you been there?’ ‘Oh ages, a week, I don’t know. I just wanted to keep an eye on you. I thought it might be rather fun to haunt you.’ ‘To haunt me? You mean—’ ‘Haven’t you felt haunted? Not that I’ve done very much, no turnip lanterns, no dressing up in sheets—’ I wanted to shout with exasperation and relief. `So it was you—you broke the vase and the mirror, and you’ve been creeping round at night and peering at me—’ ‘I broke the vase and the mirror, but I haven’t been creeping round at night, I wouldn’t come in here in the pitch dark. This house is creepy.’ ‘But you did, you looked at me through the glass of that inner room.’ ‘No, I didn’t. I never did. That must have been some other ghost.’ ‘You did, someone did. How did you get in?’ ‘You leave your windows open downstairs. You shouldn’t, you know.’ I suddenly then, as I was staring at her, saw a vision: it was as if her face vanished, became a hole, and through the hole I saw the snake-like head and teeth and pink opening mouth of my sea monster. This lasted a second. “
I Deze kanker die ik aanwend tegen mijn weelderige door klieren vernietigde zelf is kunst en kwaad van mijn eigen kankerachtige, donkere, creatieve geest; in woede en prachtige ironie, vermenigvuldigde ik de cellen overvloedig, overspoelde leven na leven voor de dood: donker als ramen die ik ooit opende op een maanloze, rijpende zee.
II Omdat sterrenstelsels een aparte tijd hebben, klopt jouw hart anders dan het mijne, maar anticiperende muziek vindt de vertrouwde maatstaven van onszelf.
In je donkere, Sefardische ogen, denk ik aan een mogelijke duisternis, wiens aanraking licht, enorm en getijdenrijk is, en die hardnekkig opnieuw eindigt.
Ik wilde je nog iets anders vertellen over wat er bijna gebeurt, maar het raam leidde me weer af: als ijspegels druppelen sterrenbeelden langzaam weg van de vensterbank.
„Als das Handy in meiner Sakkotasche klingelte, zog Eveline die Augenbrauen hoch. „Keine Handys am Esstisch“, so lautete eigentlich unsere bewährte Familienregel. Das galt besonders bei meinen Schwiegereltern, sonntags beim Mittagessen. Daran hielt sich selbst Johanna, die immer geduldig bis zum Nachtisch wartete, bevor sie sich mit ihrem Handy in den Garten oder aufs Sofa zurückzog. Heute war Johanna nicht dabei, sie hatte bei einer Freundin übernachtet. Von ihr kam der Anruf, wie ich jetzt sah, vielleicht war sie schon zu Hause und wollte sich zurückmelden. Ich hielt das Handy ans Ohr und verließ das Zimmer. „Papa, stell dir vor, was passiert ist!“ Johanna klang ziemlich aufgeregt. „Ich bin gerade nach Hause gekommen und wollte mir aus dem Keller eine Flasche Mineralwasser holen. Da sehe ich, dass dort unten das Licht brennt, ich hab mich gewundert und bin leise runtergegangen – und dann sitzt dort ein Typ am Tisch!“ „Was für ein Typ?“ „Ich weiß nicht, ein Mann eben. Er sitzt da am Tisch, trinkt Wein und blättert in irgendeiner Zeitschrift … Ich bin ganz schnell wieder hoch und habe die Kellertür abgeschlossen. Zweimal.“ Ich erklärte ihr ruhig, dass sie alles richtig gemacht habe und jetzt kein Grund mehr zur Panik bestehe.Wir würden sofort aufbrechen und spätestens in einer Viertelstunde zu Hause sein. „Shit“, sagte ich, als ich an den Tisch zurückging, „zu Hause hat sich ein Malheur ereignet. Hanna hat beim Nachhausekommen festgestellt, dass unsere Waschmaschine ausgelaufen ist und jetzt der halbe Keller unter Wasser steht!“ Dabei blickte ich Eveline so intensiv an, dass sie ihren Widerspruch, der ihr auf der Zunge lag, unterdrückte. „Ach Gott, das alte Ding“, sagte sie, „da sollten wir uns gleich mal um die Überschwemmung kümmern.“ Sie stand auf und begann ein paar Teller einzusammeln. „Lass das doch, Kind“, sagte ihre Mutter, „das mach ich schon. Geht nur gleich nach Hause.“ „Wieder mal die Technik“, seufzte ihr Vater, „immer funkt sie einem dazwischen. Lasst uns aber heute Abend wenigstens noch mal telefonieren.“ Bereits auf dem Weg zum Auto klärte ich Eveline über den wahren Inhalt des Telefongesprächs auf. „Wer kann das sein?“, fragte sie, als wir im Wagen saßen und starteten. „Was will der Mann in unserem Haus? Das ist doch Wahnsinn! Kannst du dir einen Reim darauf machen?“ Ich schwieg. „Ein Einbrecher verhält sich doch nicht so, oder?“ „Glaub ich auch nicht. Hanna sagt, er sitzt hinter der verschlossenen Kellertür und rührt sich nicht. Wir werden es ja gleich erfahren.“ „Wir müssen die Polizei rufen.“ „Lass uns doch erst mal nach Hause fahren, die Lage sondieren. Vielleicht gibt es ja eine harmlose Erklärung.“
