Uit: Memoirs of Hadrian (Vertaald door Grace Frick, in samenwerking met de schrijfster)
“Little by little this letter, begun in order to tell you of the progress of my illness, has become the diversion of a man who no longer has the energy necessary for continued application to affairs of state; it has become, in fact, the written meditation of a sick man who holds audience with his memories. I propose now to do more than this: I have formed a project for telling you about my life. To be sure, last year I composed an official summary of my career, to which my secretary Phlegon gave his name. I told as few lies therein as possible; regard for public interest and decency nevertheless forced me to modify certain facts. The truth which I intend to set forth here is not particularly scandalous, or is so only to the degree that any truth creates a scandal. I do not expect your seventeen years to understand anything of it. I desire, all the same, to instruct you and to shock you as well. Your tutors, whom I have chosen myself, have given you this severe education, well supervised and too much protected, perhaps; from it I hope that eventually great benefit will accrue both to you and to the State. I offer you here, in guise of corrective, a recital stripped of preconceived ideas and of mere abstract principles; it is drawn wholly from the experience of one man, who is myself. I am trusting to this examination of facts to give me some definition of myself, and to judge myself, perhaps, or at the very least to know myself better before I die. Like everyone else I have at my disposal only three means of evaluating human existence: the study of self, which is the most difficult and most dangerous method, but also the most fruitful; the observation of our fellowmen, who usually arrange to hide their secrets from us, or to make us believe that they have secrets; and books, with the particular errors of perspective to which they inevitably give rise.I have read nearly everything that our historians and poets have written, and even our story-tellers, although the latter are considered frivolous; and to such reading I owe perhaps more instruction than I have gathered in the somewhat varied situations of my own life. The written word has taught me to listen to the human voice, much as the great unchanging statues have taught me to appreciate bodily motions. On the other hand, but more slowly, life has thrown light for me on the meaning of books.
Uit:Het hermetisch zwart (Vertaald door Jenny Tuin)
“Sinds bijna een eeuw bediende hij zich van zijn geest als van een wig om naar beste vermogen de kieren te verbreden van de muur die ons aan alle kanten insluit. De scheuren werden wijder, of liever gezegd het leek of de muur vanzelf zijn vastheid verloor, zonder evenwel zijn ondoorzichtigheid prijs te geven, alsof het een muur van rook was in plaats van een muur van steen. De voorwerpen speelden niet langer hun rol van nuttige accessoires. Zoals een matras zijn vulsel, lieten ze hun substantie ontsnappen. Een woud vulde de kamer. Dat krukje, afgemeten naar de afstand die het zitvlak van een zittend mens van de grond scheidt, die tafel die dient om aan te schrijven of te eten, die deur die een hoeveelheid lucht, door wanden ingesloten, verbindt met een aangrenzende hoeveelheid lucht, verloren deze hun door een timmerman gegeven redenen van bestaan, om niet anders meer te zijn dan stammen of takken, gestroopt gelijk de Bartholomeusfiguren van kerkschilderingen, beladen met spookachtige bladeren en onzichtbare vogels, nog kreunend onder sinds lang bedaarde stormen, en met hier en daar een druppel gestold sap die de schaaf erop had achtergelaten. Die deken en die oude kleren aan een spijker tegen de muur wasemden de geur van volvet, melk en bloed uit. Die schoenen die naast het bed gaapten hadden meebewogen met de adem van een os, liggend in een weiland, en een uitgebloed varken krijste in het vet waarmee de schoenlapper ze had ingesmeerd. De gewelddadige dood was overal, net als in een slagerij of op een galgenveld. Een geslachte gans schreeuwde in de pen die gebruikt zou worden om op oude lompen gedachten neer te schrijven die men waardig achtte te blijven voortbestaan. Alles was iets anders: dat hemd dat de zusters Bernardijnen voor hem wasten was een vlasakker, blauwer dan de hemel, en ook een bos vezels, te weken gelegd op de bodem van een vaart.”
