Het windje, zoel van bloemengeuren, streek Mij langs de warme wangen, zwaar en loom, De bijen gonsden om de lindeboom, Vlak bij mijn open venster, en ik keek
Doelloos naar buiten, waar ik bij de heg Aan de andere zijde van de eikenlaan, Je moeder langzaam langs haar bloemen gaan, En toeven zag en uitzien langs de weg. En, toen je kwam, en, toen je naast elkaar
Naar binnen ging, en zij, de slanke vrouw, Het hoofd omhoog hief – o, ik wist, hoe blauw Die ogen blonken onder ’t grijze haar -; Toen dacht ik, hoe ik ook wel graag tot jou Eens zó had willen opzien – even maar.
Kastanjes
Het is een heldere dag in mei, De wind waait lustig, de zon schijnt blij Op bloeiende paarse seringen, En gouden regens in gele tooi En alles is zo mooi, zo mooi! En alle vogels zingen!
En zie hoe blauw de hemel blauwt Boven de weiden geel als goud, De zonnige, bloeiende landen, En zie de kastanjebomen daar staan! Daar groeien witte kaarsjes aan, Wat zullen die kaarsjes aardig staan Wanneer ze van avond branden
Sonnetten zijn vol liefde Sonnets are full of love Chr. Rossetti
Sonnetten zijn vol van liefde, dus ik zal Mijn hoogste liefde ook in sonnetvorm uiten, Niets weet ik dan die liefde, niets staat buiten Niets boven haar – zij is mij ’t een en ’t al.
Zo liefde zwijge, waar ze in d’enge hal Van aardse min de liefste aan ’t hart mag sluiten, Of stijgend, waar gedachte en woorden stuiten Verstommen voor Gods stille woordenval….
Daar, waar de liefde liefdes doel verloor, Of waar de liefde twijfelt aan zichzelven, Daar spreekt haar stem en vult de luchtgewelven Met klang en klaagt de hoge heemlen door…
Sonnetten zijn vol liefde en liefsverlangen,
Hoe dieper droefenis, hoe zoeter zangen.
Jacqueline van der Waals (26 juni 1868 – 29 april 1922)
Ik heb zulk een honger naar liefde, Toch spreek ik er niemand van. Mijn hart is zo trots, dat ik niemand Er iets van vertellen kan.
Waarom is dat hart zo hoogmoedig, En toont het zijn armoede niet? Men geeft toch zo graag van zijn weelde, Als men honger en armoede ziet.
Eén enkele blik was voldoende, Een blik, die ’t verlangen verraadt. Een hand tot ontvangen geopend, Een hart, dat zich weldoen laat.
Maar Hoogmoed verbiedt mij die houding, Hij is voor een weigering bang En dwingt mij zo rustig te lopen, Met kalm, zelf genoegzame gang.
En ondertussen versmacht ik Naar liefde. Maar waartoe die klacht? De trots, die mij eenzaam doet lijden, Die geeft ook tot lijden de kracht.
Wanklank
Dagelijks meer eerzuchtig En minder in staat tot iets groots, Telkens wanhopender roepend Om kracht of de kalmte des doods, Dagelijks vuriger wenschend Naar schoonheid, gezondheid en vreugd, Dagelijks ouder en bleeker, En verder van blijdschap en jeugd – Ik zit in de bloeiende velden, Die schittren van zonneschijn, En alles is jeugdig en vrolijk – Ik schaam mij hier buiten te zijn!
Jacqueline van der Waals (26 juni 1868 – 29 april 1922)
Comme il y a des hommes-hyènes et des hommes- panthères, je serais un homme-juif un homme-cafre un homme-hindou-de-Calcutta un homme-de-Harlem-qui-ne-vote-pas
l’homme-famine, l’homme-insulte, l’homme-torture on pouvait à n’importe quel moment le saisir le rouer de coups, le tuer – parfaitement le tuer – sans avoir de compte à rendre à personne sans avoir d’excuses à présenter à personne un homme-juif un homme-pogrom un chiot un mendigot
mais est-ce qu’on tue le Remords, beau comme la face de stupeur d’une dame anglaise qui trouverait dans sa soupière un crâne de Hottentot?
