Uit: Ich zähmte die Wölfin (Die Erinnerungen Hadrians, vertaald door Fritz Jaffé)
“Mein lieber Mark,
ich bin heute Morgen zu Hermogenes gegangen, meinem Arzt, der von einer längeren Reise in Asien wieder in die Villa zurückgekehrt ist. Da die Untersuchung in nüchternem Zustand vorgenommen werden sollte, hatte ich mich in den frühen Morgenstunden eingefunden. Nachdem ich mich des Mantels und der Tunika entledigt hatte, streckte ich mich auf ein Bett hin. Einzelheiten, die Dir ebenso zuwider sein würden, wie sie es mir sind, erspare ich Dir, und ebenso die Beschreibung des Körpers eines gealterten Mannes, der sich darauf gefasst machen muss, an Herzwassersucht zugrunde zu gehen! So begnüge ich mich damit, Dir zu sagen, dass ich gemäß den Anweisungen von Hermogenes hustete, tief einatmeteund den Atem anhielt. Das rasche Fortschreitender Krankheit erschreckte ihn, und er schien geneigt, dem jungen Jollas die Schuld daran zu geben, der mich in seiner Abwesenheit gepflegt hatte.
Es ist schwer, vor einem Arzt Kaiser zu bleiben, geschweige denn die Menschenwürde zu bewahren.
Vor seinem wissenden Blick schrumpfte ich zu einem Haufen Körpersäfte zusammen, zu einem armseligen Gemisch aus Lymphe und Blut. Zum ersten Mal enthüllte sich mir heute Morgenmein Körper, dieser alte Freund und treue Gefährte, den ich so viel besser kenne als meine Seele,als ein tückisches Ungeheuer, das gegen seinen Gebieter aufbegehren will. Geduld! Ich liebe meinen Körper. Er hat mir treu gedient auf jegliche Weise, und mir steht es fern, ihm die notwendige Pflege zu missgönnen. Aber anders als Hermogenes es immer noch zu tun vorgibt, vertraue ich nicht mehr auf die Heilkräfte der Kräuter und das Mengenverhältnis der Salze, die er aus dem Orient mitgebracht hat. Der sonst so gescheite Mann glaubt, mich mit Redensarten trösten zu müssen, zu nichtssagend, als dass sie den Leichtgläubigsten täuschen könnten. Wohl weiß er, wie sehr ich diese Art von Betrug verabscheue, aber man ist schließlich nicht umsonst mehr als dreißig Jahre lang Arzt gewesen. So verzeihe ich denn dem ergebenen Diener seinen Versuch, mir meinen baldigen Tod zu verheimlichen. Hermogenes ist gelehrt, sogar weise, und weit redlicher, als Hofärzte gemeinhin zu sein pflegen. Ich werde also besser betreut werden als irgendein anderer Sterblicher.“
Marguerite Yourcenar (8 juni 1903 – 17 december 1987)
De Duitse dichter, schrijver en vertaler Ulf Stolterfoht werd geboren op 8 juni 1963 in Stuttgart. Na zijn vervangende diensplicht studeerde hij germanistiek en algemene taalwetenschap in Bochum en Tübingen. Stolterfoht schrijft taalkritische gedichten en essays die in talrijke bloemlezingen en tijdschriften worden gepubliceerd. Hij debuteerde in 1998 met de bundel »fachsprachen I-IX« In 2005 verscheen zijn vertaling van Gertrude Steins »Winning His Way«. In 2008 werd hij gasthoogleraar aan het Deutsche Literaturinstitut Leipzig. In hetzelfde jaar ontving hij ook de Peter Huchel prijs.
kurzes geschlinge. poren wie ein sieb
I mutmaßlich MÜÜÜÜDE NOW des dürfte auswurfs seiner liebsten lauten / lausch aufriß leiser wunden heißen: vernäht sie die taschen bei lebigem leib? sagt daß es besser so sei? ja nun das tut sie nebenbei. haupt-
amtlich aber glans verbreitend der unprüd-radikalen art (dubliner bekenntnis). unirische umtriebe. erweiterter shamrock-begriff: die arktischen blumen (es könnte sie geben!) die flaggen des fleisches – gut englisch. dann
angenommen DURCH das drehen des wolfes ihr geschlecht zu bestimmen – schwant ihm: hier findet sanft verwursten statt. doch je nach zunge weiter dann (im urtext anglo-schwäbisch) the swell of STÜRMERS/kruges RITTER
auf ganze oder halbe liter. aaah! saug ist nicht saug da man altert. habeas corpus bis anthrax: wirsch wirsch! die üblen greise flegeln sich davon. ihm spülts nen klumpen hadern runter. entfährt ein höhnisches gekicher.
