Jezus op weg naar Jeruzalem door James Tissot, ca. 1896
Let the Dead Bury their Dead
Let the dead go bury their dead don’t help them. Let the dead look after the dead leave them to one another, don’t serve them.
The dead in their nasty dead hands have heaps of money, don’t take it.
The dead in their seething minds have phosphorescent teeming white words of putrescent wisdom and sapience that subtly stinks; don’t ever believe them.
The dead are in myriads, they seem mighty. They make trains chuff, motor-cars titter, ships lurch, mills grind on and on, and keep you in millions at the mills, sightless pale slaves, pretending these are the mills of God.
It is the great lie of the dead. The mills of industry are not the mills of God. And the mills of God grind otherwise, with the winds of life for the mill-stones. Trust the mills of God, though they grind exceeding small. But as for the mills of men don’t be harnessed to them.
The dead give ships and engines, cinema, radio and gramophone, they send aeroplanes across the sky, and they say: Now, behold, you are living the great life! While you listen in, while you watch the film, while you drive the car, while you read about the air-ship crossing the wild Atlantic behold, you are living the great life, the stupendous life!
As you know, it is a complete lie. You are all going dead and corpse-pale listening in to the lie. Spit it out.
O cease to listen to the living dead. They are only greedy for your life! O cease to labour for the gold-toothed dead, they are so greedy, yet so helpless if not worked for. Don’t ever be kind to the smiling, tooth-mouthed dead don’t ever be kind to the dead it is pandering to corpses, the repulsive, living fat dead.
Bury a man gently if he has lain down and died. But with the walking and talking and conventionally persuasive dead with bank accounts and insurance policies don’t sympathise, or you taint the unborn babies.
D.H. Lawrence (11 september 1885 – 2 maart 1930) St Mary’s Church in Eastwood, de geboorteplaats van D.H. Lawrence
Corpus Christi in Sevilla door Manuel Cabral Bejarano, 1857
Corpus Christi
Sprinkle me with hyssop and with dew, To prepare me for the Wedding Feast. In union with You, I am made new, Strengthened against the Marks of the Beast.
‘This is my body, given up for you, ‘ We say to one another in the dark, That I might always do what you would do; Your breathing is my secret, sacred spark.
Bread of Angels, feed my starving soul! Your Flesh and Blood alone light up my life. Tasting You alone can make me whole, For You alone are peace amidst the strife.
Corpus Christi, crystal carnal crux, You are steady, though the world’s in flux.
Michael Walker (New Plymouth, 1945) St Andrew’s Church in New Plymouth
Not as a dove the Holy Spirit came to the disciples gathered in a room, but as a violent wind and tongues of flame.
A cyclone roared the ineffable name as fire on each blushing brow did bloom. Not as a dove the Holy Spirit came
to give sight to the blind and heal the lame and raise the dead and dispel error’s gloom, but as a violent wind and tongues of flame.
The Breath of God is anything but tame. Who dally with it dally with their doom. Not as a dove the Holy Spirit came, but as a violent wind and tongues of flame.
Mark DeBolt (Coldwater, 9 april 1968) First Presbyterian Church in Coldwater, Michigan, de geboorteplaats van Mark DeBolt
Jesus is such a Saviour, Jesus is such a Friend. Never forsakes nor leaves me, Nor fails my needs to send. Jesus who died to save me, Jesus who sought for me, Now with His love surrounds me, Oh, what a Friend Is He.
Now in His love I glory, Rest and rejoice in Him. Blood-bought and dear to Jesus, My Joy is full within. Nothing then, I’m persuaded, Can take me from His hand, Nor height nor depth, nor powers, Satan, nor self, nor man.
Why should you slight the Saviour? Why turn from Him away? Where will you find forgiveness, Loving care, night and day Nobody else could save you, Nobody else could pay Sin’s debt for poor, lost sinners, He would be yours today.
What can I do for Jesus? NOW may I Him repay? Oh, to tell all the story, Of His salvation’s way. Never a theme for singing, Never a truth for praise As Jesus’ love for sinners, I’ll sing it all my days.
Jesus loves me, Yes, Jesus loves me; For me He died, And the crimson tide Proves that He loves me, That Jesus loves me; So sing it again, That Jesus loves me
Marysville Baptist Church in Cooke County, de geboorteplaats van John R. Rice
1 te denken aan tijd… te denken door de terugblik, Te denken aan vandaag… en de eeuwen die voortgaan. Heb jij beseft dat jij zelf niet zult voortgaan? Heb je de angst gekend voor die aardkevers? Heb je gevreesd dat de toekomst voor jou niets zou zijn?