nach jahren zähsten rum-modulns wehte im vorigen gedicht so etwas wie ein lüftchen – ein reichlich laues allerdings. inzwischen wissen andre mehr. man munkelt seien reingefleischte (blutjunges urgestein
darunter) vereinzelt sogar bestarbeiter – gleichwohl geneigt nennwert mit -leistung zu verwechseln. so ändert sich zunächst nicht viel / das ausspiel zeigt sich relativ stabil: zentnerschwerer ästhet gegen die
pflegeleichten pfundskerls – sie wolln so schreiben wie sie sind! ER darf – sie nicht! macht davon auch gebrauch. baut erstmals eine klammer auf (einschluß egal. hier teil fürs ganze seine wahl: wo “faktisch fetisch” bildlich
trifft packt “bildhaft fetisch” faktisch zu. räumt leicht umnachtet ein: es könnte eine andre sein. sie schließt des- ungeachtet von allein) auf diesmal folgenschweren prall: lumpenelite gegen erstarktes deutungsproletariat. bei
drucklegung ergebnis offen. leiser verdacht erweist sich schnell als ausgemacht: das projektil im anflug auf das ziel. hieße auf kunst nach anschuß hoffen. umsonst! das letzte wort “discorporate” (… legt nah den körper zu verlassen)
A child one summer’s evening soaked a glass jar in the reeling sun hoping to keep, when day was done and all the sun’s disciples cloaked in dream and darkness from his passion fled, this host, this pulse of light beside his bed.
Wrapped in a scarf his monstrance stood ready to bless, to exorcize monsters that whispering would rise nightly from the intricate wood that ringed his bed, to light with total power the holy commonplace of field and flower.
He slept. His sidelong violence summoned fiends whose mosaic vision saw his heart entire. Pincer and claw, trident and vampire fang, envenomed with his most secret hate, reached and came near to pierce him in the thicket of his fear.
He woke, recalled his jar of light, and trembling reached one hand to grope the mantling scarf away. Then hope fell headlong from its eagle height. Through the dark house he ran, sobbing his loss, to the last clearing that he dared not cross:
the bedroom where his comforter lay in his rival’s fast embrace and faithless would not turn her face from the gross violence done to her. Love’s proud executants played from a score no child could read or realize. Once more
to bed, and to worse dreams he went. A ring of skeletons compelled his steps with theirs. His father held fiddle and bow, and scraped assent to the malignant ballet. The child dreamed this dance perpetual, and waking screamed
fresh morning to his window-sill. As ravening birds began their song the resurrected sun, whose long triumph through flower-brushed fields would fill night’s gulfs and hungers, came to wink and laugh in a glass jar beside a crumpled scarf.
So the loved other is held for mortal comfort, and taken, and the spirit’s light dispelled as it falls from its dream to the deep to harrow heart’s prison so heart may waken to peace in the paradise of sleep.
Geschlossen ist noch immer oder schon wieder das Roland-Café über ein Jahr lang war in Bratislava ich nicht sitz auf dem Hauptplatz der Altstadt dennoch heute trink Rotwein im Freien vor diesem Café Maximilian das ich bisher nicht kann- te habe Ansichtskarten verfaßt versuche jetzt das Gedicht hier zu schreiben nicht ersatzlos ist geblieben das Roland-Café so vermisse ichs nicht rauche DALILA EXTRA LIGHTS im Schatten weder schwitz- end noch fröstelnd in leidlich bewegter Luft notier ich Erleben von Gegenwart erstmals in Bratislava in diesem Jahr 98 hab ich so nebenbei eine Sonnenbrille sehr preisgünstig gekauft
ein scirocco seit letzter nacht in meinem kopf und rüttelnder falke eine art dampfküche oder in böen prasselnde sahara zwischen orangen feigen zitronen bäume geschmetterte fragezeichen jener rotkehlchengesang aus einem anderen november auf chios die feuchte hundeschnauze im gesicht hast du schon die ersten mandarinen ihren geruch an den fingern mit der schlafmangel an den schläfen schon aufgestanden dieser anfälligkeit für wind gedichte luftfracht aus südlichen breiten ein raubtieratem hat mir die hefte vom dach geweht die linien der küste gelöscht aber vielleicht hat auch die insel zu driften begonnen das schwindende kap von misenum monte di procida
vor den toren der stadtlag das land mit den wellen aus gras und den wäldern aus baum. da wohnen die mörder, sagten die alten, doch wir lachten sie aus und zogen davon, in kleidern aus federn und wind. wir kamen zurück mit moos auf den händen und honig im haar, die alten jedoch lagen stumm in den stuben, sie waren ganz kalt und aus stein.
