Uit: Memoirs of Hadrian (Vertaald door Grace Frick, in samenwerking met de schrijfster)
“Little by little this letter, begun in order to tell you of the progress of my illness, has become the diversion of a man who no longer has the energy necessary for continued application to affairs of state; it has become, in fact, the written meditation of a sick man who holds audience with his memories. I propose now to do more than this: I have formed a project for telling you about my life. To be sure, last year I composed an official summary of my career, to which my secretary Phlegon gave his name. I told as few lies therein as possible; regard for public interest and decency nevertheless forced me to modify certain facts. The truth which I intend to set forth here is not particularly scandalous, or is so only to the degree that any truth creates a scandal. I do not expect your seventeen years to understand anything of it. I desire, all the same, to instruct you and to shock you as well. Your tutors, whom I have chosen myself, have given you this severe education, well supervised and too much protected, perhaps; from it I hope that eventually great benefit will accrue both to you and to the State. I offer you here, in guise of corrective, a recital stripped of preconceived ideas and of mere abstract principles; it is drawn wholly from the experience of one man, who is myself. I am trusting to this examination of facts to give me some definition of myself, and to judge myself, perhaps, or at the very least to know myself better before I die. Like everyone else I have at my disposal only three means of evaluating human existence: the study of self, which is the most difficult and most dangerous method, but also the most fruitful; the observation of our fellowmen, who usually arrange to hide their secrets from us, or to make us believe that they have secrets; and books, with the particular errors of perspective to which they inevitably give rise.I have read nearly everything that our historians and poets have written, and even our story-tellers, although the latter are considered frivolous; and to such reading I owe perhaps more instruction than I have gathered in the somewhat varied situations of my own life. The written word has taught me to listen to the human voice, much as the great unchanging statues have taught me to appreciate bodily motions. On the other hand, but more slowly, life has thrown light for me on the meaning of books.
Uit:Het hermetisch zwart (Vertaald door Jenny Tuin)
“Sinds bijna een eeuw bediende hij zich van zijn geest als van een wig om naar beste vermogen de kieren te verbreden van de muur die ons aan alle kanten insluit. De scheuren werden wijder, of liever gezegd het leek of de muur vanzelf zijn vastheid verloor, zonder evenwel zijn ondoorzichtigheid prijs te geven, alsof het een muur van rook was in plaats van een muur van steen. De voorwerpen speelden niet langer hun rol van nuttige accessoires. Zoals een matras zijn vulsel, lieten ze hun substantie ontsnappen. Een woud vulde de kamer. Dat krukje, afgemeten naar de afstand die het zitvlak van een zittend mens van de grond scheidt, die tafel die dient om aan te schrijven of te eten, die deur die een hoeveelheid lucht, door wanden ingesloten, verbindt met een aangrenzende hoeveelheid lucht, verloren deze hun door een timmerman gegeven redenen van bestaan, om niet anders meer te zijn dan stammen of takken, gestroopt gelijk de Bartholomeusfiguren van kerkschilderingen, beladen met spookachtige bladeren en onzichtbare vogels, nog kreunend onder sinds lang bedaarde stormen, en met hier en daar een druppel gestold sap die de schaaf erop had achtergelaten. Die deken en die oude kleren aan een spijker tegen de muur wasemden de geur van volvet, melk en bloed uit. Die schoenen die naast het bed gaapten hadden meebewogen met de adem van een os, liggend in een weiland, en een uitgebloed varken krijste in het vet waarmee de schoenlapper ze had ingesmeerd. De gewelddadige dood was overal, net als in een slagerij of op een galgenveld. Een geslachte gans schreeuwde in de pen die gebruikt zou worden om op oude lompen gedachten neer te schrijven die men waardig achtte te blijven voortbestaan. Alles was iets anders: dat hemd dat de zusters Bernardijnen voor hem wasten was een vlasakker, blauwer dan de hemel, en ook een bos vezels, te weken gelegd op de bodem van een vaart.”
nach jahren zähsten rum-modulns wehte im vorigen gedicht so etwas wie ein lüftchen – ein reichlich laues allerdings. inzwischen wissen andre mehr. man munkelt seien reingefleischte (blutjunges urgestein
darunter) vereinzelt sogar bestarbeiter – gleichwohl geneigt nennwert mit -leistung zu verwechseln. so ändert sich zunächst nicht viel / das ausspiel zeigt sich relativ stabil: zentnerschwerer ästhet gegen die
pflegeleichten pfundskerls – sie wolln so schreiben wie sie sind! ER darf – sie nicht! macht davon auch gebrauch. baut erstmals eine klammer auf (einschluß egal. hier teil fürs ganze seine wahl: wo “faktisch fetisch” bildlich
trifft packt “bildhaft fetisch” faktisch zu. räumt leicht umnachtet ein: es könnte eine andre sein. sie schließt des- ungeachtet von allein) auf diesmal folgenschweren prall: lumpenelite gegen erstarktes deutungsproletariat. bei
drucklegung ergebnis offen. leiser verdacht erweist sich schnell als ausgemacht: das projektil im anflug auf das ziel. hieße auf kunst nach anschuß hoffen. umsonst! das letzte wort “discorporate” (… legt nah den körper zu verlassen)
A child one summer’s evening soaked a glass jar in the reeling sun hoping to keep, when day was done and all the sun’s disciples cloaked in dream and darkness from his passion fled, this host, this pulse of light beside his bed.
Wrapped in a scarf his monstrance stood ready to bless, to exorcize monsters that whispering would rise nightly from the intricate wood that ringed his bed, to light with total power the holy commonplace of field and flower.
He slept. His sidelong violence summoned fiends whose mosaic vision saw his heart entire. Pincer and claw, trident and vampire fang, envenomed with his most secret hate, reached and came near to pierce him in the thicket of his fear.
He woke, recalled his jar of light, and trembling reached one hand to grope the mantling scarf away. Then hope fell headlong from its eagle height. Through the dark house he ran, sobbing his loss, to the last clearing that he dared not cross:
the bedroom where his comforter lay in his rival’s fast embrace and faithless would not turn her face from the gross violence done to her. Love’s proud executants played from a score no child could read or realize. Once more
to bed, and to worse dreams he went. A ring of skeletons compelled his steps with theirs. His father held fiddle and bow, and scraped assent to the malignant ballet. The child dreamed this dance perpetual, and waking screamed
fresh morning to his window-sill. As ravening birds began their song the resurrected sun, whose long triumph through flower-brushed fields would fill night’s gulfs and hungers, came to wink and laugh in a glass jar beside a crumpled scarf.