Uit:Wilco Kelderman bestaat niet: en andere wielerverhalen (Sven de wielrenner)
“Mijn
dijbenen stonden in de fik. Mijn kuiten ontploften. En ik zweer dat ik
mijn longblaasjes hoorde knappen, één voor één. Als ik nog adem had
gehad, dan zou ik hebben gehuild om mijn moeder. Van de Milka-koeien en
de klaterende beekjes om me heen kreeg ik niets mee: het enige wat ik
zag waren de malende benen en de enorme reet voor me. Het leek zo’n goed
idee, een keertje met Sven Kramer meetrainen in de aanloop naar de
Olympische Spelen van Vancouver. Maar toen ik eenmaal in Zwitserland
achter hem aan tegen een berg op fietste, wist ik niet meer waarom. En
mijn lichaam al helemaal niet. Eenmaal terug in het hotel vroeg ik hem
waarom hij in godsnaam niet ging wielrennen. Al was het maar om te
bewijzen dat hij meer kon zijn dan koning van een sport die alleen groot
is in Nederland. Hij moest erom lachen. Nou ja, een beetje dan. Want
zo’n gek plan was het ook weer niet. ‘Misschien stop ik wel met
schaatsen als ik straks drie gouden medailles win in Vancouver. En áls
ik ooit stop met schaatsen,’ zei hij, ‘dan ga ik wielrennen.’ Het is nu
vier jaar later. Sven Kramer heeft geen drie gouden medailles gewonnen
in Vancouver. Hij bleef steken op één – dankzij een mislukte
ploegenachtervolging en een verkeerde wissel. En Kramer is in de
afgelopen vier jaar geen wielrenner geworden. Hij kwakkelde in het
na-olympisch jaar met zijn rug en een dijbeenblessure, nam een
sabbatical en besteedde de jaren daarna aan zijn comeback op het ijs.
Een overstap naar de fiets is er nooit gekomen. Het had ook anders
gekund. Hij heeft talent zat – óók als wielrenner. Er bestaat een foto
uit 2004 met daarop het podium van het NK Tijdrijden voor junioren. Op
het hoogste treetje staat Robert Gesink. Links naast hem staat de
zeventienjarige Sven Kramer, die is gestrand op een paar seconden van
Gesink. Later zou Kramer daarover zeggen:
Uit: The Color of Summer (Vertaald door Andrew Hurley)
“Delfín Proust: Where it should be you that grows a mahogany tree spreads its wide boughs … I grow old … No longer am I the master of my fear and of the city; I do as I am told. Conquered are we all; a baleful light claims victory. And we all grow old. Of course, to console me there’s always this: all that you are giving up, I can enjoy on the Hill of the Cross where it should be you that grows. Come back, and I’ll take you personally to Tina Parecía Mirruz. Delfín
Proust tosses a mahogany-tree seed to Avellaneda, and it falls between
her breasts. Avellaneda picks out the seed, gazes upon it sadly, and
throws it into the sea. Immediately she becomes animated again. Avellaneda: From Betis harbor along the shore my little ship sails free. Rotten eggs and mahogany seeds shall never, ever deflect me from my chosen course. So row, row, kindly oarsman, for the morning sun doth rise. And I hie me to other shores. The
sound of barking is heard. A bulldog appears, walking on its two hind
legs with the aid of a huge walking stick. This is the famous Nicolás
Guillotina, poet laureate of Cuba, who flaps his enormous ears and
shakes his walking stick threateningly at the fleeing poetess. Nicolas Guillotina: (to a tune from Gilbert and Sullivan) Flee this Island thou shalt not! The Party, Miss Smarty, calls the shots, and the Party has decided that here with us thou shalt abide! Ta-ra-ra, thou shalt not! For the Party calls the shots. Flee this land thou surely shalt not. Here with us thou must remain. Thou’rt a woman old and vain and death on the high seas surely fear, so let me whisper in thy ear: Ta-ra-ra, thou shalt not! For the Party calls the shots. Flee this land thou surely shalt not. If I must bide here and flee not because the Party calls the shots, what makes you think that you’re so grand, eh? What’s sauce for the goose is sauce for the gander! Ta-ra-ra, thou shalt not! For the Party calls the shots! Flee this !and thou most surely, most su-u-u-re-ly—shalt NOT!
