Reinhard Kaiser, Abe Kōbō, Manuel del Cabral, Jan Frederik Helmers

De Duitse schrijver Reinhard Kaiser werd geboren op 7 maart 1950 in Viersen. Zie ook alle tags voor Reinhard Kaiser op dit blog.

Uit: Kindskopf

„Zuletzt übte er mit mir den schwersten Zungenbrecher von allen, einen witzig klingenden und doch sehr gewichtigen Satz aus der Welt der Forschung, des Ernstes und der Kunst, der, wie mir schien, auch auf das Löchergraben genau zutraf: »Der Zweck hat den Zweck, den Zweck zu bezwecken, und wenn der Zweck den Zweck nicht bezweckt, dann hat der Zweck keinen Zweck.« Weil ich diesen Satz aber nicht aufsagen konnte und weil Inge wahrscheinlich auch gar nicht begriffen hätte, wieso er eine gute Antwort auf ihre Frage war, verbiss ich mich noch tiefer in meine Arbeit und sagte nur: »Frag nicht so viel, mach lieber mit!« Worauf Inge, nun gar nicht mehr schnippisch, sondern nachdenklich, den Kopf schüttelte, so als hätte sie diese Möglichkeit inzwischen selbst schon erwogen, aber verworfen.
»Ich darf mich nicht schmutzig machen!«
Ich hielt das nicht für eine Ausrede.
Ich hielt es für die reine Wahrheit.
Es war das bedauernswerte Schicksal der Mädchen in ihren mit bunten Luftballons gemusterten Kleidern, dass sie sich nicht schmutzig machen durften. Und am Ende lief es darauf hinaus, dass sie alberne Sachen sagten wie »igitt« oder »i wo« oder »Leidenschaft«.
Das Spatenblatt klirrte, ich war auf etwas Hartes gestoßen. Ein Ziegelstein kam zum Vorschein, gleich darauf ein zweiter. Es knirschte und knarrte, als ich sie mit dem Spaten zwischen bröckligem Mörtel und kleineren Bruch- stücken von Mauersteinen hervorhebelte. Ich hatte die Schicht der schwarzen Gartenerde durchstoßen.
»Jetzt wird es spannend«, sagte ich zu Inge.“

 

Reinhard Kaiser (Viersen, 7 maart 1950)

 

De Japanse schrijver Abe Kōbō werd geboren op 7 maart 1924 in Tokyo. Zie ook alle tags voor Abe Kōbō op dit blog.

Uit: The ruined map (Vertaald door E. Dale Saunders)

Only a short distance beyond the station the road rose sharply again. Immediately ahead stood a large signboard with a yellow background like a traffic sign:

UNAUTHORIZED VEHICLES FORBIDDEN

WITHIN THESE PRECINCTS.

Despite the firm style of the letters, which appeared to have been the work of a professional sign painter, I ignored the threat and drove rapidly up the remainder of the slope. Suddenly the scenery changed, and a straight, white line of road stretched to a sky daubed with white. It was some thirty feet wide. Between it and the footpaths on either side lay a belt of withered lawn, contained by a knee-high fence. The perspective was strangely exaggerated, perhaps because the grass had withered unevenly, and I was struck with an optical illusion. It was as if I were looking at some patterned infinity: the four-storied buildings, identical in height, each floor with six doors, were lined up in rows of six to the right and left. Only the fronts of the buildings, facing the road, were painted white, and the color stood out against the darkish green of the sides, emphasizing even more the geometric character of the view. With the roadway as an axis, the housing development extended in two great wings, somewhat greater in width than in depth. Perhaps it was for the lighting, but as the buildings were laid out in staggered lines, on both sides one’s view met only white walls supporting a milk-white dome of sky.“

 

Abe Kōbō (7 maart 1924 – 22 januari 1993)

 

De Dominicaanse dichter en schrijver Manuel del Cabral werd geboren op 7 maart 1907 in Santiago de los Caballeros. Zie ook alle tags voor Manuel del Cabral op dit blog.

 

Aire Durando

Who has killed this man
whose voice is yet to be burried?

There are the dead that ascend
as their coffens descend

This sweat…for whom to die?
For which cause does the poor die?

Who has killed these hands?
There is no room for a man in death!

There are the dead that ascend
as their coffens descend

Who laid down his estature
that his voice came to a halt?

There are dead like roots that
while deep rooted still …give birth to wings

Who has killed these hands,
this sweat and this face?

There are the dead that ascend
as their coffens descend

 

Vertaald door Efrain Nieves en Victoria Cepeda

 

Manuel del Cabral (7 maart 1907 – 14 mei 1999)

 

De Nederlandse dichter en schrijver Jan Frederik Helmers werd geboren op 7 maart 1767 in Amsterdam. Zie ook alle tags voor Jan Frederik Helmers op dit blog.

 

Aan de vrijheid(fragment)

O Mocht, zo zorgloos, zonder kommer,
Na ’t doorgeworsteld oorlogswee,
Europa, in schaduw van eikenlommer,
Genieten ’t zalig zoet der vreê!
Snel aan, verruk ons, blijde dagen!
Gelijk na buldrende onweersvlagen
De dartle Zefir ’t bloempje kust:
Dat Nederland, aan ’t wee ontheven,
Haar gouden eeuw weer zie herleven,
Met vrijheid, welvaart, vrede en rust!
(…)

Zoo zult ge eens schittrend de aard’ verlichten,
ô Vrijheid! die mijn’ zang bezielt. –
Ja, ’k zie geweld en heerschzucht zwichten,
Elk volk voor uw altaar geknield;
De vrede elk rust en heil bereiden,
Geen slagboom meer de volken scheiden:
Elk eert de deugd, geenszins haar’ schijn!
Wat denkbeeld heeft mij ingenomen! –
ô Mogten die geen ijdle droomen
ô Vrijheid! van uw’ Dichter zijn!

 

Jan Frederik Helmers (7 maart 1767 – 26 februari 1813)
Wilhelmina Gasthuis, Eerste Helmersstraat, Amsterdam

 

Zie voor nog meer schrijvers van de 7e maart ook mijn blog van 7 maart 2011 deel 2.