Liu Xiaobo, Burkhard Spinnen, Shen Congwen, Engelbert Obernosterer, Conrad Busken Huet, Manuel Puig, Hildegard Knef, C. Louis Leipoldt, Édouard d’Anglemont

De Chinese dichter en mensenrechtenactivist Liu Xiaobo werd geboren in Changchun op 28 december 1955. Zie ook alle tags voor Liu Xiaobo op dit blog.

Uit: Experiencing Death

I had imagined being there beneath sunlight
with the procession of martyrs
using just the one thin bone
to uphold a true conviction
And yet, the heavenly void
will not plate the sacrificed in gold
A pack of wolves well-fed full of corpses
celebrate in the warm noon air
aflood with joy

Faraway place
I’ve exiled my life to
this place without sun
to flee the era of Christ’s birth
I cannot face the blinding vision on the cross
From a wisp of smoke to a little heap of ash
I’ve drained the drink of the martyrs, sense spring’s
about to break into the brocade-brilliance of myriad flowers

Deep in the night, empty road
I’m biking home
I stop at a cigarette stand
A car follows me, crashes over my bicycle
some enormous brutes seize me
I’m handcuffed eyes covered mouth gagged
thrown into a prison van heading nowhere

A blink, a trembling instant passes
to a flash of awareness: I’m still alive
On Central Television News
my name’s changed to “arrested black hand”
though those nameless white bones of the dead
still stand in the forgetting
I lift up high up the self-invented lie
tell everyone how I’ve experienced death
so that “black hand” becomes a hero’s medal of honor

Even if I know
death’s a mysterious unknown
being alive, there’s no way to experience death
and once dead
cannot experience death again
yet I’m still
hovering within death
a hovering in drowning
Countless nights behind iron-barred windows
and the graves beneath starlight
have exposed my nightmares

Besides a lie
I own nothing

 

Vertaald door Jeffrey Yang

 


Liu Xiaobo (Changchun, 28 december 1955)

 

De Duitse schrijver Burkhard Spinnen werd geboren op 28 december 1956 in Mönchengladbach. Zie ook alle tags voor Burkhard Spinnen op dit blog.

Uit: Belgische Riesen

„Das Mädchen steht auf. “Bis vor kurzem hab ich Fritzi geheißen. Eine sehr beliebte Kurzform von Friederike. Aber das kann ich mir heute nicht mehr erlauben. Weißt du, ein i hinten dran, das ist was für andere Mädels. Ich heiße jetzt Fridz. Aber mit d, zumm Unterschied, verstanden?” “Ach”, sagt Konrad. Er hat gar nichts verstanden. Fridz nimmt seine Hand und schüttelt sie. “Und wer bist du?”
“‘Konrad”, sagt Konrad. “Nummer 17a.”
“Nummer 17a?”, sagt Fridz. “Auch kein besonders schöner Name.”
“Was?”, sagt Konrad. “War’n Scherz.”
“Ach so.” Konrad steht da und guckt. Diese Fridz sleht ihrer Mutter ziemlich ähnlich. Sie ist auch ganz blass, sie hat dieselben langen, roten Haare und sie trägt auch ein TShirt mit verrückten Blumen drauf. (…)
“Brauchst keine Angst zu haben”, sagt Fridz. “Der macht nichts.” Das ist eindeutig gelogen. Und ob der was tut! Sein Kopf mit den Riesenohren liegt jetzt nämlich genau neben Konrads Kopf und sofort fängt dieses Tler an, mit seiner Nase etwas an Konrads Ohr zu tun, was den Ohrenbesitzer vollkommen verrückt macht. Denn erstens kriegt er sofort eine Höllenangst, dass sein Ohr jetzt wie eine dieser Möhren weggeknabbert wird, und zweitens kitzelt das so sehr, dass er eigentlich vor Lachen losbrüllen müsste. Doch drittens weiß er, dass er jetzt alles mögliche tun darf, nur zwei Dinge nicht: laut brü!!en und dieses Monsterkaninchen loslassen! Also muss er stillhalten – und wenn es ihn sein Ohr kostet. “So, dann gib ihn mal wieder her.”, sagt Fridz endlich, greift sich das Tier und bugsiert es zurück in den Stall. “Das ist ein Belgischer Riese”, sagt sie. “Es waren mal fünf. Der hier ist der letzte.”

 

 
Burkhard Spinnen (Mönchengladbach, 28 december 1956)
Cover

 

De Oostenrijkse schrijver Engelbert Obernosterer werd geboren op 28 december 1936 in St. Lorenzen im Lesachtal, Kärnten. Zie ook alle tags voor Engelbert Obernosterer op dit blog.