Dans l’air fraîchi, venant d’où, déclose comment ? Vers moi, par la fenêtre ouverte, une musique Déferle à petites vagues si tristement. Elle me fait à l’âme un mal presque physique.
Confuse comme un songe… est-ce d’un piano, Est-ce d’un violon méconnu qui s’afflige Ou d’une voix humaine en élans comme une eau D’un jet d’eau qui s’effeuille en larmes sur sa tige.
Ah ! La musique triste en route dans le soir, Qui voyage en fumée, en rubans, qui sinue En forme de ruisseaux pauvres dans l’ombre nue, Et trace de muets signes sur le ciel noir
Où l’on peut suivre et lire un peu sa destinée Dont les lignes du son tracent la preuve innée, Chiromancie éparse, oracle instrumental !
Puis s’embrouille dans l’air la musique en partance, Eteignant peu à peu ses plaintes de cristal Qu’on s’obstine à poursuivre aux confins du silence.
Dans le silence et dans le soir de la maison
Dans le silence et dans le soir de la maison A retenti le carillon de la pendule. On ne sait si joyeux ou triste, un air ondule : Tantôt le chapelet de l’heure en oraison ;
Puis ce semble un oiseau si peu viable et frêle Qui se baigne et qui joue avec des perles d’eau ; Puis du verre qui pleut mêlé de fer qui grêle ; Etincelles de bruit sous un vague marteau,
Musique d’une noce au retour, clopinante Qui monte un escalier tournant, et disparaît ; Bruit de verres choqués, cristal qui se lamente, Grelots de la folie – oh ! Valses, vin clairet,
Carnaval fatigué de danses enragées Qui s’en revient vidé d’argent et de raison Et qui laisse dégringoler dans la maison Ses derniers confetti, des sous et des dragées.
“The
next day. Joe in his office at the courthouse in Brooklyn. He sits
dejectedly at his desk. Prior and Belize enter the corridor outside. PRIOR (Whisper): That’s his office. BELIZE (Whisper): This is stupid. PRIOR (Whisper): Go home if you’re chicken. BELIZE: You’re the one who should be home. PRIOR: I have a hobby now: haunting people. Fuck home. You wait here. I want to meet my replacement. (Prior goes to Joe’s door, opens it, steps in.) PRIOR: Oh. JOE: Yes, can I— PRIOR: You look just like the dummy. She’s right. JOE: Who’s right? PRIOR: Your wife. (Pause.) JOE: What? Do you know my— PRIOR: NO. JOE: You said my wife. PRIOR: No I didn’t. JOE: Yes you did. PRIOR: You misheard. I’m a Prophet. JOE: What? PRIOR: PROPHET PROPHET I PROPHESY I HAVE SIGHT I SEE. What do you do? (Joe comes out of his office.) BELIZE: Run! Run! JOE: Wait! (They’re cornered by Joe. Belize averts his face, masking his mouth and chin with his scalf) JOE:
What game are you playing, this is a federal courthouse. You said . . .
something about my wife. Now what .. . How do you know my— PRIOR: I’m … Nothing. I’m a mental patient. He’s my nurse. BELIZE: Not his nurse, I’m not a n— PRIOR: We’re here because my will is being contested. Um, what is that called, when they challenge your will? JOE: Competency? But this is an appellate court. PRIOR:
And I am appealing to anyone, anyone in the universe, who will listen
to me for some . . . Charity . . . Some people are so … greedy, such
pigs, they have everything, health, everything, and still they want
more.”
“Herz had a dream which, when he awoke into a night that was still black, left him excited and impressed. He dreamed that he had received a call from his cousin, Fanny Bauer, the love of his life. He was to take her to the cinema, she ordained. Eager to conform to her wishes, as he always had been, he shrugged on his coat, and within seconds was elsewhere, as was the norm in dreams of wish-fulfilment. Although it was a weekday afternoon the cinema was so crowded that they had to stand at the back of the auditorium. Fanny was as he had always known her and still remembered her: petulant, with the petulance of a spoilt pretty woman, demanding and discontented. Shortly after the beginning of the film she had clutched his arm and declared that she felt unwell. Again, without transition, they found themselves in the vast café that was part of the cinema complex. Fanny had recovered somewhat but looked uncharacteristically dishevelled, with a large camel-hair coat slung over her shoulders. He was conscious of retaining his eager smile, but felt discomfited. This feeling had something to do with the coat, which he recognized as his own, the coat he should have been wearing. He had no memory of having offered it to her. The coat, and Fanny’s malaise, remained closely associated in his mind. It was only when he understood that it was he who had been taken ill that the dream attained its peak of significance. Ailing, smiling, he had offered her his remaining health and strength, and she, not in the least grateful, had carelessly dispossessed him, not noticing that she had done so. This was so akin to their real life association that, if anything, his newly-awakened self was conscious of its reality. Brought back to himself he was aware of the smile — of complicity, of acquiescence — directed to the corners of the dark bedroom. Only the relentless ticking of his clock informed him that he had woken up, that this would soon be a new day, all too closely resembling the others, the normal days of his present existence, in which nothing happened nor could be expected to happen. He had not seen her for thirty years. In the dream they were both young and she was still unmarried, before Nyon, before Mellerio, before his own family had come to England. It was his longing that had made him feel close to her, since he thought about her so often and so much that there seemed to be no distance between them. This longing extended to her parents, whom he preferred to his own. He knew that his own parents were socially inferior, although he suspected that morally they had the upper hand. His mother had never forgiven her sister for marrying out, though by no means observant in her own right. His father, a modest man, deferred to his brother-in-law without ever feeling entirely comfortable in his presence. Yet it was this brother-in-law, Hubertus, who had guaranteed them safe passage out of Berlin. Their house, one of those chic villas that Hubertus was so good at constructing, had all the charm of a more carefree establishment, an hotel, for example, or some kind of resort.”