So the loved other is held for mortal comfort, and taken, and the spirit’s light dispelled as it falls from its dream to the deep to harrow heart’s prison so heart may waken to peace in the paradise of sleep.
Geschlossen ist noch immer oder schon wieder das Roland-Café über ein Jahr lang war in Bratislava ich nicht sitz auf dem Hauptplatz der Altstadt dennoch heute trink Rotwein im Freien vor diesem Café Maximilian das ich bisher nicht kann- te habe Ansichtskarten verfaßt versuche jetzt das Gedicht hier zu schreiben nicht ersatzlos ist geblieben das Roland-Café so vermisse ichs nicht rauche DALILA EXTRA LIGHTS im Schatten weder schwitz- end noch fröstelnd in leidlich bewegter Luft notier ich Erleben von Gegenwart erstmals in Bratislava in diesem Jahr 98 hab ich so nebenbei eine Sonnenbrille sehr preisgünstig gekauft
ein scirocco seit letzter nacht in meinem kopf und rüttelnder falke eine art dampfküche oder in böen prasselnde sahara zwischen orangen feigen zitronen bäume geschmetterte fragezeichen jener rotkehlchengesang aus einem anderen november auf chios die feuchte hundeschnauze im gesicht hast du schon die ersten mandarinen ihren geruch an den fingern mit der schlafmangel an den schläfen schon aufgestanden dieser anfälligkeit für wind gedichte luftfracht aus südlichen breiten ein raubtieratem hat mir die hefte vom dach geweht die linien der küste gelöscht aber vielleicht hat auch die insel zu driften begonnen das schwindende kap von misenum monte di procida
vor den toren der stadtlag das land mit den wellen aus gras und den wäldern aus baum. da wohnen die mörder, sagten die alten, doch wir lachten sie aus und zogen davon, in kleidern aus federn und wind. wir kamen zurück mit moos auf den händen und honig im haar, die alten jedoch lagen stumm in den stuben, sie waren ganz kalt und aus stein.
liegt es an der mondtablette,
halbe, volle – monatstakte –
ihrerstatt statistin einer nacht ?
halten tage die gestalt steril ?
– still, halt still für chirurgie:
wir fischen sie aus ihrem bett …
formaldehyd-getränkte sie,
ist hell von allen ethanolen,
watte innen, hüllen laken
schnitt / ein tisch – ma belle – skalpelle … akt seziert zurück sich bis auf szene, bis auf alles sehnen – dort wo’s klafft – schläft hamlet
De Duitse dichter, schrijver en vertaler Michael Basse werd geboren in 1957 in Bad-Salzuflen / Nordrhein-Westfalen. Zie ook alle tags voor Michael Basse op dit blog.
Gestreift
Etwas hat mich mann ohne leier gestreift vielleicht war es der schein (der vorschein der nachschein der schöne schein der scheißschein der augenblick das augengift und wie sie damit verfahren) ich nahm es nicht an es nahm mich nicht an etwas ohne namen ohne gesicht hat mich mann ohne zaumzeug gestreift
Uit: Memoirs of Hadrian (Vertaald door Grace Frick, in samenwerking met de schrijfster)
”Whatever I had I chose to have, obliging myself only to possess it totally, and to taste the experience to the full. Thus the most dreary tasks were accomplished with ease as long as I was willing to give myself to them. Whenever an object repelled me, I made it a subject of study, ingeniously compelling myself to extract from it a motive for enjoyment. If faced with something unforeseen or near cause for despair, like an ambush or a storm at sea, after all measures for the safety of others had been taken, I strove to welcome this hazard, to rejoice in whatever it brought me of the new and unexpected, and thus without shock the ambush or the tempest was incorporated into my plans, or my thoughts. Even in the throes of my worst disaster, I have seen a moment when sheer exhaustion reduced some part of the horror of the experience, and when I made the defeat a thing of my own in being willing to accept it. If ever I am to undergo torture (and illness will doubtless see to that) I cannot be sure of maintaining the impassiveness of a Thrasea, but I shall at least have the resource of resigning myself to my cries. And it is in such a way, with a mixture of reserve and of daring, of submission and revolt carefully concerted, of extreme demand and prudent concession, that I have finally learned to accept myself.
(…)
Halcyon seasons, solstice of my days… Far from exaggerating my former happiness, I must struggle against too weak a portrayal; even now the recollection overpowers me. More sincere than most men, I can freely admit the secret causes of this felicity: that calm so propitious for work and for discipline of the mind seems to me one of the richest results of love. And it puzzles me that these joys, so precarious at best, and so rarely perfect in the course of human life, however we may have sought or received them, should be regarded with such mistrust by the so-called wise, who denounce the danger of habit and excess in sensuous delight, instead of fearing its absence or its loss; in tyrannizing over their senses they pass time which would be better occupied in putting their souls to rights, or embellishing them. At that period I paid as constant attention to the greater securing of my happiness, to enjoying and judging it, too, as I had always done for the smallest details of my acts; and what is the act of love, itself, if not a moment of passionate attention on the part of the body? Every bliss achieved is a masterpiece; the slightest error turns it awry, and it alters with one touch of doubt; any heaviness detracts from its charm, the least stupidity renders it dull.
Uit: Eine Münze in neun Händen (Le Denier du Rêve, vertaald door Rolf en Hedda Soellner)
“Paolo Farina war ein Provinzler, jung noch, wohlsituiert, so anständig, wie man es von einem Mann des Rechts erwarten kann, und in seinem kleinen toskanischen Marktflecken so beliebt, daß selbst sein Unglück ihm keine Verachtung eintrug. Man hatte ihn bedauert, als seine Frau nach Libyen durchgebrannt war, mit einem Liebhaber, von dem sie hoffte, er werde sie glücklich machen. Glücklich war sie kaum gewesen während jener sechs Monate, in denen sie Paolo Farinas Haushalt geführt und sich die bissigen Belehrungen ihrer Schwiegermutter angehört hatte, doch Paolos Liebe war so blind gewesen, so besitzergreifend und ausschließlich, daß er gar nicht auf die Idee gekommen war, die junge Frau könne dieses Leben unerträglich finden. Als Angiola nach einer demütigenden Szene, die sie ihm vor den beiden Dienstmädchen gemacht hatte, das Haus verließ, fragte er sich erstaunt, warum es ihm nicht gelungen war, ihre Liebe zu erringen.