Tam-tam de nuit
train d’okapis facile aux pleurs la rivière aux doigts charnus fouille dans le cheveu des pierres mille lunes miroirs tournants mille morsures de diamants mille langues sans oraison fièvre entrelacs d’archet caché à la remorque des mains de pierre chatouillant l’ombre des songes plongés aux simulacres de la mer
Je devais avoir 8 ou 9 ans. C’était l’été. Le soir commençait à tomber. Je jouais dehors, devant la maison, avec mon frère et des amis, sur le chemin bordé de sable fin qui traversait le village. Le soleil couchant nous cuisait la peau. Nos cheveux étaient mouillés de sueur. J’entrai dans la cuisine prendre un verre d’eau.
Mon père ou ma mère avait installé sur notre nouveau combiné Électrohome – orgueil de la famille – la Cinquième de Beethoven dirigée par Toscanini. C’était encore l’époque des 78 tours. Je revois encore le gros album à couverture cartonnée qui contenait les quatre disques de la symphonie. Un artiste à tendances quelque peu hystériques l’avait illustré en aplats aux couleurs vives. Beethoven, l’air sinistre, se promenait courbé dans la tempête, les mains ramenées dans le dos. Derrière lui, la foudre venait de frapper un arbre noir et dénudé sur le haut d’une colline.
À mon irruption dans la cuisine, tout essouflé, la gorge comme du carton , à des milliers d’années-lumière de ce monsieur Beethoven de Vienne et de ses ennuis psycho-météorologiques, le deuxième mouvement commençait, cette espèce de marche solennellle, émouvante et recueillie que je me suis répétée dans ma tête des milliers de fois sans jamais me lasser. J’arrêtai net au milieu de la cuisine et, mine de rien, me mis à écouter. Jamais je n’avais rien senti de pareil. Je connaissais le plaisir de la lecture. Mais il s’agit d’un plaisir lent, qui se construit page après page en nous, indifférent à nos yeux affamés qui voudraient dévorer le livre d’un coup. Tandis que là…c’était l’extase…l’impression de posséder la terrre et les étoiles, de dépasser le temps…Une foule de choses mystérieuses,
d’une beauté incroyable, se déroulaient simultanément en moi….Un orchestre (je ne savais probablement pas à l’époque ce que ce mot voulait dire), cette machine humaine si puissante et si étrange, télécommandée par monsieur Beethoven de Vienne, racontait quelque chose d’infiniment simple et complexe à la fois, qui avait figé sur place dans son village d’Abitibi un petit garçon de 8 ans aux souliers remplis de sable.
„Fröhliche Tanzmusik drang vom Park ins Foyer und lockte die neu eintreffenden Gäste hinaus. Das Klirren des Geschirrs und das glockenhelle Lachen einiger junger Frauen war bereits zu hören und die fröhlich tanzenden Lichter der im Park aufgehängten bunten Papierlampions, die bis in die Eingangshalle hineinschienen, taten ihr Übriges, um den beiden jungen Männern zu zeigen, wo sie erwartet wurden.
Der etwas Schmächtigere der beiden hängte seinen Hut an einen der dafür vorgesehenen Haken und fuhr sich mit beiden Händen durch die blonden Locken – ein vergeblicher Versuch, diese ein wenig zu bändigen. Sein Begleiter grinste ob dieser Bemühungen.