„Er
hielt mir einen kurzen Vortrag über die Wirkungen von Rohopium. Was er
sagte, stimmte im großen und ganzen, auch wenn er es nicht aus eigener
Erfahrung wußte. Er hatte immer die sauberen Sachen gehabt, aber er war
natürlich dabeigewesen, wenn den Opiumfans die Leber aus dem Mund
geflatscht kam. Es wurde allmählich dunkel im Zimmer, aber er machte
noch kein Licht. Er erzählte mir in Kurzform, was er über Apomorphin
wußte, mit dem er es unter der Aufsicht eines englischen Arztes namens
Dent nach fünfzehn Jahren geschafft hatte, die Stoffwechselkrankheit
Sucht zu besiegen. »Der gute Doktor weilt ja leider nicht mehr unter den
Lebenden«, sagte Burroughs, stand auf und machte frischen Nescaf6,
»aber seine beiden Nurses praktizieren noch. Wenn Sie wollen, kann ich
Ihnen die Adressen geben. Und dann haben wir noch einen Doktor in
Frankreich, der die Apomorphin-Kur macht, und einen in der Schweiz.« Er
suchte mir die Adressen raus und bemerkte, daß ich das einzige Bild im
Zimmer fasziniert betrachtete. Auf den ersten Blick war es nur eine
wilde Farbanordnung um einen Schriftzug, aber wenn man länger hinsah,
entdeckte man seltsame Rhythmen und Strukturen, die alle den Schriftzug
variierten. »Das ist von Brion Gysin, dem Maler und
Cut-up-Kollaborateur«, erklärte Burroughs. »Sie sollten das mal ansehen,
wenn Sie ein psychedelisches Mittel eingenommen haben — obwohl ich
manchem auch davon abraten muß. Für viele Zeitgenossen ist es besser,
wenn die Türen geschlossen bleiben.« »Dann würden Sie auch nicht jedem
Cut-up empfehlen?« Er schenkte mir wieder ein sparsames wölfisches
Lächeln. »Nun, junger Mann, der eine verträgt einen Löffel Rohopium, und
der andere fällt um, wenn er gegen Pocken geimpft wird. Sind Sie
Schriftsteller? Ich will ja nicht indiskret sein, aber wie ein Reporter
sehen Sie für mich nicht aus.« Ich erklärte ihm, daß ich hoffte, bald zu
veröffentlichen, und zwar in dem Verlag, für den Lou Schneider
arbeitete. »Ach ja? Interessant.« Er verschwand im Nebenzimmer, kam aber
im nächsten Moment wieder und drückte mir eine in braunes Packpapier
gebundene Broschüre im Zeitschriftenformat in die Hand: William S.
Burroughs: APO-33 Bulletin. Der Untertitel lautete: A Report On The Synthesis Of The Apomorphine Formula.
Call this night catacomb, this chosen work, broken sacrament. Babel’s gift of tongues, poetry breaks the sky apart.
So to Hell with art, tomorrow I will start undamnably to Him alone. (Can I make the tongue bend dumbly as knees and make an altar rail of brutal teeth?)
Once with broken open mouth blundering like his eyes, Saul crumbled from his beast, re-covering light.
Childbirth
Over the bones were the nerves Brittle six years ago stretched On strings of the Ninth Quartet. The still room hardly began When space intruded with stars As viciously beautiful eyes Mocked what I thought was myself.
Now it is five in the morning Of years and a continent crossed. Becoming whatever I am Involves still the labor of time. But tonight my wife and a child Labor their equal becoming. Wife, bearing mortality, child. Into this darkness you have come Like the face undiminished by stars. Lessened of weight. you grow light As the morning windows succumb. Evan. as you fall into life. Remember your name is a rhyme.