liegt es an der mondtablette,
halbe, volle – monatstakte –
ihrerstatt statistin einer nacht ?
halten tage die gestalt steril ?
– still, halt still für chirurgie:
wir fischen sie aus ihrem bett …
formaldehyd-getränkte sie,
ist hell von allen ethanolen,
watte innen, hüllen laken
schnitt / ein tisch – ma belle – skalpelle … akt seziert zurück sich bis auf szene, bis auf alles sehnen – dort wo’s klafft – schläft hamlet
De Duitse dichter, schrijver en vertaler Michael Basse werd geboren in 1957 in Bad-Salzuflen / Nordrhein-Westfalen. Zie ook alle tags voor Michael Basse op dit blog.
Gestreift
Etwas hat mich mann ohne leier gestreift vielleicht war es der schein (der vorschein der nachschein der schöne schein der scheißschein der augenblick das augengift und wie sie damit verfahren) ich nahm es nicht an es nahm mich nicht an etwas ohne namen ohne gesicht hat mich mann ohne zaumzeug gestreift
De Oostenrijkse dichter, vertaler, danser en choreograaf Udo Kawasser werd geboren in 1965 in Vorarlberg. Hij woont in Wenen. Kawasser groeide op in Lauterach aan de Bodensee en studeerde Duits, Frans en Spaans filologie in Innsbruck en Wenen. Hij werkt als een hedendaagse danser en choreograaf. Hij publiceerde poëzie, proza en essays in kranten, tijdschriften en bloemlezingen in Oostenrijk, Duitsland, Zwitserland, België, Argentinië, Mexico en Cuba. In 2009 bezocht hij het Vijfde Internationale Poetry Festival in Granada, Nicaragua. Kawasser vertaalde Spaanstalige literatuur in het Duits en werkte in het verleden samen met de Cubaanse auteur Carlos A. Aguilera. Hij vertaalde voor diverse literaire tijdschriften Cubaanse, Chileense en Nicaraguaanse poëzie.
hier und dort (kubanische elegie)
auf dem atemgrund zwischen den zeilen bist du gefügt in die eigene form
sanft noch in wiederholter aussicht auf keinen tag längst kam kein licht
strahl mehr über die türschwelle der morgen stieg über den balkon
in ein anderes zimmer und die fische schweigen deine augen die nichts
mehr halten wollen italien ein fernes verbrauchtes land welche wörter
die nicht in vorhersehbare sätze münden während wir am eingang
lehnen mit verschränkten blicken vielleicht ein bezahltes flüstern umgeht
im haus das dich auf deinen fleck im bröckelnden rahmen bannt
”La méditation de la mort n’apprend pas à mourir; elle ne rend pas la sortie plus facile, mais la facilité n’est plus ce que je recherche. Petite figure boudeuse et volontaire, ton sacrifice n’aura pas enrichi ma vie, mais ma mort. Son approche rétablit entre nous une sorte d’étroite complicité: les vivants qui m’entourent, les serviteurs dévoués, parfois importuns, ne sauront jamais à quel point le monde ne nous intéresse plus. Je pense avec dégoût aux noirs symboles des tombes égyptiennes: le sec scarabée, la momie rigide, la grenouille des parturitions éternelles. À en croire les prêtres, je t’ai laissé à cet endroit où les éléments d’un être se déchirent comme un vêtement usé sur lequel on tire, à ce carrefour sinistre entre ce qui existe éternellement, ce qui fut, et ce qui sera. Il se peut après tout que ces gens-là aient raison, et que la mort soit faite de la même matière fuyante et confuse que la vie. Mais toutes les théories de l’immortalité m’inspirent de la méfiance; le système des rétributions et des peines laisse froid un juge averti de la difficulté de juger. D’autre part, il m’arrive aussi de trouver trop simple la solution