Uit: Der senkrechte Kilometer

“Wenn nach eingebrachter Ernte das Schönwetter über den Windungen der Äcker  steht, Tag für Tag unverändert schön stehen bleibt, herbstlich und als ob keine Zeit verginge, stehen bleibt ohne ersichtlichen Sinn für Gras und Weidetiere, gruppieren sich die Bewohner der am Berghang liegenden Gehöfte um den Wassertrog und versuchen, einmal auf diesen deutend, dann wieder gegen Himmel blickend, sich darüber klar zu werden, ob dieses nun schon seit Wochen unveränderte Wetter noch als schön oder schon als verheerend zu bezeichnen sei. Denn schon seit längerer Zeit hört man Klagen über den sich abzeichnenden Wassermangel, und auch den Siedlern im Tal kann Trinkwassermangel bevorstehen, von der Versteppung der Weiden und Felder ganz zu schweigen, wenn nicht bald der Schönwetterhimmel sich anfüllt mit Gewölk. In der Furcht vor Wassernot stehen die Nachbarn bei einander; vergebens schauen die Wetterkenner nach Regen verheißenden Anzeichen aus. Auch die Graswurzeln, wird ihnen bewusst, dorren ab. Die sonnseitigen Hänge leuchten bereits braunrot. Ja, dieses Schönwetter ist zu einem grässlichen geworden. Es dauert schon derart lange an, dass man es kaum noch wahrnimmt, wahrnimmt nur noch als täglich sich steigernde Angst vor den Folgen der Dürre.
Mit Regenschirmen, Stiefeln und Gummimänteln gegen den Regen sich schützend, treffen die Männer sich am Brunnen wieder. Braune Brühe gurgelt aus dem Brunnenrohr. Die Wetterfesten lachen einander zu und verwenden Wörter wie endlich und gottseidank, um alsbald auf das Sauwetter zu schimpfen zu kommen, denn bis zu den Knien herauf ist der Loden mit Schlamm bespritzt.“

 

 
Engelbert Obernosterer (St. Lorenzen, 28 december 1936)

 

De Chinese schrijver Shen Congwen werd geboren op 28 december 1902 in Fenghuang in de provincie Hunan. Zie ook alle tags voor Shen Congwen op dit blog.

Uit:Family Letters (Vertaald door Alice Xin Liu)

“They all had the right conditions for finding reasons to increase their acknowledgement and certainty, and to think that they are justified in thinking what they did. Now they call it “the control of relaxation of the cerebral cortex.” In reality it’s probably related to “self-hypnosis.” Nowadays, we rely purely on medical information, and the word “hypnosis” is not mentioned, in case it is mixed up with witchcraft. We’ll probably return to those two words again at another time.
I’ve finally finished reading Anna Karenina. There are positives in the book but also some weaknesses. When writing about people and things, Tolstoy’s pen is bright and conscious — for example the horse race, the bird hunt, the harvesting of crops, and simple description of scenery are all very good. But if we take a closer look, his writing about people and how feelings change is affected and not natural enough. It seems deep but is not fleshed out. At first glance it’s good, but upon closer inspection it is not entirely good. Tolstoy himself was unhappy about this, and that’s reasonable. According to legend, the English version deleted important sections debating and criticizing the social system, and places where the ideas were too radical. The emphasis thus became a “tragic love story,” which isn’t the original purpose. Zhou Yang’s translation seemed to have used this English version, so when the text talked about social problems, the dialogue is most unclear. Also, the exposés of the Russian upper classes and their boring lives, and their various clubs, etc, is quite good reading. I want to read
War And Peace too, and Turgenev’sFathers And Sons and other works, so I can compare my impressions. The additional work on background detail is an advantage for Turgenev. There is relatively less character analysis; instead readers understand personalities and ideas through the characters’ conversations — there is a definite advantage to this method. Compared to Tolstoy, who uses explanation to analyze emotion, Turgenev’s method is far more natural. There are certainly other advantages to reading nineteenth-century classics: it gives me confidence that, if I wrote according to these methods, I could write something of equal value or — it shouldn’t be so hard — something slightly better. What’s hard isn’t lack of characters to write about, or lack of events to write about, it’s how to achieve a mood of ample freedom, in order to structure a story and proceed to write ».

 

 
Shen Congwen (28 december 1902 – 10 mei 1988)

 

De Nederlandse schrijver Conrad Busken Huet werd geboren op 28 december 1826 in Den Haag, als zoon van een ambtenaar. Zie ook alle tags voor Conrad Busken Huet op dit blog.