„André! Wunderbar, dass du es doch noch einrichten konntest, zur Hochzeit meiner Tochter zu kommen.“ Raphael Leroux kam auf die beiden zu. „Herzlich willkommen im Hause Leroux. Ich weiß, Dominique wäre sehr enttäuscht gewesen, wenn du ihrer Einladung nicht hättest nachkommen können.“
„Dominique sicherlich, Raphael. Doch wie sieht es mit ihrem Ehemann aus?“
„Wir müssen ihm ja nicht verraten, dass seine Frau jahrelang für dich geschwärmt hat, nicht wahr, André?“
„Lieber nicht. Ich möchte nicht, dass sich der glückliche Bräutigam gezwungen sieht, an seinem Hochzeitstag ein Duell auszufechten“, lachte André und wandte sich seinem Begleiter 60 zu, der das kurze Gespräch aufmerksam verfolgt hatte. „Du erinnerst dich sicher an Mathieu Bouchardon, Raphael?“
„Aber sicher! Madame Bouchardons Enkel. Herzlich willkommen in New Orleans und im Hause Leroux, Monsieur Bouchardon. Sie waren lange fort.“
„Das stimmt, Monsieur Leroux. Ich war beinahe noch ein Kind, als ich zu meiner Schwester und deren Familie nach New York gezogen bin.“
„Aber New Orleans lockt immer wieder, nicht wahr?“
„Die Stadt und natürlich auch meine Großmutter, die nicht mehr die Jüngste ist – wobei sie mir diese Bemerkung sicherlich nicht verzeihen würde, Monsieur.“
Raphael lachte und nickte. Mathieu Bouchardons Großmutter war im Vieux Carré* als sehr energische Frau bekannt.“
„Bitte, gehen Sie doch schon in den Garten. Ich muss noch kurz nach oben und nach meiner Frau sehen.“ Der Hausherr deutete einladend auf die offen stehende Terrassentür und verschwand dann über die Stufen in den oberen Stock.“
Behold the apples’ rounded worlds: juice-green of July rain, the black polestar of flowers, the rind mapped with its crimson stain.
The russet, crab and cottage red burn to the sun’s hot brass, then drop like sweat from every branch and bubble in the grass.
They lie as wanton as they fall, and where they fall and break, the stallion clamps his crunching jaws, the starling stabs his beak.
In each plump gourd the cidery bite of boys’ teeth tears the skin; the waltzing wasp consumes his share, the bent worm enters in.
I, with as easy hunger, take entire my season’s dole; welcome the ripe, the sweet, the sour, the hollow and the whole.
Milkmaid
The girl’s far treble, muted to the heat, calls like a fainting bird across the fields to where her flock lies panting for her voice, their black horns buried deep in marigolds.
They climb awake, like drowsy butterflies, and press their red flanks through the tall branched grass, and as they go their wandering tongues embrace the vacant summer mirrored in their eyes.
Led to the limestone shadows of a barn they snuff their past embalmed in the hay, while her cool hand, cupped to the udder’s fount, distils the brimming harvest of their day.
Look what a cloudy cream the earth gives out, fat juice of buttercups and meadow-rye; the girl dreams milk within her body’s field and hears, far off, her muted children cry.
“Curriculum subjects in themselves will have to be revised. History, for example, has always been taught as the work of man. When woman appears in it she is either a queen, of little practical use, or a rebel smashing up furniture or praying in saloons. The truth has never been told about women in history: that everywhere man has gone woman has gone too, and what he has done she has done also. Women are ignorant of their own past and ignorant of their own importance in that past. In curiosity a few months ago I asked a haphazard score of women of my acquaintance if they had heard of Elizabeth Cady Stanton. Only one had even heard her name, and she had no recollection of more. Yet only a generation ago Elizabeth Cady Stanton was called the greatest woman in the United States, and by some the greatest in the world. If women are as ignorant as this of themselves they can scarcely expect men to know more. But if the aim of education is to be enlightening of men and women about each other, of course history must be taught truthfully about both, and truthfully rewritten.
Psychology, as another example, should be taught with definite consideration of mental differences between men and women, with though given and research made over a space of time as to whether such differences are based upon physiology or environment, and whether they are permanent. There should be anxiety to prove nothing between men and women, but merely to discover the truth about each other. This new education of men and women for each other would remove the tedious rivalry which now poisons so much of the relationship between the sexes. Women need not be anxious to prove themselves superior to men, nor eager to prove all women inferior to men because they fear they themselves are inferior. And men need not be anxious to prove themselves superior to all women out of the fear that they are not. It will be taken for granted that such superiorities and inferiorities are to be found only in individuals and that no one is doomed by sex.“
Pearl S. Buck (26 juni 1892 – 6 maart 1973)
Hier met een Welcome House adoptiekind in de jaren 1960
Nu weet ik wat het allerdroevigst is. ’t Is niet de dood of scheiding, niet het kwaad, Dat anderen ons aandoen, of ’t gemis Aan aardse liefde, niet, dat ons verlaat
En jeugd èn schoonheid, eer genoten is Het zoet van ’t leven, niet de dwaze daad Die men beweent in rouw en droefenis; ’t Is: als men leeft voor iets, dat niet bestaat
En nimmer heeft bestaan, en als men ’t weet En toch die schone droom niet sterven laat, Omdat men voelt, dat alles, wat bestaat, Niets, niets betekent, vergeleken bij Die éne grootse droom. O, dat is leed, Waaraan ‘k niet denken durf. God helpe mij!