contraire, le néant propre, le vide creux où sonne le rire d’Épicure. J’observe ma fin: cette série d’expérimentations faites sur moi-même continue la longue étude commencée dans la clinique de Satyrus. Jusqu’à présent, les modifications sont aussi extérieures que celles que le temps et les intempéries font subir à un monument dont ils n’altèrent ni la matière, ni l’architecture: je crois parfois apercevoir et toucher à travers les crevasses le soubassement indestructible, le tuf éternel. À première vue, l’enfant robuste des jardins d’Espagne, l’officier ambitieux rentrant sous sa tente en secouant de ses épaules des flocons de neige semblent aussi anéantis que je le serai quand j’aurai passé par le bûcher; mais ils sont là; j’en suis inséparable. L’homme qui hurlait sur la poitrine d’un mort continue à gémir dans un coin de moi-même, en dépit du calme plus ou moins qu’humain auquel je participe déjà; le voyageur enfermé dans le malade à jamais sédentaire s’intéresse à la mort parce qu’elle représente un départ. Cette force qui fut moi semble encore capable d’instrumenter plusieurs autres vies, de soulever des mondes. Si quelques siècles venaient par miracle s’ajouter au peu de jours qui me restent, je referais les mêmes Olympes et les mêmes Enfers. Une pareille constatation est un excellent argument en faveur de l’utilité de la mort, mais elle m’inspire en même temps des doutes à sa totale efficacité.”
doch klamen jahre des fants. in dolsten kletter in biel. anrainer immer die mang: probalk-fahrung mitten gezaust. lebso. tegel. veitsdienst. nachts denk-
lich bei doc (paar für wien darwesen / war glut). hangüber tieft schriftig holz zu litauen. scholz zwar him krim. ja der rar staturen knabe nixt balder ab.
es klam. klemmen mußte. kaum ioden als schmalztopf der base: mangel. sprei- ten gelenke: die fittich. trocksauer. nagen der zeigenen pfote. den schweiß
gesalzt. die wunde wackelt. hand hinein. was knauserst bist tu fistel du es. doch klamen gebannte des krauts übern schlern. kaschmir den triefen unseelen das ohr.
das punktuelle zünden der welt
das punktuelle zünden der welt «hängt alles wie an lunten» / brennt dementsprechend ab: beziehung sprengmeister zu detonat bei soge- nanntem bombenwetter sollt ihr den dichter
kennenlernen / die ganze wucht des bergschuhs fühlen: er setzt statt spürest merkest. du denk- bar vag surrogat – kaum schwund! ach sprache / das gefühl im mund: lyrik jahrelang mit einem
unaufgeräumten kulturbeutel verwechselt zu haben. schlägt ein wie eine jambe: schwulst pop und neue sachlichkeit – ganz sacht hat es gekracht. wo jetzt im saal die lücke klafft saß vormals was wie
hörerschaft. tatsächlich aber dürfte dieses hei- sere wegkauen der sätze nur einer eingeschwornen klientel ans herz gewachsen sein. selbst die war nicht zu halten. dann also auf autismus schalten.
ich ist wieder wer – das urgemütliche drüsen- idyll. wo etwas anders ausgedrückt: allein das ungeschriebne glückt / sogar das abgetriebne schmückt. zufrieden lehnt man sich zurück. welt
findet zwischen ohren statt. der rest sei: schweigen schmunzeln schädel öffnen um so – von jeder andern pflicht befreit – synapsenzuwachs zu betrachten. dann küß die hand und glückhaftes umnachten
So the light falls, and so it fell on branched leaved with flocking birds. Loght stole a citys weight to swell the coloured lofe of stone. Your words hung weightless in my ear: Remember me.