„Ich les einen Roman von Knut Hamsun, einen Roman über die Ehe einer jungen Frau, die nicht zu Haus bei den Kindern bleiben will, die sich selbstverständlich alle Freiheit nimmt, die sie braucht, die einen Mann hat, der still und stark und Geschäftsmann ist und ihr alle Freiheit läßt, weil er sie liebt und weil er hofft, daß sie einmal zu ihm zurückkehren wird. Aber die Ehe zerbricht, und ihr hilft ihre Freiheit nicht mehr, weil der andere Mann, den sie liebt, sie verläßt, und sie hat alle Sicherheit verloren und will zurück zu ihrem Mann, aber der will sie nun auch nicht mehr. Doch sie finden einander wieder, und ihre Beziehung wird zu einer «richtigen» Ehe, sie will nichts mehr von ihren früheren Künstlerfreunden wissen, sie lebt nur mehr für ihren Mann und ihre Kinder, und alle sind sie glücklich. Und ich les das und weiß: Es geht nicht, es stimmt nicht, so kann ich nicht leben, ich kann nicht nur für Mann und Kinder dasein. Aber etwas wird spürbar von so großer Liebe und starker Zuneigung, daß ich weiß, er hat recht, der Hamsun, er hat ja so recht, ich brauch das, jeder braucht das, und ich bekomm solche Sehnsucht, daß ich gleich nach Hause laufen möchte zu meinem Mann, daß ich bei ihm sein und ihn festhalten mischte und ihm sagen, daß ich nie wieder weggehen will. Er ist doch mein Mann, denk ich, wir sind verheiratet, ich möcht mein Leben lang immer nur mit ihm zusammen sein, ich hab nie etwas anderes erwartet; wir werden immer zusammen sein, das glaub ich auch jetzt noch, aber ich denk, daß es unmöglich geworden ist, durch meine Schuld ist es unmöglich geworden. Ich hab doch gewußt, was ich tu, ich hab doch gewußt, daß ich alles aufs Spiel setz. Ich hab ihn geheiratet, und ich hab gewußt, was ich tu, ein Leben lang, hab ich gedacht, mein Mann, ich bin seine Frau, nur seine Frau, hab ich gedacht. Ich wein bei jeder Gelegenheit, ich kann nicht anders. Ich hab geträumt, daß meine Tante aufgetreten ist in einem Flamencorock und mit gestepptem Chinesenjackerl, in einem deprimierenden Rotlilaviolett und großblumig, alles weit und häßlich und faltig, und etwas ist da wie von schwarzen Vögeln und dunklen Wolken, und dann wach ich auf … Im Hintergrund meines Traums andauernd Werbung, der Ö 3-Wecker ist eingeschaltet, wie immer, wenn ich bei Hans schlaf. Ich hör ihn telefonieren, er redet über die Sitzung, an der wir gestern teilgenommen haben, über die weiter zu unternehmenden Schritte; es macht mich müde, ich will nichts hören, ich verkriech mich in die Decke.“
op zomerdagen gebeurt zoveel aan zee. vrouwen ontbloten buiken, mannen smeren ze in, jongens halen ballen boven. weinigen verdiepen zich in tegendraads gemekker, hardnekkige vlekken of veters die keer op keer weer lossen. het is dat ik, wat de weerman ook voorspelt, steeds de paraplu meebreng. ik weet: niet aarzelend verandert alles maar vastbesloten als de vloed die op het strand het tij komt keren, het dier mee loodst, het kind verrast.
Sylvie Marie (Tielt, 28 februari 1984) De markt in Tielt, de geboorteplaats van Sylvie Marie
Uit: The Color of Summer (Vertaald door Andrew Hurley)
“Virgilio Piñera: (moving away) Well done! Bravo! Bravo! You’ve got bi-i-ig feet and one heel’s crooked on your shoe … Go—there’s nothing for you here. Suddenly, seeing that Coco Salas is right behind him with a tape recorder, he turns toward the sea and shouts at the top of his lungs: Virgilio Piñera: Where are you going, you ingrate! Come back—we’ll forgive you! It’s not too late! Avellaneda: (growing farther and farther away from the Malecón and the harbor) Ingrate! Ungrateful for what? That parting shot to my vulnerable backside? No thanks, you snot— I’ll take my chances in New York or Florida or Kansas. Chorus: (standing on the wall of the Malecón) No more mercy, no more pleas— blast her out of the waves! The backside’s the best spot to aim, so do it! Bombs away! A new barrage of rotten eggs is launched. Avellaneda: (now pulling into the open sea in a hail of rotten eggs) What ineffable light, what strange happiness! Night’s mourning is banished from the skies. The hour’s come round, the artillery thunders; fire, fire, fire, you murderers, fire at this trembling bosom! Meanwhile, back on shore, Delfín Proust arrives. After first making a quick check of himself in a portable mirror that opens like a huge fan, he makes a grand pirouette and leaps up onto the Malecón. He whirls about several times, hops like a frog, opens and closes his arms. Prancing about, he begins his poetic discourse:
Reinaldo Arenas (16 juli 1943 – 7 december 1990) Zanger / acteur Wes Mason als Reinaldo Arenas in de opera “Before Night Falls“, 2012
II Cependant quand le soir douloureux est défunt, La cloche lentement les appelle à complies Comme si leur prière était le seul parfum Qui pût consoler Dieu dans ses mélancolies !