Uit: Het land van Rembrandt

“Maerlant moest vertrouwd zijn met het oude Duits om uit de Saksenspiegel te kunnen trekken hetgeen, ten behoeve van zijn Martijn, daaraan door hem ontleend is. Doch dezelfde kennis volstond om, naar de fraaie bewerkingen van Wolfram van Eschenbach en Gottfried van Straatsburg, Tristan of Parzival in het Duits te kunnen lezen.
Evenzo met andere werken. De taal van het Nevelingen-, de taal van het Roelandslied, de taal van de Willen van Oranje, waren voor de ontwikkeldsten onder de Nederlanders der 13de eeuw geen gesloten boeken. Zelfs kan beweerd worden, wanneer men op het middelmatig talent der middelnederlandse overzetters van deze twee laatste gedichten let, dat een Nederlander van die dagen geen hoogvlieger behoefde te zijn om met de letterkunde van onze oostelijke en onze westelijke naburen tamelijk gemeenzaam te verkeren.
Het behoeft ons niet buitenmate te verwonderen dat er geen middelnederlandse vertalingen uit het Engels van Chaucer of het Frans van Froissart bestaan. De welopgevoede lieden in Oud-Nederland lazen beiden in het oorspronkelijk, – indien zij hen lazen.
Van overzettingen uit het Italiaans vindt men in onze middelnederlandse literatuur geschiedenissen evenmin melding gemaakt. Alleen sommige Latijnse geschriften der Italianen werden ten onzent ijverig gelezen: getuige het door Maerlant berijmd leven van Franciscus van Assisi, door Bonaventura.
Toch moeten wij het er voor houden dat de bekendheid met Dante’s moedertaal allengs in Oud-Nederland toegenomen is. Toen Dirc Potter omstreeks het jaar 1400 door graaf Willem VI met vertrouwelijke opdrachten naar Rome gezonden werd, kon hij voor het officieel gedeelte van zijn zending met zekere vaardigheid in het Latijnspreken volstaan. Maar er zouden in de Loop der Minne niet tegelijk zulke uitvallen tegen de Italianen voorkomen, en zo vele blijken van ingenomenheid met het genre van Boccaccio, indien de graaf zich in het Italiaans uit te drukken, of althans Italiaans te lezen en de zin van Italiaanse vragen of vertogen behoorlijk te verstaan, Potter te enemaal ontbroken had.“

 

 
Conrad Busken Huet (28 december 1826 – 1 mei 1886)
Cover

 

De Argentijnse schrijver Manuel Puig werd geboren op 28 december 1932 in General Villegas. Zie ook alle tags voor Manuel Puig op dit blog.

Uit: Le baiser de la femmearaignée (Vertaald doorAlbert Bensoussan)

— Je comprends pas trop. C’est très confus, de la façon dont tu racontes.
— C’est que là, la mémoire me lâche. Mais ça ne fait rien. Ce que dit Irena, ça je m’en souviens bien: c’est que des femmes panthères ont continué à naître dans la montagne. De toute façon, le soldat était déjà mort ; mais un autre […].
[…]
— Il est encore couché?
— Oui. Elle lui apporte son petit déjeuner au lit.
— Moi, je n’ai jamais aimé prendre mon petit déjeuner au lit, ce que j’aime d’abord et surtout c’est de me laver les dents. Mais vas-y, continue.
[…]
— Si tu te mets à rire,j’arrête;moi je raconte le film sérieusement, comme je l’aime. Et puis il y a autre chose que je ne peux pas te dire, qui fait que j’aime beaucoup ce film, vraiment.
— Dis quand même.
— J’allais y arriver, mais maintenant je vois que tu ris et moi ça me fait enrager: vérité vraie.
— Ce n’est pas ça, j’aime le scénario, mais comme tu t’amuses à raconter, il faut bien que moi aussi j’intervienne un peu, tu comprends? Je ne suis pas quelqu’un qui sait toujours écouter,tu saisis?
Et voilà que, soudain, je dois f écouter pendant des heures en silence.”

 

 
Manuel Puig (28 december 1932 – 22 juli 1990)
Scene uit een uitvoering in Rouen, 2012

 

De Duitse actrice, schrijfster en zangeres Hildegard Knef werd geboren in Ulm op 28 december 1925.Zie ook alle tags voor Hildegard Knef op dit blog.

Uit: Der geschenkte Gaul

„Nach zehn Tagen schrie er nach seiner Auguste, sie holten den Pfarrer. Der sprach, ihn sanft bei der Hand nehmend: Mein Sohn, sprach er, es ist Gottes Wille, wir müssen den Weg zu IHM finden. ER wird sich unser annehmen in seiner großen Güte, lass uns beten.
Hans Theodor stand auf, würgte den Trostsprechenden, Sanften, bis er bewusstlos war. Schrie und schrie: Ich bin 28 hab’ eine Frau hab’ ein Kind ein sechs Monate altes Kind es ist nicht wahr es ist nicht SEIN Wille kann nicht SEIN Wille sein du lügst … dann fiel er über den bewusstlosen Pfarrer und starb.
Mutter sagten sie es vier Stunden später. Sie hatten sie einfach vergessen.
(…)