II dann meilenweit nur mohn. die farbe rot in der er- innerung. schon schön wenn sich die drücke bündeln ließen. und wie! nach kleinem ausschweif die gesichte schwinden. sich selbst forsch an den codex greifen:
erweiterter verschwitzt-begriff. (schwer leserlich im folgenden. vermutlich «vormals lethe». dann: angst man ausfranzt grenzt an abspenst / wo man unlängst wächst ver- gang.) schwamm drüber augen zu und wisch – um jesu willen
ab. bedankt! in bälde wird hineingeheimnist. ob man denn fragen dürfe wie: auch nerven hätten ein gedächtnis? der mund wenn er bereits verdautes käut? vernäht sie die lippen bei offenem und: sagt daß es besser so sei. daß es
ihrer meinung nach sicherer sei. scheint er im gegenzug ge- neigt sich seines beinkleids zu entäußern. zeigt damit «unbehaust» in quasi trauter wohnlichkeit. verschweigt sein sinnerblassen nicht. und zag verrinnselt das gedicht.
Ulf Stolterfoht (Stuttgart, 8 juni 1963)
De Australische dichteres en librettiste Gwen Harwood werd geboren op 8 juni 1920 in Taringa, Queensland. Haar eerste bundel Poems werd gepubliceerd in 1963. In 1968 volgde Poems Volume II.
Andere werken zijn: The Lion’s Bride (1981), Bone Scan (1988) und The Present Tense (1995). Terugkerende thema’s in haar werk zijn moederschap, de rol van de vrouw en muziek. Harwood was een geschoold pianiste en organiste.
Barn Owl
Daybreak: the household slept. I rose, blessed by the sun. A horny fiend, I crept out with my father’s gun. Let him dream of a child obedient, angel-mind-
old no-sayer, robbed of power by sleep. I knew my prize who swooped home at this hour with day-light riddled eyes to his place on a high beam in our old stables, to dream
light’s useless time away. I stood, holding my breath, in urine-scented hay, master of life and death, a wisp-haired judge whose law would punish beak and claw.
My first shot struck. He swayed, ruined, beating his only wing, as I watched, afraid by the fallen gun, a lonely child who believed death clean and final, not this obscene
bundle of stuff that dropped, and dribbled through the loose straw tangling in bowels, and hopped blindly closer. I saw those eyes that did not see mirror my cruelty
while the wrecked thing that could not bear the light nor hide hobbled in its own blood. My father reached my side, gave me the fallen gun. ‘End what you have begun.’
I fired. The blank eyes shone once into mine, and slept. I leaned my head upon my father’s arm, and wept, owl blind in early sun for what I had begun.
In Sittls Weinhaus Zum Goldenen Pelikan sitz ich in der Karwoche heute am Dienstag Rainer Pichler wurde zu Grabe getragen am frühen Nachmittag ich schreibe den siebten April in diesem Jahr 98 hab nicht teilgenommen an der Beerdigung in Wien hier auf dem Zentralfriedhof der sehr fern für mich ist ernst- haft erkrankt doch ohne arge Be- schwerden zur Zeit blieb ich in Otta- kring ein Dichter war Rainer Pichler ein Lebenskünstler vor allem aber ein zuverlässiger Freund Besucher zahlreicher Gaststätten ständig ähn- lich wie ich ich will keine Nachreden hören heute auf ihn keine Fragen be- antworten müssen meine eigene tatsäch- lich schwere Krankheit betreffend allein sitz an diesem Gasthaustisch ich schreibend in Sittls Weinhaus Zum Goldenen Pelikan ich trink Süßwein ich rauche ich frag mich schroff ehrlich Wie lang noch
Gerald Bisinger (8 juni 1936 – 22 februari 1999)
Onafhankelijk van geboortedata:
De Duitse dichter Tom Bresemann werd geboren in Berlijn in 1978. Hij studeerde nieuwe Duitse filologie en oude geschiedenis. Hij is mede-oprichter van de S³ LiteraturWerke en medewerker van de Lettrétage. Werk van hem verscheen in o.a.: Lyrik von Jetzt zwei, NEUBUCH, Jahrbuch der Lyrik 2009, Belletristik, Taschentiger. In 2007 verscheen zijn bundel Makellos.
