Allen Tate, Girolamo de Rada, Veronika Aydin

De Amerikaanse dichter Alan Tate werd geboren op 19 november 1899 in de buurt van Winchester, Kentucky. Zie ook mijn blog van 19 november 2006 en ook mijn blog van 19 november 2008 en ook mijn blog van 19 november 2009.



Last night I fled until I came
To streets where leaking casements dripped
Stale lamplight from the corpse of flame;
A nervous window bled.

The moon swagged in the air.
Out of the mist a girl tossed
Spittle of song; a hoarse light
Spattered the fog with heavy hair.

Damp bells in a remote tower
Sharply released the throat of God,
I leaned to the erect night
Dead as stiff turf in winter sod.

Then with the careless energy
Of a dream, the forward curse
Of a cold particular eye
In the headlong hearse.


The Cross

There is a place that some men know,
I cannot see the whole of it
Nor how I came there. Long ago
Flame burst out of a secret pit
Crushing the world with such a light
The day-sky fell to moonless black,
The kingly sun to hateful night
For those, once seeing, turning back:
For love so hates mortality
Which is the providence of life
She will not let it blessed be
But curses it with mortal strife,
Until beside the blinding rood
Within that world-destroying pit
-Like young wolves that have tasted blood,
Of death, men taste no more of it.
So blind, in so severe a place
(All life before in the black grave)
The last alternatives they face
Of life, without the life to save,
Being from all salvation weaned-
A stag charged both at heel and head:
Who would come back is turned a fiend
Instructed by the fiery dead.


Allen Tate (19 november 1899 – 9 februari 1979)



 De Italiaanse-Albanese dichter en schrijver Girolamo de Rada werd geboren op 19 november 1814 in Macchia Albanese. Zie ook mijn blog van 19 november 2008.


Like two radiant lips…


The vineyards were golden,

Foxes with their exhausted young

Were descending from the mountains

At the end of the harvest,

At the time of year when the sun

Retreats from such places (as mothers

Who have sung and danced retreat from earth),

At the time I left for Fjokat.

Tall and with embroidered cuffs

And braided hair

Bound in a white ribbon,

There was a maiden at the fountain,

Pensive her brow,

Her scarf tied to a blue sash

Extending to the ground.

The moment she sensed my presence

She turned towards me,

Elegant and graceful,

Trembling with joy.

The lad: “Will you give me a drop of your water, maiden?”

The maid: “As much as you wish, sir.”

“Whose daughter are you, maiden?

Are you not from here?”

When as a lad I left home

For Salonika, there were no maidens

In the village with such charm.”

Lifting her jug

She said blushingly:

“I am the daughter of Kollogre”

And departed, her head uncovered.

Though she took that path,

The thorns that covered it

Did not scratch her,

For I held them back

With my bleeding arms.

We seemed on that evening

Like two radiant lips

In a moment of ecstasy.



Vertaald door Robert Elsie



Girolamo de Rada (19 november 1814 – 28 februari 1903)

Buste in Macchia Albanese.



Onafhankelijk van geboortedata


De Duitse schrijfster Veronika Aydin werd in 1961 in Emmerich geboren. Zie ook mijn blog van 19 november 2009.

Uit: Amour fou (Bloemlezing)

„Zornig bohrte er sich in sie, stieß sich tief in sie hinein. Wut verknotete die Muskeln seiner Brust und steigerte die Spannung, die seinen ganzen Körper straffte. Verdammt, warum hatte sie das gesagt? Ich liebe dich! Was hatte denn Liebe mit diesem aneinander Klatschen ihrer verschwitzten Körper zu tun, diesem heißen, feuchten Ineinander, dieser Suche nach Händen, Lippen, Zungen? Eine Abmachung hatten sie getroffen – damals. Nach dem ersten gierigen Verschlingen, das sie hitzig gegeneinander trieb, hatte er sie bei den Schultern gepackt und angesehen. Fest angesehen.
»Verlieb dich nicht in mich!«, hatte er gesagt und sie hatte es versprochen. Jetzt hatte sie ihr Versprechen gebrochen. dich. Die Worte hämmerten in seinem Kopf und bei jeder Silbe stieß er heftig zu, wieder und wieder. Ihr Verlangen und ihre Hingabe brannten sich durch seine Haut. Ihr Stöhnen und Umschlingen steigerten seine Lust und Qual. Murmelnde Kehle, schmatzender Schoß. Er verschloss sie mit seiner Zunge und seinem Schwanz. Nahm ihr alle Töne. Und wusste dennoch um sie. Verdammt, warum nur? Angerührt an Stellen, die verboten waren. Erreicht hinter Draht und Graben. Ich will nicht lieben, schrie es in ihm.
»Ich will nicht!«, schrie er laut, als er mit einer letzten tiefen Bewegung in ihr verströmte. Keuchend sackte er zusammen. Fiel auf sie, fiel in sie.
Weiche Arme legten sich um ihn.
»Ich weiß«, sagte sie.“

Veronika Aydin (Emmerich, 1961)