Is vandaag niets? Is het beginloze verleden niets? Als de toekomst niets is zijn ze even zeker niets.
Te denken dat de zon opkwam in het oosten… dat man en vrouw buigzaam waren en echt en in leven… dat alles echt was en in leven; Te denken dat jij en ik niet voelden niet dachten ons deel niet droegen, Te denken dat wij nu hier zijn en ons deel dragen.
2 Geen dag gaat voorbij… geen minuut of seconde zonder verlossing; Geen dag gaat voorbij… geen minuut of seconde zonder een lijk.
Wanneer de trage nachten voorbij zijn, en de trage dagen ook, Wanneer de pijn van zoveel in bed liggen voorbij is, Wanneer de dokter, na lang uitstel, de stille en vreselijke blik geeft als antwoord, Wanneer de kinderen gehaast en huilend komen, en de broers en zussen geroepen worden, Wanneer medicijnen ongebruikt op de plank staan, en de geur van kamfer door de kamers trekt, Wanneer de trouwe hand van de levende de hand van de stervende niet loslaat, Wanneer de trillende lippen licht op het voorhoofd drukken van de stervende, Wanneer de adem stokt en de hartslag stilvalt,
Dan strekken de lijkenledematen zich uit op bed, en de levenden kijken ernaar, Ze zijn tastbaar zoals de levenden tastbaar zijn.
De levenden kijken naar het lijk met hun blik, Maar zonder blik talmt een ander leven en kijkt nieuwsgierig naar het lijk.
3 Te
denken dat de rivieren zullen komen om te stromen, en de sneeuw zal
vallen, en de vruchten zullen rijpen… en ze zullen van invloed zijn op
anderen zoals op ons nu… en niet op ons van invloed zijn; Te
denken aan al deze wonderen van de stad en het land… en anderen die
groot belang erin stellen… en wij die klein belang erin stellen.
Te denken hoe gedreven wij zijn in het bouwen van onze huizen, Te denken dat anderen net zo gedreven zullen zijn… en wij onverschillig.
Ik zie iemand een huis bouwen dat hem enkele jaren zal dienen… of zeventig of tachtig jaar op zijn hoogst; Ik zie iemand een huis bouwen dat hem langer dan dat zal dienen.
Langzaam bewegende zwarte lijnen kruipen over de hele aarde… zij stoppen nooit… het zijn de graflijnen, Hij die President was is begraven, en hij die nu President is zal zeker worden begraven.
“Hallo Papa, wie geht es dir?” “Ach, wie soll es mir gehen …” Pause.
So war das immer. Sein Vater rief an, beklagte sich und wartete darauf,
dass sein Sohn das Gespräch bestritt. Friedrich tat ihm den Gefallen. “Was macht der Rücken?” “Ach, was soll mein Rücken schon machen …” “Soll ich heute Abend mal vorbeikommen?” “Tja, wenn du meinst…” “Möchtest du, dass ich vorbeikomme?” “Also, wenn es dein Terminplan erlaubt…” “Er erlaubt es.” “Tja, wenn du einen Teil deiner kostbaren Freizeit mit deinem alten Vater verbringen möchtest…” Friedrich atmete hörbar aus. Konnte sein Vater überhaupt noch einen Satz sagen, der nicht in drei Punkten endete? “Also, wenn dir das alles zu viel wird”, sagte der alte Pokorny, “dann bleib lieber zu Hause.” “Ich komme am frühen Abend vorbei.” “Sehr genaue Zeitangabe!” “Gegen sieben.”
“Gegen sieben? Na ja, dein alter Vater hat ja nichts mehr vor. Der
sitzt nur blöd rum und wartet darauf, dass der Herr Sohn mal
vorbeikommt.” “Ich bin um Punkt sieben bei dir. Zufrieden?”
“Ich weiß nicht. Hört sich an, als wäre es eine enorme Überwindung für
dich.” “Das stimmt nicht. Also um sieben?” “Tja, wenn du meinst…” Sie legten auf.”