Doch die Urteile seiner Nachbarn beruhigten ihn; er hielt Angiola für schuldig, da die kleine Stadt ihn bemitleidete. Man schrieb die Eskapade der jungen Frau ihrem südlichen Temperament zu, denn es war bekannt, daß sie aus Sizilien stammte; aber man war auch empört darüber, daß jemand, dem aufgrund einer offenbar guten Herkunft das Glück einer Erziehung in der Klosterschule für adelige Mädchen in Florenz und eine wohlwollende Aufnahme in Pietrasanta zuteil geworden war, so tief hatte sinken können. Die allgemeine Ansicht ging dahin, daß Paolo Farina sich als vollendeter Gatte erwiesen habe. Er war vollendeter gewesen, als die kleine Stadt es sich vorstellte, denn er hatte Angiola unter Umständen geheiratet, unter denen ein vorsichtiger Mann gewöhnlich keine Ehe eingeht. Doch diese Erinnerungen waren ihm wider Erwarten kein Anlaß, die Flüchtige schnöder Undankbarkeit zu zeihen, denn sie waren ihm selber kaum noch gegenwärtig.
Er hatte sie nach Kräften aus seinem Gedächtnis getilgt, hauptsächlich aus Güte gegen die junge Frau, und damit sie vergessen sollte, was er ihr Mißgeschick nannte, ein wenig auch aus Güte gegen sich selbst, und weil es unangenehm ist, sich sagen zu müssen, daß einem die Ehefrau sozusagen indirekt, aus zweiter Hand, zugefallen ist.”
”La méditation de la mort n’apprend pas à mourir; elle ne rend pas la sortie plus facile, mais la facilité n’est plus ce que je recherche. Petite figure boudeuse et volontaire, ton sacrifice n’aura pas enrichi ma vie, mais ma mort. Son approche rétablit entre nous une sorte d’étroite complicité: les vivants qui m’entourent, les serviteurs dévoués, parfois importuns, ne sauront jamais à quel point le monde ne nous intéresse plus. Je pense avec dégoût aux noirs symboles des tombes égyptiennes: le sec scarabée, la momie rigide, la grenouille des parturitions éternelles. À en croire les prêtres, je t’ai laissé à cet endroit où les éléments d’un être se déchirent comme un vêtement usé sur lequel on tire, à ce carrefour sinistre entre ce qui existe éternellement, ce qui fut, et ce qui sera. Il se peut après tout que ces gens-là aient raison, et que la mort soit faite de la même matière fuyante et confuse que la vie. Mais toutes les théories de l’immortalité m’inspirent de la méfiance; le système des rétributions et des peines laisse froid un juge averti de la difficulté de juger. D’autre part, il m’arrive aussi de trouver trop simple la solution contraire, le néant propre, le vide creux où sonne le rire d’Épicure. J’observe ma fin: cette série d’expérimentations faites sur moi-même continue la longue étude commencée dans la clinique de Satyrus. Jusqu’à présent, les modifications sont aussi extérieures que celles que le temps et les intempéries font subir à un monument dont ils n’altèrent ni la matière, ni l’architecture: je crois parfois apercevoir et toucher à travers les crevasses le soubassement indestructible, le tuf éternel. À première vue, l’enfant robuste des jardins d’Espagne, l’officier ambitieux rentrant sous sa tente en secouant de ses épaules des flocons de neige semblent aussi anéantis que je le serai quand j’aurai passé par le bûcher; mais ils sont là; j’en suis inséparable. L’homme qui hurlait sur la poitrine d’un mort continue à gémir dans un coin de moi-même, en dépit du calme plus ou moins qu’humain auquel je participe déjà; le voyageur enfermé dans le malade à jamais sédentaire s’intéresse à la mort parce qu’elle représente un départ. Cette force qui fut moi semble encore capable d’instrumenter plusieurs autres vies, de soulever des mondes. Si quelques siècles venaient par miracle s’ajouter au peu de jours qui me restent, je referais les mêmes Olympes et les mêmes Enfers. Une pareille constatation est un excellent argument en faveur de l’utilité de la mort, mais elle m’inspire en même temps des doutes à sa totale efficacité.”
doch klamen jahre des fants. in dolsten kletter in biel. anrainer immer die mang: probalk-fahrung mitten gezaust. lebso. tegel. veitsdienst. nachts denk-
lich bei doc (paar für wien darwesen / war glut). hangüber tieft schriftig holz zu litauen. scholz zwar him krim. ja der rar staturen knabe nixt balder ab.
es klam. klemmen mußte. kaum ioden als schmalztopf der base: mangel. sprei- ten gelenke: die fittich. trocksauer. nagen der zeigenen pfote. den schweiß
gesalzt. die wunde wackelt. hand hinein. was knauserst bist tu fistel du es. doch klamen gebannte des krauts übern schlern. kaschmir den triefen unseelen das ohr.
das punktuelle zünden der welt
das punktuelle zünden der welt «hängt alles wie an lunten» / brennt dementsprechend ab: beziehung sprengmeister zu detonat bei soge- nanntem bombenwetter sollt ihr den dichter
kennenlernen / die ganze wucht des bergschuhs fühlen: er setzt statt spürest merkest. du denk- bar vag surrogat – kaum schwund! ach sprache / das gefühl im mund: lyrik jahrelang mit einem
unaufgeräumten kulturbeutel verwechselt zu haben. schlägt ein wie eine jambe: schwulst pop und neue sachlichkeit – ganz sacht hat es gekracht. wo jetzt im saal die lücke klafft saß vormals was wie
hörerschaft. tatsächlich aber dürfte dieses hei- sere wegkauen der sätze nur einer eingeschwornen klientel ans herz gewachsen sein. selbst die war nicht zu halten. dann also auf autismus schalten.
ich ist wieder wer – das urgemütliche drüsen- idyll. wo etwas anders ausgedrückt: allein das ungeschriebne glückt / sogar das abgetriebne schmückt. zufrieden lehnt man sich zurück. welt
findet zwischen ohren statt. der rest sei: schweigen schmunzeln schädel öffnen um so – von jeder andern pflicht befreit – synapsenzuwachs zu betrachten. dann küß die hand und glückhaftes umnachten
So the light falls, and so it fell on branched leaved with flocking birds. Loght stole a citys weight to swell the coloured lofe of stone. Your words hung weightless in my ear: Remember me.
All words except those words were drowned in the fresh babbling rush of spring. In summer’s dream-filled light one sound echoed through all the whispering galleries of green: Remember me.