All words except those words were drowned in the fresh babbling rush of spring. In summer’s dream-filled light one sound echoed through all the whispering galleries of green: Remember me.
Rods of light point home the flocking starlings to wintry trees, and turn stone into golden ochre, locking the orbit of my pain. I learn the weight of light and stone. Remember me.
In einem Gasthausvorgarten sitz ich an der Vorgartenstraße ein wenig sonnenbestrahlt soeben hab einen Blick ich auf die Donau ge- worfen in der Ferne auch auf den Leopoldsberg was will ich heute am Ersten des Mai was nicht hab schon ich geschrieben ich aß Pa- latschinken mit Marmelade (sie aus Marillen) gut bin ich ausgeschissen und genieße den Zustand trink Rot- wein trink Sodawasser von Oregano den Geruch in der Nase und mehr noch von Knoblauch schreib ich an diesem Gedicht verspüre den Wunsch nicht donauabwärts demnächst zu verreisen altere so vor mich hin und habe niemand jetzt etwas zu sagen
wie ein fresko, das vom rand her eitert,
sagst du. drei mal drei entsprechungen entfernt,
auf dem grund des sees. wir schalten um auf kiemenatmung.
somnambulismus from this point forward. zunehmender druck,
bei abnehmender sicht. die welt wird immer kleinerkleiner.
das schroffe antlitz eines quastenflossers, hängende gärten,
triefend vor nass. stille, oder: die abwesenheit von lauten,
sagst du.
Levin Westermann (Meerbusch, 1980)
De Duitse dichteres Sina Klein werd geboren in 1983 in Düsseldorf. In dezelfde plaats studeert zij sinds 2003 romanistiek, anglistiek, germanistiek en vertaalwetenschappen. Sinds 2006 is zij werkzaam op het gebied van de Franse taalwetenschap.
Der Kaffee ist definierbar
Sonne schlitzt mir ihren Gruß in die Pupille, lichte Krallen treffen mich verschmitzt auf der Caféterrasse – sitze ich, dämmernd im Aufgang, alleine-still.
Ich rühre mit zwei baren Fingern in der braunen Brühe rum: Kaffee, kalt ist mir, von innen bin ich schnee- erfüllt und grau noch von der letzten Dunkelheit.
Lieder kippe ich aus Zuckerkorn in meine soupe à la tristesse. Am Sumpf aus allen Farben nippe ich und bade lippenlang am lauen Ufer dieser Tasse.
Muss lächeln: bin ein schiefer Ton in einem Zwischenraumkonzert, kein Paukenschlag, nur fehlplatziert, nur definiert in Abgrenzung zu Passendem – Kaffee, sehr bitter an diesem Mittagmorgen:
im Zenit jetzt brüllt das Sonnentier mit mir ein Ensemble aus garen Paraphonien.
Sina Klein (Düsseldorf, 1983)
De Duitse dichter, schrijver en vertaler Michael Basse werd geboren in 1957 in Bad-Salzuflen / Nordrhein-Westfalen. Hij studeerde filosofie, psychologie en germanistiek in Regensburg en München, waarhij sinds 1984 woont. Sinds 1993 is hij werkzaam bij de redactie cultuurkritiek van de Bayerische Rundfunk. Hij schreef talrijke radioessays en schrijversportretten. Daarnaast vertaalde hij gedichten van o.a. Blaga Dimitrova, Ljubomir Nikolov, Boiko Lambovski (Bulgaars), Anise Koltz, Jean Portante (Frans) und John F. Deane (Engels).
Körperexzesse
Dumm über körperexzesse zu schreiben dafür gibts pasolinifilme dafür gibt es fassbinderfilme unsre körper bleiben tabu
andre stellen sie aus muskeln glatzen waschbrettbäuche meist labile drüsenfunktionen immer prekärere bulletins
die wundmale nehmen zu auf allen kanälen in jedem format wer sie nicht zeigt wird nicht geheilt geht zu wie auf nem beichtebasar
wir sehen nicht hin wir hören nicht zu wir stellen nicht aus unsre körper bleiben tabu