Doodsnadering I
Is dit, O heer, dit oppervlakkigheid, Dat ik mijn uren en mijn dagen Zo onbezorgd en zonder veel te vragen Zo ongeveer als vroeger slijt? Alleen wat machtelozer en wat zwakker En zonder levenstaak en levensstrijd – Des morgens word ik zonder plichten wakker En hul mij aanstonds in mijn eenzaamheid. Dan komen mijn vrienden die mij wat verwennen En meren aan mijn oever hunne boot, Wij spreken van het leven, dat wij kennen Met luider stemme en zachter van de dood. Dan gaan zij heen en eenzaam blijf ik achter… Ik weet niet, is dit oppervlakkigheid, Dat niet mijn stem nog stiller werd en zachter En sprak van U en Uwe heerlijkheid?
Jacqueline van der Waals (26 juni 1868 – 29 april 1922)
Ecoutez le monde blanc horriblement las de son effort immense ses articulations rebelles craquer sous les étoiles dures ses raideurs d’acier bleu transperçant la chair mystique écoute ses victoires proditoires trompeter ses défaites écoute aux alibis grandioses son piètre trébuchement Pitié pour nos vainqueurs omniscients et naïfs !
Jour et Nuit
le soleil le bourreau la poussée des masses la routine de mourir et mon cri de bête blessée et c’est ainsi jusqu’à l’infini des fièvres la formidable écluse de la mort bombardée par mes yeux à moi-même aléoutiens qui de terre de ver cherchent parmi terre et vers tes yeux de chair de soleil comme un négrillon la pièce dans l’eau où ne manque pas de chanter la forêt vierge jaillie
du silence de la terre de mes yeux à moi-même aléoutiens et c’est ainsi que le saute-mouton salé des pensées hermaphrodites des appels de jaguars de source d’antilope de savanes cueillies aux branches à travers leur première grande aventure: la cyathée merveilleuse sous laquelle s’effeuille une jolie nymphe parmi le lait des mancenilliers et les accolades des sangsues fraternelles.
“Vers huit heures un matin d’avril, Médéric Duchêne avançait d’un pas alerte le long de l’ancien dépôt postal «C » au coin des rues Sainte-Catherine et Plessis lorsqu’un des guillemets de bronze qui faisaient partie de l’inscription en haut de la façade quitta son rivet et lui tomba sur le crâne. On entendit un craquement qui rappelait le choc d’un oeuf contre une assiette et monsieur Duchêne s’écroula sur le trottoir en faisant un clin d’oeil des plus étranges.
Florent Boissonneault, un jeune homme de vingt-six ans au regard frondeur, se trouvait près de lui quand survint l’accident. Sans perdre une seconde, il desserra la ceinture du malheureux, défit son col et se précipita dans une boutique pour alerter la police. Déjà, une foule de badauds s’amassait autour du blessé qui perdait beaucoup de sang. Cela ne l’incommodait aucunement, d’ailleurs, car il était occupé à revivre une délicieuse partie de pêche qu’il avait faite à l’âge de sept ans sur la rivière l’Assomption.
Florent revint près de lui et s’efforça de disperser les curieux. Un de ceux-ci était remarquable. Il s’agissait d’un grand vieillard sec à redingote noire dont le visage se terminait par un curieux menton en forme de fesses. Il observait Florent depuis le début avec un oeil admiratif.
– Voilà un jeune homme de gestes sûrs et d’un bel sang-froid, dit-il à voix haute avec un accent bizarre. C’est un trésor à notre pays.