Rods of light point home the flocking starlings to wintry trees, and turn stone into golden ochre, locking the orbit of my pain. I learn the weight of light and stone. Remember me.
In einem Gasthausvorgarten sitz ich an der Vorgartenstraße ein wenig sonnenbestrahlt soeben hab einen Blick ich auf die Donau ge- worfen in der Ferne auch auf den Leopoldsberg was will ich heute am Ersten des Mai was nicht hab schon ich geschrieben ich aß Pa- latschinken mit Marmelade (sie aus Marillen) gut bin ich ausgeschissen und genieße den Zustand trink Rot- wein trink Sodawasser von Oregano den Geruch in der Nase und mehr noch von Knoblauch schreib ich an diesem Gedicht verspüre den Wunsch nicht donauabwärts demnächst zu verreisen altere so vor mich hin und habe niemand jetzt etwas zu sagen
wie ein fresko, das vom rand her eitert,
sagst du. drei mal drei entsprechungen entfernt,
auf dem grund des sees. wir schalten um auf kiemenatmung.
somnambulismus from this point forward. zunehmender druck,
bei abnehmender sicht. die welt wird immer kleinerkleiner.
das schroffe antlitz eines quastenflossers, hängende gärten,
triefend vor nass. stille, oder: die abwesenheit von lauten,
sagst du.
Levin Westermann (Meerbusch, 1980)
De Duitse dichteres Sina Klein werd geboren in 1983 in Düsseldorf. In dezelfde plaats studeert zij sinds 2003 romanistiek, anglistiek, germanistiek en vertaalwetenschappen. Sinds 2006 is zij werkzaam op het gebied van de Franse taalwetenschap.
Der Kaffee ist definierbar
Sonne schlitzt mir ihren Gruß in die Pupille, lichte Krallen treffen mich verschmitzt auf der Caféterrasse – sitze ich, dämmernd im Aufgang, alleine-still.
Ich rühre mit zwei baren Fingern in der braunen Brühe rum: Kaffee, kalt ist mir, von innen bin ich schnee- erfüllt und grau noch von der letzten Dunkelheit.
Lieder kippe ich aus Zuckerkorn in meine soupe à la tristesse. Am Sumpf aus allen Farben nippe ich und bade lippenlang am lauen Ufer dieser Tasse.
Muss lächeln: bin ein schiefer Ton in einem Zwischenraumkonzert, kein Paukenschlag, nur fehlplatziert, nur definiert in Abgrenzung zu Passendem – Kaffee, sehr bitter an diesem Mittagmorgen:
im Zenit jetzt brüllt das Sonnentier mit mir ein Ensemble aus garen Paraphonien.
Sina Klein (Düsseldorf, 1983)
De Duitse dichter, schrijver en vertaler Michael Basse werd geboren in 1957 in Bad-Salzuflen / Nordrhein-Westfalen. Hij studeerde filosofie, psychologie en germanistiek in Regensburg en München, waarhij sinds 1984 woont. Sinds 1993 is hij werkzaam bij de redactie cultuurkritiek van de Bayerische Rundfunk. Hij schreef talrijke radioessays en schrijversportretten. Daarnaast vertaalde hij gedichten van o.a. Blaga Dimitrova, Ljubomir Nikolov, Boiko Lambovski (Bulgaars), Anise Koltz, Jean Portante (Frans) und John F. Deane (Engels).
Körperexzesse
Dumm über körperexzesse zu schreiben dafür gibts pasolinifilme dafür gibt es fassbinderfilme unsre körper bleiben tabu
andre stellen sie aus muskeln glatzen waschbrettbäuche meist labile drüsenfunktionen immer prekärere bulletins
die wundmale nehmen zu auf allen kanälen in jedem format wer sie nicht zeigt wird nicht geheilt geht zu wie auf nem beichtebasar
wir sehen nicht hin wir hören nicht zu wir stellen nicht aus unsre körper bleiben tabu
Uit: Ich zähmte die Wölfin (Die Erinnerungen Hadrians, vertaald door Fritz Jaffé)
“Mein lieber Mark,
ich bin heute Morgen zu Hermogenes gegangen, meinem Arzt, der von einer längeren Reise in Asien wieder in die Villa zurückgekehrt ist. Da die Untersuchung in nüchternem Zustand vorgenommen werden sollte, hatte ich mich in den frühen Morgenstunden eingefunden. Nachdem ich mich des Mantels und der Tunika entledigt hatte, streckte ich mich auf ein Bett hin. Einzelheiten, die Dir ebenso zuwider sein würden, wie sie es mir sind, erspare ich Dir, und ebenso die Beschreibung des Körpers eines gealterten Mannes, der sich darauf gefasst machen muss, an Herzwassersucht zugrunde zu gehen! So begnüge ich mich damit, Dir zu sagen, dass ich gemäß den Anweisungen von Hermogenes hustete, tief einatmeteund den Atem anhielt. Das rasche Fortschreitender Krankheit erschreckte ihn, und er schien geneigt, dem jungen Jollas die Schuld daran zu geben, der mich in seiner Abwesenheit gepflegt hatte.
Es ist schwer, vor einem Arzt Kaiser zu bleiben, geschweige denn die Menschenwürde zu bewahren.
Vor seinem wissenden Blick schrumpfte ich zu einem Haufen Körpersäfte zusammen, zu einem armseligen Gemisch aus Lymphe und Blut. Zum ersten Mal enthüllte sich mir heute Morgenmein Körper, dieser alte Freund und treue Gefährte, den ich so viel besser kenne als meine Seele,als ein tückisches Ungeheuer, das gegen seinen Gebieter aufbegehren will. Geduld! Ich liebe meinen Körper. Er hat mir treu gedient auf jegliche Weise, und mir steht es fern, ihm die notwendige Pflege zu missgönnen. Aber anders als Hermogenes es immer noch zu tun vorgibt, vertraue ich nicht mehr auf die Heilkräfte der Kräuter und das Mengenverhältnis der Salze, die er aus dem Orient mitgebracht hat. Der sonst so gescheite Mann glaubt, mich mit Redensarten trösten zu müssen, zu nichtssagend, als dass sie den Leichtgläubigsten täuschen könnten. Wohl weiß er, wie sehr ich diese Art von Betrug verabscheue, aber man ist schließlich nicht umsonst mehr als dreißig Jahre lang Arzt gewesen. So verzeihe ich denn dem ergebenen Diener seinen Versuch, mir meinen baldigen Tod zu verheimlichen. Hermogenes ist gelehrt, sogar weise, und weit redlicher, als Hofärzte gemeinhin zu sein pflegen. Ich werde also besser betreut werden als irgendein anderer Sterblicher.“
Marguerite Yourcenar (8 juni 1903 – 17 december 1987)
De Duitse dichter, schrijver en vertaler Ulf Stolterfoht werd geboren op 8 juni 1963 in Stuttgart. Na zijn vervangende diensplicht studeerde hij germanistiek en algemene taalwetenschap in Bochum en Tübingen. Stolterfoht schrijft taalkritische gedichten en essays die in talrijke bloemlezingen en tijdschriften worden gepubliceerd. Hij debuteerde in 1998 met de bundel »fachsprachen I-IX« In 2005 verscheen zijn vertaling van Gertrude Steins »Winning His Way«. In 2008 werd hij gasthoogleraar aan het Deutsche Literaturinstitut Leipzig. In hetzelfde jaar ontving hij ook de Peter Huchel prijs.