wir sind das volk
wir sind das volk unterm zeigefinger. um uns die zweifel- hafte statik des denk- geländes in orwocolor, auf- geshopt, die banner, in ihrem element. wohin gehst du am ersten mai?
o raketenwerfer, berichterstattete kindheitsklötze. fernab des geschehens balkone im fahnenschweiß. hohen- schönhausener erinnerungs- lücken im glasnost. die bluten uns aus.
Tom Bresemann (Berlijn, 1978)
De Duitse dichter Andre Rudolph werd geboren in Warschau in 1975 en groeide op in Leipzig. In Leipzig en Freiburg studeerde hij germanistiek, filosofie en slavistiek. Hij werkt voor een onderzoeksinstituut in Halle/ Saale. Werk van hem verscheen in o.a.: Sinn und Form, Ostragehege, Edit, BELLA triste, Intendenzen; Sprache im technischen Zeitalter, poet 5, Neubuch, Lyrik von Jetzt Zwei.
Gang durch ein Gedicht
Treten Sie ein. Genieren Sie sich nicht. Schon sind Sie mitten in einem Gedicht.
Gehen Sie weiter. Bleiben Sie nicht steh’n, damit Sie die Verse bis zum Ende seh’n.
Seien Sie locker und nicht so bang. Schlendern Sie entspannt die Zeilen entlang.
Atmen Sie ruhig. Laufen Sie nie. Hast ist die Feindin der Poesie.
Betrachten Sie noch einmal mit Bedacht, was der Autor sich für Sie ausgedacht.
Nun sind Sie bereits am Ausgang des Gedichts und sehen betroffen: Eigentlich nichts.
Andre Rudolph (Warschau, in 1975)
De Oostenrijkse dichter, schrijver en vertaler Christoph W. Bauer werd geboren in Kolbnitz in 1968 en groeide op in Lienz en Kirchberg (Tirol). Tegenwoordig woont hij in Innsbruck, waar hij o.a. werkte als redacteur voor het tijdschrift Wagnis.
Werk o.a. : wege verzweigt, gedichten (1999), Aufstummen, roman (2004), supersonic, gedichten (2005), Und immer wieder Cordoba, hoorspel (2006)
Supersonic
XLV
atemsprachen sie lernten sekundenalphabete und hielten den mund zeigefingerverpflastert ihre nasen in den wind mit dem sie den schlafsaal bepumpten wie eine montgolfiere die sie über alle berge fuhr in die verwandten bilder späteren schauens wuchsen heran zu aeronauten des augenblicks und aus dem kindergarten im kompass der nachmittage an die nadel geraten die sie einer sucht einnähte täglich injizierten parolen in deren körben sie durch comiclandschaften schaukelten immer höher immer schneller sprechblasen volle kraft voraus
Christoph W. Bauer (Kolbnitz, 1968)
De Duitse dichter en schrijver Andreas Altmann werd geboren in Hainichen (Sachsen) in 1963. In 1990 ging hij naar Berlijn. Hij werkte o.a. als straatveger en verzorger van gehandicapten. Van 1993 tot 1996 studeerde hij sociale pedagogie. Tegenwoordig woont hij als zelfstandig schrijver in Berlijn. Werk van hem verscheen in o.a.: Akzente, neue deutsche literatur, Sinn und Form, Krachkultur und Sprache im technischen Zeitalter. Van hem verschenen tot nu toe zes dichtbundels.
DAS GRAS IST GEMÄHT. eine bank lehnt am baum. er ist ausgetrocknet. das klopfen des spechtes an der grenze zur nacht, klingt schüssen ähnlich, die ihre erinnerung verfehlen. unter den flügen des fischreihers, der jeden abend den gleichen bogen über das haus spannt, bewegt sich das land. es ist still in den geräuschen der grillen und wind umhänge, die von den ästen gleiten. hier hörst du das schweigen, das dir die tür öffnet. die südlichen störche haben ihre nester dem himmel überlassen. auf dem haff schlüpfen die mücken. zwei ältere frauen stehen bis zu den knieen im wasser. aus ihren händen gleitet das licht, sinkt auf den grund.