Florent ne l’entendit Pas, Occupé qu’il était à répondre aux questions des policiers. Au bout de quelques minutes, il put s’en aller. Son auto l’attendait à deux coins de rue. Il arriva bientôt chez MusiPop, la compagnie de distribution de disques qui l’employait comme représentant depuis trois ans. »
Yves Beauchemin (Rouyn-Noranda, 26 juni 1941)
De Duitse schrijfster Elisabeth Büchle werd geboren op 26 juni 1969 in Trossingen, Baden-Württemberg. Zij volgde een opleiding voor groot –en detailhandel en aansluitend een opleiding tot bejaardenverzorgster. Begin jaren negentig ontdekte zij opnieuw haar passie voor het schrijven. In 2006 verscheen haar eerste roman Im Herzen die Freiheit. Büchle schrijft voornamelijk historische romans.
Uit: Sehnsucht nach der fernen Heimat
”Elisa Steiger ließ das Führseil des dunklen Pferdes los und beschattete mit beiden Händen ihre Augen. Die Sonne brannte heiß vom Himmel hernieder. Das mannshohe Steppengras duckte sich unter dem warmen Wind, der von Süden her über die grünen Hügel strich. Ein strahlend blauer Himmel spannte sich wie ein Zelt über die von Menschen unberührte Gegend und nur vereinzelt
zeigte sich eine kleine, weiße Wolke.
Das war also Bessarabien, das kleinste der russischen Gouvernements im Zarenreich. Dies war das Land, das die russischen Anwerber ihrem Mann so sehr angepriesen hatten, dass dieser beschlossen hatte, der Einladung des Zaren zu folgen und ein Stück davon in Anspruch zu nehmen. Die Russen hatten auf dem Land zwischen den beiden Flüssen Pruth und Dnjestr die Tataren vertrieben.
Der Zar wollte das Gebiet, das nun brachlag, neu besiedeln, und so wurden Siedler aus dem Ausland angeworben, denen die Aussicht auf eigenes, fruchtbares Land sehr willkommen war.”
„I remember so well the first time my little girl and I saw each other. It was a warm mild morning in March. A Chinese friend had brought me a pot of budding plum blossoms the day before, and a spray of them had opened. That was the first thing I saw when I came out of the ether. The next thing was my baby’s face. The young Chinese nurse had wrapped her in a pink blanket and she held her up for me to see. Mine was a pretty baby, unusually so. Her features were clear, her eyes even then, it seemed to me, wise and calm. She looked at me and I at her with mutual comprehension and I laughed. I remember I said to the nurse, “Doesn’t she look very wise for her age?” She was then less than an hour old. “She does, indeed,” the nurse declared. “And she is beautiful too. There is a special purpose for this child.” How often have I thought of those words! I thought of them proudly at first, as the child grew, always healthy, always good. I remember when she was two months old that an old friend saw her the first time. The child had never seen a man with a black mustache before and she stared for a moment and then drew down her little mouth to weep, though some pride kept her from actual tears. “Extraordinary,” my friend said, “She knows already what is strange to her.” Remember when she was only a month older that she lay in her little basket upon the sun deck of a ship. I had taken her there for the morning air as we traveled. The people who promenaded upon the deck stopped often to look at her, and my pride grew as they spoke of her unusual beauty and of the intelligence of her deep blue eyes.“
Uit: Ernst Jünger / Stefan Andres – Briefe 1937 – 1970
“Als Stefan Andres 1936 mit seiner Familie nach München geht, hofft er auf neue Kontakte mit Schriftstellern und Künstlern. »Ich wohnte dann eine Zeitlang in München, aber eigentlich nur mit dem Körper, ich war dem seelischen Erstickungstode nahe. Bekannte Schriftstellerkollegen ließen mich nicht in ihren Kreis, Besuche wurden nicht erwidert. Ich hatte nämlich den Makel einer halbjüdischen Frau an mir und überdies neigte ich dazu, wenn ich auf gefühlsbetonte und zugleich arrogante, also typisch deutsche Dummheit stieß, unmittelbar zu explodieren.« In dieser psychisch aufs Äußerste angespannten Verfassung liest er Ernst Jüngers Das Abenteuerliche Herz – Aufzeichnungen bei Tag und Nacht (1929) und den Essayband Blätter und Steine (1934). Der Eindruck ist überwältigend. Es kommt, wie Andres schreibt, zu einer »Begegnung im Buch«. Diese Begegnung verlangt eine verantwortliche Entscheidung des Lesers, d. h. von Andres selbst. »Mit leidenschaftlichen Sätzen spricht der junge Autor [Jünger] dem Leser zu, seine Tiefe zu erschließen, um den verlorenen Einklang mit dem Leben wiederzufinden und sich als wunderbares Wesen anzusehen, das der verantwortliche Träger wunderbarer Kräfte sei.«
If ever I saw blessing in the air I see it now in this still early day Where lemon-green the vaporous morning drips Wet sunlight on the powder of my eye.