Tout est doux, tout est calme au milieu de l’enclos ; Aux offices du soir la cloche les exhorte, Et chacune s’y rend, mains jointes, les yeux clos, Avec des glissements de cygne dans l’eau morte.
Elles mettent un voile à longs plis ; le secret De leur âme s’épanche à la lueur des cierges, Et, quand passe un vieux prêtre en étole, on croirait Voir le Seigneur marcher dans un Jardin de Vierges !
III Et l’élan de l’extase est si contagieux, Et le coeur à prier si bien se tranquillise, Que plus d’une, pendant les soirs religieux, L’été répète encor les Ave de l’Église ;
Debout à sa fenêtre ouverte au vent joyeux, Plus d’une, sans Ôter sa cornette et ses voiles, Bien avant dans la nuit, égrène avec ses yeux Le rosaire aux grains d’or des priantes étoiles !
Georges Rodenbach (16 juli 1855 – 25 december 1898)
“ROY COHN: [delirious, under the impression that Belize is the Angel of Death] Can I ask you something, sir? BELIZE: “Sir”? ROY COHN: What’s it like? After? BELIZE: After…? ROY COHN: This misery ends? BELIZE: Hell or heaven? ROY COHN: [laughs] BELIZE: Like San Francisco. ROY COHN A city! Good! I was worried… it’d be a garden. I hate that shit. BELIZE Mmmm. Big city. Overgrown with weeds, but flowering weeds. On every corner a wrecking crew and something new and crooked going up catty corner to that. Windows missing in every edifice like broken teeth, gritty wind, and a gray high sky full of ravens. ROY COHN Isaiah. BELIZE: Prophet birds, Roy. Piles of trash, but lapidary like rubies and obsidian, and diamond-colored cowspit streamers in the wind. And voting booths. And everyone in Balenciaga gowns with red corsages, and big dance palaces full of music and lights and racial impurity and gender confusion. And all the deities are creole, mulatto, brown as the mouths of rivers. Race, taste and history finally overcome. And you ain’t there. ROY COHN: And Heaven? BELIZE: That was Heaven, Roy. ROY COHN: The fuck it was!“
“We met, and became friends of a sort, by virtue of the fact that we started school on the same day. Because we had the same Christian name it was decreed that she should choose an alternative. For some reason—largely, I think, because she was influenced by the sort of sunny children’s books available in our milieu—she decided to be known as Betsy. When we met up again, several years later, she was Betsy de Saint-Jorre. Not bad for a girl initially registered as Elizabeth Newton. How much nicer children were in those days than the adults they have become! Born in 1948, we were well-behaved, incurious, with none of the rebellious features adopted by those who make youthfulness a permanent quest. We went to tea in one another’s houses, sent each other postcards when we went on holiday with our parents, assumed we would know each other all our lives . . . The Sixties took us by surprise: we were unprepared, unready, uncomprehending. That, I now see, was why I married Digby: it was the right, unthinking thing to do. That was why Betsy took it upon herself to have a career, out of despair, perhaps, at not being provided for. Choice hardly dictated our actions. Yet I suppose we were contented enough. Certainly we knew no better. And now we know too much. Discretion veiled our motives then, and perhaps does so even now, even in an age of multiple communications, of e-mails, text messages, and news bulletins all round the clock. We still rely on narrative, on the considered account. That is how and why I knew Betsy’s story, though I cannot claim to know all of it. There were areas of confusion which it seemed better not to disclose. But she was always painfully honest, rather more so than prudence might advise. That quality made itself felt when we were still children; her desire to explain herself, to be known, was perhaps really a desire to be loved. That too was discernible, and it set her apart. In later life, when I knew her again, that quality was still there, obscured only slightly by the manners she had acquired, and always at odds with her mind, which was exacting. In other circumstances she might have been remarkable. But her hopes had been curtailed, and in the years of her adulthood one sometimes saw this, in the odd distant glance directed towards a window, or the eagerness with which she smiled at any passing child. Her initial demotion from Elizabeth to Betsy was thought to be justified, given her uncertainty of status. She took it in her stride, thinking it gave her permission to assume an altogether different character, someone more lighthearted, skimming the surface, responding always with a smile.“