kurzes geschlinge. poren wie ein sieb
I mutmaßlich MÜÜÜÜDE NOW des dürfte auswurfs seiner liebsten lauten / lausch aufriß leiser wunden heißen: vernäht sie die taschen bei lebigem leib? sagt daß es besser so sei? ja nun das tut sie nebenbei. haupt-
amtlich aber glans verbreitend der unprüd-radikalen art (dubliner bekenntnis). unirische umtriebe. erweiterter shamrock-begriff: die arktischen blumen (es könnte sie geben!) die flaggen des fleisches – gut englisch. dann
angenommen DURCH das drehen des wolfes ihr geschlecht zu bestimmen – schwant ihm: hier findet sanft verwursten statt. doch je nach zunge weiter dann (im urtext anglo-schwäbisch) the swell of STÜRMERS/kruges RITTER
auf ganze oder halbe liter. aaah! saug ist nicht saug da man altert. habeas corpus bis anthrax: wirsch wirsch! die üblen greise flegeln sich davon. ihm spülts nen klumpen hadern runter. entfährt ein höhnisches gekicher.
II dann meilenweit nur mohn. die farbe rot in der er- innerung. schon schön wenn sich die drücke bündeln ließen. und wie! nach kleinem ausschweif die gesichte schwinden. sich selbst forsch an den codex greifen:
erweiterter verschwitzt-begriff. (schwer leserlich im folgenden. vermutlich «vormals lethe». dann: angst man ausfranzt grenzt an abspenst / wo man unlängst wächst ver- gang.) schwamm drüber augen zu und wisch – um jesu willen
ab. bedankt! in bälde wird hineingeheimnist. ob man denn fragen dürfe wie: auch nerven hätten ein gedächtnis? der mund wenn er bereits verdautes käut? vernäht sie die lippen bei offenem und: sagt daß es besser so sei. daß es
ihrer meinung nach sicherer sei. scheint er im gegenzug ge- neigt sich seines beinkleids zu entäußern. zeigt damit «unbehaust» in quasi trauter wohnlichkeit. verschweigt sein sinnerblassen nicht. und zag verrinnselt das gedicht.
Ulf Stolterfoht (Stuttgart, 8 juni 1963)
De Australische dichteres en librettiste Gwen Harwood werd geboren op 8 juni 1920 in Taringa, Queensland. Haar eerste bundel Poems werd gepubliceerd in 1963. In 1968 volgde Poems Volume II.
Andere werken zijn: The Lion’s Bride (1981), Bone Scan (1988) und The Present Tense (1995). Terugkerende thema’s in haar werk zijn moederschap, de rol van de vrouw en muziek. Harwood was een geschoold pianiste en organiste.
Barn Owl
Daybreak: the household slept. I rose, blessed by the sun. A horny fiend, I crept out with my father’s gun. Let him dream of a child obedient, angel-mind-
old no-sayer, robbed of power by sleep. I knew my prize who swooped home at this hour with day-light riddled eyes to his place on a high beam in our old stables, to dream
light’s useless time away. I stood, holding my breath, in urine-scented hay, master of life and death, a wisp-haired judge whose law would punish beak and claw.
My first shot struck. He swayed, ruined, beating his only wing, as I watched, afraid by the fallen gun, a lonely child who believed death clean and final, not this obscene
bundle of stuff that dropped, and dribbled through the loose straw tangling in bowels, and hopped blindly closer. I saw those eyes that did not see mirror my cruelty
while the wrecked thing that could not bear the light nor hide hobbled in its own blood. My father reached my side, gave me the fallen gun. ‘End what you have begun.’
I fired. The blank eyes shone once into mine, and slept. I leaned my head upon my father’s arm, and wept, owl blind in early sun for what I had begun.
In Sittls Weinhaus Zum Goldenen Pelikan sitz ich in der Karwoche heute am Dienstag Rainer Pichler wurde zu Grabe getragen am frühen Nachmittag ich schreibe den siebten April in diesem Jahr 98 hab nicht teilgenommen an der Beerdigung in Wien hier auf dem Zentralfriedhof der sehr fern für mich ist ernst- haft erkrankt doch ohne arge Be- schwerden zur Zeit blieb ich in Otta- kring ein Dichter war Rainer Pichler ein Lebenskünstler vor allem aber ein zuverlässiger Freund Besucher zahlreicher Gaststätten ständig ähn- lich wie ich ich will keine Nachreden hören heute auf ihn keine Fragen be- antworten müssen meine eigene tatsäch- lich schwere Krankheit betreffend allein sitz an diesem Gasthaustisch ich schreibend in Sittls Weinhaus Zum Goldenen Pelikan ich trink Süßwein ich rauche ich frag mich schroff ehrlich Wie lang noch
Gerald Bisinger (8 juni 1936 – 22 februari 1999)
Onafhankelijk van geboortedata:
De Duitse dichter Tom Bresemann werd geboren in Berlijn in 1978. Hij studeerde nieuwe Duitse filologie en oude geschiedenis. Hij is mede-oprichter van de S³ LiteraturWerke en medewerker van de Lettrétage. Werk van hem verscheen in o.a.: Lyrik von Jetzt zwei, NEUBUCH, Jahrbuch der Lyrik 2009, Belletristik, Taschentiger. In 2007 verscheen zijn bundel Makellos.
wir sind das volk
wir sind das volk unterm zeigefinger. um uns die zweifel- hafte statik des denk- geländes in orwocolor, auf- geshopt, die banner, in ihrem element. wohin gehst du am ersten mai?
o raketenwerfer, berichterstattete kindheitsklötze. fernab des geschehens balkone im fahnenschweiß. hohen- schönhausener erinnerungs- lücken im glasnost. die bluten uns aus.