„Als
Madeleine zum ersten Mal erlebte, dass sie eine besondere Gabe besaß,
war sie sieben Jahre alt. Es war einer jener tiefheißen Sommertage, an
denen sie immer in den Wald ging. Der Waldesrand lag nur einige wenige
Schritte hinter dem Haus, in dem Madeleine mit ihren Eltern lebte. Das
Haus war sehr alt und aus dikken, langen Baumstämmen gebaut. Ihr Vater
hatte Madeleine oft erzählt, dass in früheren Zeiten Bauern in diesem
Haus gelebt hatten. Dann ging er mit Madeleine über die schrägen Wiesen,
die vor dem Haus lagen, und setzte sich mit ihr auf einen der Felsen,
die aus der Erde herausragten wie uralte Bauklötze, die die Kinder der
Riesen beim Spielen verloren hatten … Er zeigte dann hinunter ins Tal,
wo die Häuser klein und aneinander gedrückt an den Ufern des Flusses
standen. Der Fluss war von der schrägen, steilen Wiese aus gesehen so
breit wie die Hand von Madeleine. „Siehst du da unten die Häuser der
Menschen und die Felder, die sie umgeben?”, fragte ihr Vater und
Madeleine antwortete: „Ja, es sieht aus wie meine Spielzeugstadt.” „Da
unten im Tal können die Bauern ihre Felder mit Maschinen bearbeiten.
Hier oben aber mussten die Bauern jeden Tag auf diesem steilen Hang die
Wiesen nur mit ihren Händen bewirtschaften. Jeden Tag konnten sie all
ihre Arbeit nur zu Fuß und nur mit ihren Händen erledigen, und das Haus,
in dem wir jetzt leben, haben sie aus den Steinen gebaut, auf denen wir
jetzt sitzen. Und das Holz, aus dem unsere Zimmer gemacht sind, haben
sie aus dem Wald geholt. Dieses Leben war kein Leben wie in deiner
Spielzeugstadt. „Ja …”, sagte Madeleine und nahm die Hand ihres Vaters
in ihre Hände. Sie edilte sich warm und stark an, und Madeleine liebte
den Geruch der Farben, die die Jacke ihres Vaters überzogen und die auch
in kleinen Resten an seinen Fingern zu sehen waren … Lange saß
Madeleine dann an solchen Tagen mit ihrem Vater auf den Felsen der
Riesenkinder und dann schwiegen sie und sahen dem Blütenstaub zu, der am
Ende des Sommers über die Wiesen flog.“
Johannes de Evangelist door Jan van Bijlert, ca. 1625-30
John
This is the gospel of the primal light, The first beginning, and the fruitful end, The soaring glory of an eagle’s flight, The quiet touch of a beloved friend. This is the gospel of our transformation, Water to wine and grain to living bread, Blindness to sight and sorrow to elation, And Lazarus himself back from the dead! This is the gospel of all inner meaning, The heart of heaven opened to the earth, A gentle friend on Jesus’ bosom leaning, And Nicodemus offered a new birth. No need to search the heavens high above, Come close with John, and feel the pulse of Love.
Malcolm Guite (Ibanda, 12 november 1957) Ibadan, Nigeria, de geboorteplaats van Malcolm Guite
Jezus bij het meer van Tiberias door Antonio Muñoz Degrain, 1909
Uit: Der Messias (Neunzehnter Gesang)
Aber der Fremdling redet mit ihnen: »Habet Ihr Speise, Meine Kinder?« Sie hatten die Nacht vergebens gefischet, Hatten der Speise nicht. Da sagte der Unbekannte: »Werfet das Netz zu der Rechte des Schiffs, so werdet Ihr finden.« Und sie warfen es aus und konnten’s nicht ziehn vor der Fische Menge. Mit mehr Erwartungen richtete jetzo Lebbäus, Richtete Thomas den forschenden Blick auf den Unbekannten. Aber der Zug, so das Netz da, wo der Fremdling es sagte, Und so schnell belastete, zeigt Johannes den Mittler. Freudig ruft’ er: »Es ist der Herr!« Da Kephas vernommen, Daß es der Herr sei, eilet’ er, gürtete sich mit dem Hemde, Warf sich ins Meer, schwamm schnell heran zum Gestade, voll Unruh, Christus näher zu sehn. Er sah ihn, erkannt’ ihn. Die Andern Eilten im Nachen, zogen das Netz mit den Fischen herüber, Traten ans Land und erkannten, vor Wonne verstummt, den Versöhner. Brod und Kohlen und Fisch’ auf den Kohlen lagen vor ihnen An dem Ufer. Der Göttliche sprach: »Bringt auch von den Fischen, Die Ihr finget!« Und schnell sprang Kephas wieder ins Wasser, Zog das schwere Netz voll großer Fische, das dennoch Nicht zerriß, auf das Land, und Leben wimmelt’ im Netze. J. »Kommt und haltet das Mahl!« Sie hielten’s. Vertraulich, mit Liebe Saß er am Ufer unter den Wonnevollen und reichte Ihnen Speise. Jetzt war das zweite der frohen Mahle, Nach dem traurigen Mahl vor seinem Tode, geendet.
(2 juli 1723 — 14 maart 1803)
St. Nikolai Kirche in Quedlinburg, de geboorteplaats van Friedrich Klopstock