“William S. Burroughs empfing mich nachmittags um drei in seinem spärlich möblierten Apartment in der Duke Street, unweit Piccadilly Circus. Er trug einen schwarzen dreiteiligen Anzug, der mich an die Anzüge meines Großvaters, eines Volksschulrektors, erinnerte, ein weißes Hemd und eine schwarze Krawatte. Ich hatte wieder mal meinen Nadelstreifenanzug an, weißes Hemd, Krawatte. Burroughs war groß und hager und ging leicht gebückt. Er war an den Schläfen weißhaarig, und sein Mund war ein schmaler, blutleerer Strich. »Kaffee oder Tee?« »Kaffee.« »Weiß oder schwarz?« »Weiß, bitte.« Wir nahmen jeder eine Tasse Nescafé und setzten uns an einen blankpolierten Tisch. Burroughs saß mit dem Rücken zum Fenster. Er fixierte mich durch seine Brille. Seine Augen waren blau und strahlten die unerschütterliche Autorität eines hohen Richters aus, der jede Art von Korruption kennengelernt hat und dem alle zusammen immer noch zu billig sind. »Was ist das für eine Zeitschrift, für die Sie arbeiten?« Ich verlor ein paar Worte über twen. Mein Englisch war ohnehin nicht besonders flüssig, und jetzt fiel mir mein dicker deutscher Akzent unangenehm auf. Burroughs schien er nicht zu stören. Vielleicht hatte er eine perverse Sympathie für die Deutschen. »Und dieser Artikel, den Sie erwähnten?« Ich hatte den Auftrag von twen, einen Bericht über harte Drogen zu schreiben. Den Kontakt zu Burroughs hatte Lou Schneider hergestellt. Twen hatte mir den Flug nach London und einen reichlichen Spesenvorschuß bewilligt. Ich war auf dem Weg, und wie. Der rasende Junk-Reporter. Ich versuchte Burroughs zu erklären, daß ich selbst vier Jahre Junkie gewesen war und in dem Bericht auch über die Möglichkeiten schreiben wollte, von dem Zeug loszukommen. Burroughs hatte es mit Apomorphin geschafft. Apomorphin war bei uns unbekannt. Deshalb war ich hier. Er machte eine neue Zigarette an. Er rauchte Senior Service ohne Filter. Kette. »Was für Zeug haben Sie denn genommen?« »Oh, vor allem Opium.« »Was – Rohopium? Das haben Sie doch nicht intravenös gefixt?« »Doch.« »Junger Mann«, sagte Burroughs mit der Andeutung eines Lächelns, »Sie müssen ja völlig verrückt gewesen sein.”
“As the great Gilgamesh polishes his armor and weapons in preparation for the great expedition, he attracts the attention of the goddess of love and war, Ishtar (Manna), and she asks to become his lover. Ishtar displays all her beauty and makes great promises to Gilgamesh, but the hero focuses on his heroic ideal and rejects Ishtar in what amounts to a curse. Here the conflict between male bonding and the companionship of the transcen-dent quest versus sexual love and involvement in the immanence of bodily life comes right out into the open. Gilgamesh recites an entire litany which unfolds all the treacheries of Ishtar; he recites the list of all her past lovers who have come to ruin. When Ishtar hears this she is enraged and mounts to the realm of the sky god, Anu, and demands that the Bull of Heaven be sent to earth to destroy Gilgamesh. Threatening to create famine and raise the dead unless she has her way, Ishtar is able to compel Anu to grant her the demand. Anu relents and sends down the Bull of Heaven (a comet?) to attack Gilgamesh. But the goddess has forgotten that bulls and oxen are the province of man, the domesticator of animals, and so the two cowboys, Gilgamesh and Enkidu, make short work of the Bull. Ishtar is again enraged and mounts the walls of Uruk and cries out: “Woe unto Gilgamesh because he insulted me.” When Enkidu hears Ishtar’s threat, he tears loose the right thigh of the Bull of Heaven and flings it at her. No doubt, “right thigh” is a euphemism for the genitals of the bull, and by flinging the phallus into the face of the goddess Enkidu is mocking her role as the goddess of love and war and parodying the old rituals of appeasement of the Great Goddess in rites of castration. That we are witnessing the parody of an ancient ritual becomes clearer when Ishtar responds to Enkidu’s taunt by setting up the old lament for the torn god.
Ishtar assembled the girl-devotees, The prostitutes, and the courtesans; Over the right thigh of the bull of heaven she set up a lamentation. But Gilgamesh called the craftsmen, the armorers, all of them. The artisans admired the size of the horns . He brought (them) into the room of his rulership (?) and hung (them) up (therein).
While the women wail over the severed phallus of the torn god, the craftsmen go to work, and Gilgamesh places the more durable horns in his room, a room that would thus have the appearance of the male bull shrine at catal Hiiyiik. By placing an old ritual in a new context, the men are mocking the old religion in which the women lament the death of Dumuzi; in this new context, the old conservative religion of the women is being mocked in a celebra-tion of male ambition.