Tom Bresemann (Berlijn, 1978)
De Duitse dichter Andre Rudolph werd geboren in Warschau in 1975 en groeide op in Leipzig. In Leipzig en Freiburg studeerde hij germanistiek, filosofie en slavistiek. Hij werkt voor een onderzoeksinstituut in Halle/ Saale. Werk van hem verscheen in o.a.: Sinn und Form, Ostragehege, Edit, BELLA triste, Intendenzen; Sprache im technischen Zeitalter, poet 5, Neubuch, Lyrik von Jetzt Zwei.
Gang durch ein Gedicht
Treten Sie ein. Genieren Sie sich nicht. Schon sind Sie mitten in einem Gedicht.
Gehen Sie weiter. Bleiben Sie nicht steh’n, damit Sie die Verse bis zum Ende seh’n.
Seien Sie locker und nicht so bang. Schlendern Sie entspannt die Zeilen entlang.
Atmen Sie ruhig. Laufen Sie nie. Hast ist die Feindin der Poesie.
Betrachten Sie noch einmal mit Bedacht, was der Autor sich für Sie ausgedacht.
Nun sind Sie bereits am Ausgang des Gedichts und sehen betroffen: Eigentlich nichts.
Andre Rudolph (Warschau, in 1975)
De Oostenrijkse dichter, schrijver en vertaler Christoph W. Bauer werd geboren in Kolbnitz in 1968 en groeide op in Lienz en Kirchberg (Tirol). Tegenwoordig woont hij in Innsbruck, waar hij o.a. werkte als redacteur voor het tijdschrift Wagnis.
Werk o.a. : wege verzweigt, gedichten (1999), Aufstummen, roman (2004), supersonic, gedichten (2005), Und immer wieder Cordoba, hoorspel (2006)
Supersonic
XLV
atemsprachen sie lernten sekundenalphabete und hielten den mund zeigefingerverpflastert ihre nasen in den wind mit dem sie den schlafsaal bepumpten wie eine montgolfiere die sie über alle berge fuhr in die verwandten bilder späteren schauens wuchsen heran zu aeronauten des augenblicks und aus dem kindergarten im kompass der nachmittage an die nadel geraten die sie einer sucht einnähte täglich injizierten parolen in deren körben sie durch comiclandschaften schaukelten immer höher immer schneller sprechblasen volle kraft voraus
Christoph W. Bauer (Kolbnitz, 1968)
De Duitse dichter en schrijver Andreas Altmann werd geboren in Hainichen (Sachsen) in 1963. In 1990 ging hij naar Berlijn. Hij werkte o.a. als straatveger en verzorger van gehandicapten. Van 1993 tot 1996 studeerde hij sociale pedagogie. Tegenwoordig woont hij als zelfstandig schrijver in Berlijn. Werk van hem verscheen in o.a.: Akzente, neue deutsche literatur, Sinn und Form, Krachkultur und Sprache im technischen Zeitalter. Van hem verschenen tot nu toe zes dichtbundels.
DAS GRAS IST GEMÄHT. eine bank lehnt am baum. er ist ausgetrocknet. das klopfen des spechtes an der grenze zur nacht, klingt schüssen ähnlich, die ihre erinnerung verfehlen. unter den flügen des fischreihers, der jeden abend den gleichen bogen über das haus spannt, bewegt sich das land. es ist still in den geräuschen der grillen und wind umhänge, die von den ästen gleiten. hier hörst du das schweigen, das dir die tür öffnet. die südlichen störche haben ihre nester dem himmel überlassen. auf dem haff schlüpfen die mücken. zwei ältere frauen stehen bis zu den knieen im wasser. aus ihren händen gleitet das licht, sinkt auf den grund.
“Humanitas, Felicitas, Libertas : ces beaux mots qui figurent sur les monnaies de mon règne, je ne les ai pas inventés. N’importe quel philosophe grec, presque tout Romain cultivé se propose du monde la même image que moi. Mis en présence d’une loi injuste, parce que trop rigoureuse, j’ai entendu Trajan s’écrier que son exécution ne répondait plus à l’esprit des temps. Mais cet esprit des temps, j’aurais peut-être été le premier à y subordonner consciemment tous mes actes, à en faire autre chose que le rêve fumeux d’un philosophe ou l’aspiration un peu vague d’un bon prince. Et je remerciais les dieux, puisqu’ils m’avaient accordé de vivre à une époque où la tâche qui m’était échue consistait à réorganiser prudemment un monde, et non à extraire du chaos une matière encore informe, ou à se coucher sur un cadavre pour essayer de le ressusciter. Je me félicitais que notre passé fût assez long pour nous fournir d’exemples, et pas assez lourd pour nous en écraser ; que le développement de nos techniques fût arrivé à ce point où il facilitait l’hygiène des villes, la prospérité des peuples, et pas à cet excès où il risquerait d’encombrer l’homme d’acquisitions inutiles ; que nos arts, arbres un peu lassés par l’abondance de leurs dons, fussent encore capables de quelques fruits délicieux. Je me réjouissais que nos religions vagues et vénérables, décantées de toute intransigeance ou de tout rite farouche, nous associassent mystérieusement aux songes les plus antiques de l’homme et de la terre, mais sans nous interdire une explication laïque des faits, une vue rationnelle de la conduite humaine. Il me plaisait enfin que ces mots même d’Humanité, de Liberté, de Bonheur, n’eussent pas encore été dévalués par trop d’applications ridicules.
Je vois une objection à tout effort pour améliorer la condition humaine : c’est que les hommes en sont peut-être indignes. Mais je l’écarte sans peine. Tant que le rêve de Caligula restera irréalisable, et que le genre humain tout entier ne se réduira pas à une seule tête offerte au couteau, nous aurons à le tolérer, à le contenir, à l’utiliser pour nos fins ; notre intérêt bien entendu sera de le servir. Mon procédé se basait sur une série d’observations faites de longue date sur moi-même : toute explication lucide m’a toujours convaincu, toute politesse m’a conquis, tout bonheur m’a presque toujours rendu sage. Et je n’écoutais que d’une oreille les gens bien intentionnés qui disent que le bonheur énerve, que la liberté amollit, que l’humanité corrompt ceux sur lesquels elle s’exerce.”