Blown bubble-film of blue, the sky wraps round Weeds of warm light whose every root and rod Splutters with soapy green, and all the world Sweats with the bead of summer in its bud.
If ever I heard blessing it is there Where birds in trees that shoals and shadows are Splash with their hidden wings and drops of sound Break on my ears their crests of throbbing air.
Pure in the haze the emerald sun dilates, The lips of sparrows milk the mossy stones, While white as water by the lake a girl Swims her green hand among the gathered swans.
Now, as the almond burns its smoking wick, Dropping small flames to light the candled grass; Now, as my low blood scales its second chance, If ever world were blessed, now it is.
„Es hat allzeit als Zeichen einer guten Abstammung gegolten, wenn man seine Ahnen bis weit zurück aufzählen konnte. Und danach ist Ditte Menschenkind ein sehr vornehmes Wesen. Sie gehört dem ältesten und zahlreichsten Geschlecht im Lande an, dem Geschlechte Mann.
Eine Stammtafel der Familie findet sich nicht, und sie wäre auch nicht leicht auszuarbeiten, da die Familie zahlreich ist wie der Sand des Meeres. Alle andern Geschlechter lassen sich auf dieses zurückführen; hier tauchten sie auf im Laufe der Zeiten – und sie kehrten wieder dahin zurück, wenn ihre Kraft verronnen und ihre Rolle ausgespielt war. Das Geschlecht Mann gleicht gewissermaßen dem großen Meere, von wo die Wasser gen Himmel steigen in lichtem Flug – und wohin sie schwer rinnend zurückkehren.
Der Überlieferung nach soll die Stammutter des Geschlechts eine Feldarbeiterin gewesen sein, die mit dem nackten Gesäß auf der feuchten Erde ausruhte. Davon wurde sie schwanger, und sie brachte einen Knaben zur Welt. Dies blieb später ein eigentümlicher Zug des Geschlechts: seine Frauen trugen nicht gern Unterzeug – und bekamen Kinder für nichts und wieder nichts. Noch heißt es von ihnen, daß sie bloß in einer Türe im Zugwind zu stehen brauchen, um ein Mädchen unterm Herzen zu tragen. Um einen Knaben zu bekommen, brauchen sie bloß an einem Eiszapfen zu lutschen. Wunderlich ist’s nicht, daß ein zahlreiches, abgehärtetes Geschlecht entstand, dessen Hände Wachstum schufen. Es wurde das eigentümlichste Kennzeichen des Geschlechtes Mann, daß alles, was es anrührte, lebte und gedieh.“
Martin Andersen-Nexø (26 juni 1869 – 1 juni 1954)
Beeld op het eiland Bornholm
Uit: The Poison Tree (Vertaald door Miriam S. Knight)
„Magendra Na
tha Datta is about to travel by boat. It is the month Joisto (May—June), the time of storms. His wife, Surja Mukhi, had adjured him, saying, “Be careful; if a storm arises be sure you fasten the boat to the shore. Do not remain in the boat.” Nagendra had consented to this, otherwise Surja Mukhi would not have permitted him to leave home; and unless he went to Calcutta his suits in the Courts would not prosper.
