Pinksteren door Fernando Gallego, 2e helft 15e eeuw
Whitsunday
Listen sweet Dove unto my song, And spread thy golden wings in me; Hatching my tender heart so long, Till it get wing, and fly away with thee.
Where is that fire which once descended On thy Apostles? thou didst then Keep open house, richly attended, Feasting all comers by twelve chosen men.
Such glorious gifts thou didst bestow, That th’earth did like a heav’n appear; The stars were coming down to know If they might mend their wages, and serve here.
The sun which once did shine alone, Hung down his head, and wisht for night, When he beheld twelve suns for one Going about the world, and giving light.
But since those pipes of gold, which brought That cordial water to our ground, Were cut and martyr’d by the fault Of those, who did themselves through their side wound,
Thou shutt’st the door, and keep’st within; Scarce a good joy creeps through the chink: And if the braves of conqu’ring sin Did not excite thee, we should wholly sink.
Lord, though we change, thou art the same; The same sweet God of love and light: Restore this day, for thy great name, Unto his ancient and miraculous right.
„Das Plakat der Freien Bühne zeigte eine hässliche schwarze Katze, deren Fell mehrere kahle Stellen aufwies. Ich beugte mich wei-ter vor, Schweiß hatte den Rücken meines Hemdes mit der Sessellehne verklebt. Von meinem Klapptisch im gegenüberliegenden Gastgarten des Café Wortner konnte ich den Namen des Stückes nicht erkennen. Der Springbrunnen in der Mitte des Platzes warf Feuchtigkeit auf die Zeitungen der Gäste, bei jedem Windstoß segelten winzige weiße Blüten blätter aus den Kirschbaumzweigen auf meine Unterarme herab. Mit einer Hand schirmte ich die Augen gegen die tief stehende Sonne ab, aber die Buchstaben auf dem Plakat blieben unleserlich. Es war Mitte Mai. Nach längerer Abwesenheit war ich wieder nach Wien zurückgekehrt. Durch ein Stipendium einer Kulturstiftung der Universität Oulu hatte ich einige Monate in Finnland verbracht. Per Vertrag war ich dazu verpfl ichtet, über den Fortschritt des eingereichten Arbeitsprojektes Auskunft zu geben, und seit meiner Ankunft in Wien Schwechat überlegte ich nun, wie ich der Universität klarmachen konnte, dass ich schon seit Stipendienbeginn nichts mehr geschrieben hatte. Ich blätterte durch die Seiten meines Notizbuches, überflog einige Einträge, blätterte weiter, die Blütenblätter klebten an meinen Unterarmen. Nichts von dem, was ich in Finnland erlebt hatte, hatte ich niedergeschrieben, nicht einen Satz, nicht ein Wort, doch nun nahm ich den Stift, blickte auf das Plakat an der gegenüberliegenden Straßenseite, in die halb geschlossenen Augenlider der Katze, und mit rasender Geschwindigkeit schrieb ich die Worte: die Katzen meiner Nachbarin nieder. Eine Straßenbahn zog ratternd über die Wiedner Hauptstraße, gefolgt von einer Kolonne Autos, aus deren offen stehenden Seitenscheiben Musik kam. Ich schlug das Notizbuch zu und bückte mich nach dem Stift, der über die Tischkante in den Kies gerollt war, als ich auf die Stimme einer jungen Frau aufmerksam wurde, die an einem der Nachbartische telefonierte.“
“Mama: It don’t sound nice for a young girl to say things like that — you wasn’t brought up that way. Me and your father went to trouble to get you and Brother to church every Sunday.
Beneatha: Mama, you don’t understand. It’s all a matter of ideas, and God is just one idea I don’t accept. It’s not important. I am not going out and be immoral or commit crimes because I don’t believe in God. I don’t even think about it. It’s just that I get tired of Him getting credit for all the things the human race achieves through its own stubborn effort. There simple is no blasted God — there is only man and it is he who makes miracles!