Marguerite Yourcenar (8 juni 1903 – 17 december 1987)
ich sitz am Kamin jetzt riech Rauch auch von glosendem
Holz Aufbruch und Rückkehr woher und wohin ein
Spaziergang im Schnee zwischen Mittag und Nachtmahl
auf weissgelbem Fell neben mir schläft der getigerte
Kater die Jahre vergehn und unentrinnbar wird alles
historisch verrinnt unentrinnbar gerinnts zum
Geschichtsklotz ich sitze und schreib jetzt ich esse
und trinke nicht jetzt ich atme bloss Luft zurück die
gerinnt zum Geschichtsklotz ich schreib noch an diesem
Gedicht ich beend es ich weiss schon ist es Historisch
Gerald Bisinger (8 juni 1936 – 22 februari 1999)
Omdat er wat ruimte over is en omdat wij weer in de ban zijn van een voetbaltoernooi, (wel wetende dat Engeland niet er bij is). Zie ook mijn blog van 9 juni 2006 en mijn blog van 15 juni 2006.
Nederland – Engeland 2-0
In Dublin schoot je in de tijdmachine
van ’88 naar 88: Noormannentijd. Maar
hier in Rotterdam, niet Oslo, in de vijfde
minuut kreeg Bergkamp een kans en faalde.
Captain David Platt, drieëndertig keer
balbezit, neergehaald aan zijn arm, zei
‘Zestig seconden’. Windkracht 8, ongeluk
kan dan razen, en 1-0 viel bij de paal.
Rook boven de tribunes beeldde angst uit;
op het veld door film omringd, lachte hoop
in een oranje wolk als een putto in
een schildering boven Dennis Bergkamp die
Seaman de tijdmachine instuurt. Oh
dat klappertanden in ’t stadion!
Uit: H.H. ter Balkt, Laaglandse hymnen III, 2003.
Nou Camp – beslissende strafschop
Grijnzend ligt de bal te wachten op
mijn zo vaak geroemde linkervoet, die
door tachtigduizend ogen met argwaan
wordt begluurd. Mijn beschadigd lijf
wil hier alleen nog snel vandaan maar
moet nog wel verschalken die arrogante
panter in een onbegrijpelijk gekrompen doel.
Ik buig het hoofd voor felle tegenwind, die uit
open monden giert en fluit en zie voor me
in het gras een kever glanzen in volmaakte
onverschilligheid. Hoe ook hij ontkwam aan
46 snelle voeten en de vernielzucht van de tijd.
De Franse schrijfster Marguerite Yourcenar (anagram en pseudoniem van Marguerite Cleenewerck de Crayencour) werd geboren in Brussel op 8 juni 1903. Op 9 juli 1919 slaagde Yourcenarvoor het eerste deel van het baccalaureaat latijn-grieks als vrije kandidate te Nice. Ze zou nooit het tweede deel proberen en kon daarom ook niet verder studeren om een licentie in de letterkunde te behalen zoals ze eerst gedacht had. Ze besloot schrijfster te worden en samen met haar vader koos ze Yourcenar als schrijversnaam.In 1937 vertaalde zij een boek van Virginia Woolf: The Waves. Hiervoor ging ze naar Londen om de schrijfster zelf te ontmoeten. Terug in Parijs in het Hotel Wagram ontmoette ze Grace Frick, een Amerikaanse, even oud als zijzelf. Wat Grace betreft was het liefde op het eerste zicht en ze nodigde Marguerite uit haar te bezoeken in Amerika. Eind 1939 werd de oorlog verklaard en Yourcenarkon nog net vertrekken naar Amerika waar ze bij Grace ging inwonen. De relatie zou een leven lang standhouden. Yourcenars bekendste werk is Mémoires d’Hadrien. Voor L’Oeuvre au noir kreeg zij de Prix Femina 1968. Zij schreef ook een autobiografische trilogie Le Labyrinthe du Monde. In 1980 was zij de eerste vrouw die verkozen werd tot lid van de Académie française.
Uit : Hadrianus’ Gedenkschriften (Vertaald door J.A. Sandfort)
“Trahit sua quemque voluptas.
Aan ieder zijn neiging: aan ieder zijn doel ook, zijn eerzucht zo men wil, zijn geheimste smaak en zijn helderst ideaal. Het mijne was besloten in het woord schoonheid, zo moeilijk te omschrijven, in weerwil van alle klaarblijkelijkheden van de zinnen en de ogen. Dit ten slotte bescheiden ideaal zou vaak genoeg benaderd zijn als de mensen een weinig energie die zij aan domme en wrede werken besteden, in zijn dienst stelden; een gelukkige kans heeft mij vergund, het in deze laatste kwarteeuw voor een deel te verwezenlijken. Arrianus van Nicomedia, een der beste geesten van deze tijd, brengt mij gaarne de schone versregels in herinnering waarin de oude Terpander het Spartaans ideaal in drie woorden heeft vastgelegd: Kracht, Recht, de Muzen. De kracht was onderaan, strengheid zonder welke er geen schoonheid, flinkheid zonder welke er geen recht is. Het recht was evenwicht tussen de delen, het geheel van de evenredige proporties dat door geen enkele ovemaat in gevaar mag worden gebracht. Kracht en Recht waren slechts een welgestemd speeltuig in handen van de Muzen. Alle gebrek, alle ruwheid moesten verboden worden als evenzovele schendingen van het schone lichaam der mensheid. Iedere onbillijkheid was een valse toon die in de harmonie der sferen vermeden moest worden.”
Marguerite Yourcenar (8 juni 1903 – 17 december 1987)
In Smutny’s Budweiser Bierschwemme hab endlich ich Zuflucht gefunden im Hinterstübchen trinke ich Rot- Wein bei elektrischem Licht ent- ronnen der Sonnenglut draußen der dichten Warmluft im Pavillon ZUR EISERNEN ZEIT von der Urlaubssperre vertrieben des Café Drechsler sitz jetzt geruhsam ich hier und denke daran daß genau vor zehn Jahren ich meine Tätigkeit aufnahm beim ORF im Literaturbereich als Freier Mitar- beiter (das bin ich heut noch) mit einzigem ständigen festen Wohnsitz in Wien am Ersten August war das also im Jahre neunzehnhundertund- sechsundachtzig ich schreibe auf einem hölzernen Tisch unweit vom Naschmarkt zu Wien halt mein Jubi- läum mir fest doch gibt es zum Ju- bilieren keinen zureichenden Grund Berliner Alltag ist damals überge- gangen in Wiener Alltäglichkeit die längst ich gewohnt bin im siebenten Jahrzehnt meines eigenen Lebens zieh ich gewiß nicht mehr um
Gerald Bisinger (8 juni 1936 – 22 februari 1999)
Er is wat tijd en ruimte over vandaag om een verzuim in te halen. Op dit moment lees ik in het Verzameld Werk van C. O. Jellema, en dan met name Gedichten, Amsterdam, Querido, 2006.