Nagendra Natha was a young man, about thirty years of age, a wealthy zemindar (landholder) in Zillah Govindpur. He dwelt in a small village which we shall call Haripur. He was travelling in his own boat. The first day or two passed without obstacle. The river flowed smoothly on—leaped, danced, cried out, restless, unending, playful. On shore, herdsmen were grazing their oxen—one sitting under a tree singing, another smoking, some fighting, others eating. Inland, husbandmen were driving the plough, beating the oxen, lavishing abuse upon them, in which the owner shared. The wives of the husbandmen, bearing vessels of water, some carrying a torn quilt, or a dirty mat, wearing a silver amulet round the neck, a ring in the nose, bracelets of brass on the arm, with unwashed garments, their skins blacker than ink, their hair unkempt, formed a chattering crowd. Among them one beauty was rubbing her head with mud, another beating a child, a third speaking with a neighbour in abuse of some nameless person, a fourth beating clothes on a plank. Further on, ladies from respectable[3] villages adorned the gháts (landing-steps) with their appearance—the elders conversing, the middle-aged worshipping Siva, the younger covering their faces and plunging into the water; the boys and girls screaming, playing with mud, stealing the flowers offered in worship, swimming, throwing water over every one, sometimes stepping up to a lady, snatching away the image of Siva from her, and running off with it.“
Bankim Chandra Chatterjee (26 juni 1838 – 8 april 1894)
Uit: The births of Khun Chang and Khun Phaen (Vertaald door Chris Baker and Pasuk Phongpaichit)
Now we have honored teachers, let’s get on with the story. There are tales from the past, when His Majesty King Phanwasa2 ruled the city of Ayutthaya, a time of happiness and joy like a heavenly city. He was the pinnacle3 of the world. His power extended in all directions. He governed the ordinary people. Tributary cities, large and small, within his sway, quailed before his might. Every country surrounding the capital submitted and paid homage. The king observed the Ten Royal Virtues, spreading perfect bliss and contentment throughout the kingdom, for which the people were duly thankful. This is the story of Khun Phaen, Khun Chang, and the fair Nang Wanthong. In the year 147 the parents of these three, people of that era, were loyal subjects of the realm of His Majesty King Phanwasa. The tale will be told according to the legend, so that you listeners may understand. Khun Krai Pholphai was a man of property and wealth from Ban Phlap. Nang Thong Prasi lived at Wat Takrai. These two had become a couple. A diligent man, his home was in the city of Suphan. He was a rich man with masses of wealth and many men. Together with his wife, Nang Thepthong, he lived at Ten Cowries Landing8 in Suphan.
Sunthorn Phu (26 juni 1786 – ? 1855)
De Engelse dichter Branwell Brontë werd op 26 juni 1817 geboren in Thornton, Yorkshire. Hij was de enige zoon in de Brontë familie en de broer van Charlotte, Emily en Anne. Branwell wilde dichter worden en probeerde zijn gedichten gepubliceerd te krijgen, maar zonder succes. Hij besloot zich te richten op portretschilderen, maar ook daarin faalde hij. Het lukte hem niet een plek te krijgen op de Royal Academy of Arts. Op 5 juni 1841 werd eindelijk zijn gedicht ‘Heaven and Earth’ gepubliceerd in de Halifax Gaurdian. Tot 1847 wist hij in totaal 18 gedichten te publiceren. Maar plannen voor een roman of een gedichtenbundel liepen op niets uit. Pas in 1997 en 1999, bijna 150 jaar na zijn dood, werden Branwells gedichten verzameld en in twee bundels uitgebracht.
Sir Henry Tunstall (Fragmnet)
They fancied, when they saw me home returning, That all my soul to meet with them was yearning, That every wave I’d bless which bore me hither; They thought my spring of life could never wither. That in the dry the green leaf I could keep, As pliable as youth to laugh or weep; They did not think how oft my eyesight turned Toward the skies where Indian Sunshine burned, That I had perhaps left an associate band, That I had farewells even for that wild Land; They did not think my head and heart were older, My strength more broken and my feelings colder, That spring was hastening into autumn sere – And leafless trees make loveliest prospects drear – That sixteen years the same ground travel o’er Till each wears out the mark which each has left before.
Branwell Brontë (26 juni 1817 – 24 september 1848)
Zussen en broer, getekend door Branwell