II. Fastnacht, Bern, March 7, 1987 For Ralph Abraham
We, on the other side of dreamless sleep, Still live out wholly unknown, enormous Intangent, galactically extended lives; And we’re not supposed to know otherwise. If only for one night I’d like to be Other-wise, to see undark and entire Eros, to look back at Eurydice To know what other god she beds down. Earth’s flowers cannot twist to see their stems, Even our moon has its darkness all turned out, And mind is strapped to know what god intends On riding the saddle of our time-bound thought. In the night-time half is there another half, Nesting like those painted Russian dolls? Then each half could contain another whole Half-life relatively timed in fractals. Well, there’s Einstein’s House across the street, And here’s the crowd in which I am content To say farewell to flesh, hello to Lent, Unmasked, ordinary, not even indiscreet. If each half of a half is never breached, For all the other lives inside of me, Then each creature dreams asymptotically Until fractal infinity is finely reached. Coiled in the smallest possible fragments spring, Abundant in every dream-drenched sod – den piece of life becoming everything, The brute fact possible remains of God. In other words, we’re everybody every night And live all the lives there are at once, Rich man, poor whore, wise man, and dunce, And only then come dumb again in light. When we finally guess who we really con It’s bound to be good for a good long laugh; Small wonder we like carnival’s riff-raff, Pretending with masks to put each other on.
De Amerikaanse dichter, sociaal filosoof en cultuurcriticus William Irwin Thompson werd geboren op 16 juli 1938 in Chicago, Illinois Hij groeide op in Los Angeles, Californië. Hij behaalde zijn B.A. aan Pomona College en zijn Ph.D. aan de Cornell University. Hij werd hoogleraar geesteswetenschappen aan het Massachusetts Institute of Technology en vervolgens aan de York University in Toronto, Ontario. Hij heeft verder gedoceerd aan de Universiteit van Syracuse, de Universiteit van Hawaï, de Universiteit van Toronto en het California Institute of Integral Studies. In 1973 verliet hij de academische wereld om de Lindisfarne Association te stichten, een groep wetenschappers, dichters en religieuze geleerden die elkaar ontmoetten om te discussiëren en deel te nemen aan de opkomende planetaire cultuur die hij leidde van 1972 tot 2012. Thompson woonde ook 17 jaar in Zwitserland. Hij beschrijft een recent werk, “Canticum Turicum” in zijn boek uit 2009, “Still Travels: Three Long Poems”, zelf als “een lang gedicht over de westerse beschaving dat begint met volksverhalen en sporen van Karel de Grote in Zürich en eindigt met de voltooiing van de westerse beschaving zoals uitgedrukt in “Finnegans Wake” en de sporen van James Joyce in Zürich. ” In 1995 ontwierp Thomson, samen met wiskundige Ralph Abraham, een nieuw type cultuurhistorisch curriculum op basis van hun theorieën over de evolutie van het bewustzijn. Thompson woont momenteel in Portland, Maine.
Four In The Morning
The universe is crawling with unseen life:
angels and djinn and spiritual guides.
Like the excess in a stagnant pond,
this abscess of the Absolute
is obscenely corpulent
in every nook and cranny,
armpit and crotch
of the Great Mother
of dark energy and dark matter
we do not see anymore
than the germs in our guts see us,
because they are not germs
but neurons of a larger brain
in which an I is only an organ,
or rather an artificially imposed
membrane drawn arbitrarily
amid a mass of interactive
molecular gates with ions
coming and going as they please
without a thought of me.
Savages knew this once
and could feel it like an itch
beyond the reach of scratch.
Christian missionaries called it animism
and tried to beat it out of them,
bringing brassieres to contain breasts,
and bibles to contain minds,
but nights when I cannot sleep,
I wake at something the clock
marks as three or four,
with my mind teeming and itching
with alien cosmologies
of journeys through other galaxies
and I wake, knowing more than I am.
Ghazal to Sleet
It is too cold to walk today, the Canadian wind
has been iced and chilled to stay cold and true North Amerind.
Only Inuit and arctic polar bears ambulate
on ice–not Maui beach sand where tanned couples congregate.
I think of Hawaiian hot volcanic spots where I sinned
Entangled in knots of Polynesian sun-tanned limbs, skin twinned.
Here I’m so wool bundled up in all, I can’t separate
my fingers from my hand or recall which parts propagate.
The sky drops down on me, I walk slippingly, my face skinned,
Aztec flayed alive and priestly held to the copaled wind.
I thought snow was supposed to fall, not slash and lacerate;
this horizontal pose of life I’d call eviscerate.
Thompson, turn round, escape inside and let the wind
scrape the wild streets while you hide as the sheets of ice abscind.