De Nederlandse dichter, essayist en germanist Cornelis Onno Jellema werd geboren op 9 september 1936 in Groningen. Zijn vroege jeugd heeft hij doorgebracht in midden Drente, waar zijn vader dominee was. Het Drentse platteland met bossen en heidevelden maakte een natuurliefhebber van hem en ondanks zijn latere jaren in Amersfoort, Amsterdam, Utrecht en Groningen zou hij toch nooit een stadsmens worden. Jellema studeerde in Utrecht Duitse taal- en letterkunde. Een poos gaf hij Duitse les in het middelbaar onderwijs, totdat hij verbonden werd aan de Letterenfaculteit van de Universiteit van Groningen, waar hij gedurende twintig jaar doceerde, tot 1988. Daarna begon een vrijer leven, in 1989 wèg uit de stad, een leven als recensent voor diverse bladen en als natuurliefhebber, filosoof en dichter in Leens bij het Lauwersmeer. Jellema debuteerde in 1961 met de bundel Klein gloria en andere gedichten. Rilke en meester Eckhart waren van invloed op zijn werk. In 1999 publiceerde Querido – die ook al het andere werk van Jellema uitgaf – “Over God wil ik zwijgen”, een vertaling van het “Buch der Götlichen Tröstung” van Meister Eckhart, waaraan Jellema drie jaar had gewerkt. Kort daarna volgde “Droomtijd”. Zijn laatste dichtbundel was Stemtest, die enkele weken voor zijn dood verscheen. Jellema’s werk is bekroond met de Herman Gorterprijs 1984 en de Adriaan Roland Holstpenning 1997.
ANTHROPOU SYMBOLON
Ook jij bent bloed, vlees, buik met darmen, een buidel door Apollo vastgesjord. Als je voor mij je lendenen omgordt zal ik dat alles hebberig omarmen. Te denken hoe je bent en het te zijn, begeerte en het voorwerp van begeren, mij voeden en als voedsel te verteren, lucht en de long, de lippen en de wijn. Nooit zoon en vader, van hetzelfde wezen, hoe je ook hebt geleefd en ik gelezen, jij bent op mij en ik op jou jaloers, vergeefs verbondenen die, tweelingbroers, gewaande wederhelft, het wonder willen: ooit weg te wandelen in elkaars billen.
Op het eerste gezicht
Uitbarstingen van landschap. Het portret ontbreekt. Coup du soleil verlicht van boven het blekersveld bij Haarlem. Het lijkt net of het zo was. Ik wil het wel geloven:
aanraken, Thomas, mag hier niet, suppoosten zijn parkwachters met uniform en pet. Ik zie je staan, tenger, om me te troosten: heb, snel verliefd, je op doeken gezet:
uitzichten op Bentheim,op watermolens, bosvijvers die een hertenpoot weerkaatsen, de wandelaar ben ik die, omgewend,
kijkt of je komt – zo worden nolens volens Ruisdaels landschappen ideale plaatsen Voor onze picknick – jij, mooi, onbekend.
Allein mit den Worten (Gottfried Benn)
Jij bent niet deelbaar; en met tederheden Bereiken wij de rand van ons bestaan: huid, buitenkant, meer raak ik nimmer aan als ik je streel, en onder jouw oogleden
drijven de beelden uit een vreemd verleden naar een slaap toe waarin zij vreemd vergaan; en spreken is niet meer dan simultaan elkaar bewijzen wat wij gister deden.
Wat heeft het zin zo naar jou te verlangen. Blijven gevangenen in ’t eigen lijf, onovergankelijk, op doods termijn.
Aanvaard, en overweeg, nog in de bange momenten om een veiliger verblijf: de vormkracht draagt en een gedicht kan zijn.
C. O. Jellema (9 september 1936 – 19 maart 2003) Portret door Jacqueline Kasemier
Vandaag is een van mijn beste vrienden vader geworden van een zoon. Hij kreeg de mooie naam Ardin, een oude Perzische c.qIraanse naam die “trouw en eerlijk” betekent. Het Europese equivalent zou zijn Adrianus of Hadrianus. Over de laatste, de Romeinse keizer uit de tweede eeuw na Chr. Gaat een van de mooiste romans die ik ken: Mémoires d’Hadrien.
Hadrianus (24 januari 76 – 10 juli 138)
Marguerite de Crayencour werd op 8 juni 1903 geboren in Brussel. Zij werd later bekend onder haar pseudoniem Marguerite Yourcenar. Zij stelde deze naam samen uit de letters van haar familienaam, een anagram dus. Marguerite Yourcenar zou dit jaar honderd en drie jaar geworden zijn. Zij schreef een aanzienlijk oeuvre bestaande uit poëzie, romans, verhalen, essays, theaterstukken en redes. Marguerite Yourcenar werd in 1980 opgenomen in de Académie Française. Yourcenar was de eerste vrouw die hierin werd opgenomen. Voordien was ze als buitenlands lid opgenomen in de Académie Royale. Marguerite Yourcenar had in 1947 de Amerikaanse nationaliteit aangenomen. Haar bekendste werken zijn “Mémoires d’Hadrien” en “L’Oeuvre au noir”. De laatstgenoemde titel werd door André Delvaux gebruikt voor een film.
‘Romeinen schreven kasboeken, geen dagboeken,’ zei Marguerite Yourcenar ooit tegen een interviewer. Zelf maakte ze die omissie goed met Mémoires d’Hadrien, Herinneringen van Hadrianus, waarin ze de Romeinse keizer laat terugkijken op zijn leven. “‘Statig’ is voor dit boek een understatement. Yourcenars Hadrianus (Mémoires d’Hadrien) schrijft uitsluitend volzinnen die zich pagina na pagina ontrollen. Er zit in die zinnen een strak ritme verborgen, zo dwingend dat je onvermijdelijk raakt opgesloten in het hoofd van de keizer.”(Maartje Somers)