(MAMA absorbs this speech, studies her daughter and rises slowly and crosses to BENEATHA and slaps her powerfully across the face. After, there is only silence and the daughter drops her eyes from her mother’s face, and MAMA is very tall before her)
Mama: Now — you say after me, in my mother’s house there is still God. (There is a long pause and BENEATHA stares at the floor wordlessly. MAMA repeats the phrase with precision and cool emotion) In my mother’s house there is still God.
Beneatha: In my mother’s house there is still God. (A long pause)”
Lorraine Hansberry (19 mei 1930 – 12 januari 1965)
De Deense dichter van Palestijnse afkomst Yahya Hassan werd geboren 19 mei 1995 in Aarhus.
LANGDIGT (LANG GEDICHT)
Kein Schweinefleisch willst du zu dir nehmen, möge Allah dich belobigen für deine Essgewohnheiten, du willst Freitagsgebet bis zum nächsten Freitagsgebet, du willst Ramadan bis zum nächsten Ramadan, und zwischen den Freitagsgebeten und den Ramadans, trägst du ein Messer in deiner Tasche, während du Menschen fragst, ob sie denn ein Problem haben, wenngleich doch du das wahre Problem bist.
Uit: Our Twisted Hero (Vertaald door Kevin O’Rourke)
“As soon as my mother brought me into the room, the teacher in charge came over to greet us. He too fell far short of my expectations. If we couldn’t have a beautiful and kind female teacher, I thought at least we might have a soft-spoken, considerate, stylish male one. But the white rice-wine stain on the sleeve of his jacket told me he didn’t measure up. His hair was tousled; he had not combed it much less put oil on it. It was very doubtful if he had washed his face that morning, and his physical attitude left grave doubts about whether he was actually listening to Mother. Frankly, it was indescribably disappointing that such a man was to be my new teacher. Perhaps already I had a premonition of the evil that was to unfold over the course of the next year. That evil showed itself days later when I was being introduced to the class. “This is the new transfer student, Han Pyongt’ae. I hope you get on well.” The teacher, having concluded this one line introduction, seated me in an empty chair in the back and went directly into classwork. When I thought of how considerate my Seoul teachers had been in invariably giving prolonged proud introductions to new students, almost to the point of embarrassment, I could not hold back my disappointment. He didn’t have to give me a big buildup, but he could at least have told the other children about some of the things I had to my credit. It would have helped me begin to relate to the others and them to me. There were a couple of things the teacher could have mentioned. First of all, there was my school work. I may not have been first very often, but I was in the first five in my class in an outstanding Seoul school. I was quietly proud of this; it had played no small part in ensuring good results in my relations not only with teachers but also with the other children. I was also very good at painting.I was not good enough to sweep a national children’s art contest, but I did get the top award in a number of contests at the Seoul level. I presume my mother stressed my marks and artistic ability several times, but the teacher ignored them completely. In some circumstances, my father’s job, too, could havebeen a help. So what if he had suffered a setback in Seoul, even a bad one, bad enough to drive him from Seoul to here? He still ranked with the top few civil servants in this small town.”
De Duitse dichter en schrijver Ernst Wiechert werd geboren op 18 mei 1887 in Kleinort bij Sensburg in Oostpruisen.(Tegenwoordig Polen). Zie ook alle tags voor Ernst Wiechert op dit blog.
Uit: Der Knecht Gottes Andreas Nyland
„Und als ich auf die alte Welt zurückblickte, erkannte ich. daß es eine fremde Welt war. Wie Andreas Nyland war ich durch die große Wandlung gegangen, und als der “Mann in der Öde” kehrte ich zu meinem Tagewerk zurück. Aber jedes Tagewerk ist unerbittlich an die alte Welt gebunden, und sie läßt nicht zu. daß wir das Steuer nach dem Unendlichen drehen. Das Unendliche liegt immer nur im Reich des Geistes, und so entstand der “Knecht Gottes”. Dieselbe Lampe leuchtete auf seine Blätter, die den “Totenwolf” beschienen hatte, aber die Achse des Lebens hatte sich schweigend gewendet, und der Haß stand im fallenden Hause.