»Sie sind wie die Tiere«, sagte seine Mutter unbeirrt, »die ersten, die in den Keller kamen, waren noch annehmbar, das waren wohl die Elitetruppen, aber dann …« Sie seufzte, sah an die Decke, »Tiere, anders kann man es nicht nennen, der jungen Frau im Nebenhaus haben sie die Hand zerschossen; sie wollten Kartoffeln waschen und warfen sie in die Toilette, dann zogen sie an der Spülung, die Kartoffeln waren natürlich weg – Sabotage, brüllten sie und schossen herum. Das Lächerliche war, wir hatten kein Wasser mehr, nur in dem Spülbehälter hatte sich noch etwas gesammelt, Sabotage!!”

 

 
Hildegard Knef (28 december 1925 – 1 februari 2002)
Cover

 

De Zuid-Afrikaanse dichter C. Louis Leipoldt werd geboren op 28 december 1880 in Worcester in de toenmalige Kaapkolonie. Zie ook alle tags voor C. Louis Leipoldt op dit blog.

 

Wijs My Die Plek

Wys my die plek waar ons saam gestaan het,
Eens, toe jy myne was –
Vroeër, voor jou liefde vir my getaan het,
Vroeër, toe jy myne was.
Kyk, dis dieselfde; die silwer see
Blink in die sonskyn, soos lang verlee
Dit eenmaal geblink het, ‘n welkomsgroet
Vir ons liefde wat uithou en alles vergoed.

Wys my die plek waar ons saam gekniel het,
Eens, toe jy myne was –
Vroeër, toe een siel vir ons saam besiel het,
Vroeër, toe jy myne was.
Kyk, dis dieselfde; die hemel, blou,
Lag soos voorheen op my en op jou;
Dit skitter nog altyd ‘n welkomsgroet
Vir ons liefde wat uithou en alles vergoed.

Wys my die plek waar ons saam geloop het,
Eens, toe jy myne was –
Vroeër, toe ons harte so veel gehoop het,
Vroeër, toe jy myne was.
Kyk, dis dieselfde!
Net jy nie.
Vra, wie van ons twee moet die meeste dra?
Jy wat vergeet het – of ek wat boet
Vir my liefde wat uithou en alles vergoed

 

 
C. Louis Leipoldt (28 december 1880 – 12 april 1947)

 

De Franse dichter en schrijver Édouard d’Anglemont werd geboren op 28 december 1798 in Pont-Audemer, departement Eure. Zie ook alle tags voor Édouard d’Anglemont op dit blog.

Uit: Le jardinier de cimetière

« Monsieur, dit-il d’une voix sépulcrale, j’ai appris le malheur, le grand malheur…
– Ah ! monsieur, dit le jeune stagiaire en interrompant ce qu’il prenait pour un compliment de condoléance ; ah ! mon cher monsieur, c’est affreux, c’est horrible : je n’y survivrai pas !…
– Oh ! je sais ce que c’est !… mais le temps…
– Ma douleur ne mourra qu’avec moi… c’est une plaie qui ne se cicatrisera jamais !…
– C’est comme moi, je ne laisse jamais mourir ces douleurs-là… au contraire, je les cultive, et je m’en trouve bien… Je vous conseille d’en essayer… Vous avez peut-être l’intention d’acheter un terrain à perpétuité ?
– Hélas ! ç’eût été mon plus cher désir ; mais ma position ne me permet pas cette dépense…
– Tant mieux, monsieur, entre nous la tombe à perpétuité est un mauvais système, un système de dupe. Que l’on recule les barrières de Paris de quelques centaines de toises, il faudra que tous les morts délogent, et ces tombeaux de marbre, qui devaient durer éternellement, disparaîtront pour faire place à des maisons de cinq étages. Parlez-moi d’un terrain temporaire entouré d’un treillage de bois noir, au milieu duquel nous plaçons un cyprès, un laurier, un saule pleureur, un rosier, un myrte, un jasmin… Nous en avons le plus grand soin ; de l’eau deux fois par jour pendant l’été… ça ne meurt jamais… moyennant dix francs par mois…
– C’est donc au fossoyeur que je parle ?…
– Non, monsieur… je suis jardinier du cimetière. Voici mon adresse : « DUHAMEL tient assortiment de fleurs, croix neuves et d’occasion, avec larmes et épitaphes ; fabrique les couronnes d’immortelles jaunes, noires, blanches, au plus juste prix ; fait des envois dans les départements.”

 

 
Édouard d’Anglemont (28 december 1798 – 22 april 1876)
Pont-Audemer, centrum met de kerk Saint-Ouen

 

Zie voor nog meer schrijvers van de 28e december ook mijn blog van 28 december 2015 en eveneens mijn blogs van 28 december 2014.