Mit der Dumpfheit der Idee gebar sich die Dumpfheit des Charakters wie der Handlung, und dieselbe Unerbittlichkeit, die den Verfasser über stürzende Götter ins Abseitige und Einsame getrieben hatte, treibt den Knecht Gottes aus der Welt des Seienden in das Tal. wo Gott ihn begrub. Denn immer noch war mir, selten zum Vorteil, Erkennen gleich Bekennen, nur daß das Kunstwerk in ungeheurer Projektion an den Himmel des Begreifens schleudern muß, was im niedrigen Licht des Lebens eng und bescheiden aus dem Schatten sich hebt.
Unter der letzten Zeile dieses Buches stand “Kein Ende”. Noch war die Furcht vor dem “Alles oder Nichts” zu überwinden, noch zögerte die Hand, den letzten Faden von der Spindel laufen zu lassen.
Nach Jahresfrist erst befreite der Mut zum Letzten den Schöpfer wie das Werk. Gewiß, alles dieses ist schon geschrieben worden. Aber läßt sich nicht alle Kunst im Grunde auf ein paar ewige Dinge und Verhältnisse zurückführen, wie alle erschütternden Klänge von Gottes- und Menschenhand auf sieben Töne? Und ist unser Ringen mit dem Engel Gottes im Morgenrot eine zwecklose und leere Gebärde, weil Jakob mit ihm gerungen hat an der Furt des Jabbok?“
This formless, lobated organ that is expelled after birth. Neither mother nor child, neutral, in the same way the innermost void within true insomnia is a completely neutral place.
There always exists something that is between usual states, neither the one nor the other. Towards this Between I feel a wry friendship, a kinship even.
It has the real worlds large vacant, candid face.
The art room
The room itself smelled of chalk and heavy, dried wood. Generations had carved in the tables so that the systems of letters intersected each other as in some ancient Sumerian or why not Babylonian archaeology. Forgotten gods with dogs ears and stern wooden faces came of their own accord out of the graining. On the paper, though, only the strict figures and angles of the linear drawing that were so sharp that you could cut yourself on them.
And this was meant to be the place where art dwelt.
Vertaald door John Irons
Fichte an der Petroleumlampe
Als das weiche Dunkel des Augusts sich plötzlich verdichtete war es, als habe der See da unten einen kürzeren Wellenschlag, eine andere Atmung unbekannte Tiere schauten vielleicht aus ihren Höhlen am Uferrand. Und die Petroleumlampe wurde angezündet. Sie sah aus wie ein kleiner Leuchtturm mit verschiedenen Absätzen aus Glas und Porzellan und der starke Strom von erhitzter Luft durfte nicht in die Gardine geraten. Da hieß es aufpassen, die Lampe nicht unter die Gardine stellen. Sie erzeugte, genau genommen, große Hitze (der Unterschied war im Raum deutlich zu spüren) und wenig Licht. Und um diese Lampe flog ein wütendes kleines metallblaues Insekt. Der Philosoph Fichte war irgendwie dem dicken braunen Buch auf dem Tisch entschlüpft, in dem er allem Anschein nach wohnte. Kreiste, bis ihn die Flamme verschlang. Aber da war der Abend zu Ende.
You show me the poems ofsome woman
my age, or younger
translated from your language
Certain words occur: enemy, oven, sorrow
enough to let me know
she’s a woman of my time
Obsessed
with Love, our subject:
we’ve trained it like ivy to our walls
baked it like bread in our ovens
worn it like lead on our ankles
watched it through binoculars as if
it were a helicopter
bringing food to our famine
or the satellite
of a hostile power
I begin to see that woman
doing things: stirring rice
ironing a skirt
typing a manuscript till dawn
trying to make a call
from a phonebooth
The phone rings endlessly
in a man’s bedroom
she hears him telling someone else
Never mind. She’ll get tired.
hears him telling her story to her sister
who becomes her enemy
and will in her own way
light her own way to sorrow
ignorant of the fact this way of grief
is shared, unnecessary
and political
De tijgers van tante Jennifer
De tijgers van tante pareren over een gaas
Bewoners van een groene wereld, helder topaas,
Ze vrezen de mannen niet onder de boom
Ze stappen vol zekerheid, trots en loom
De vingers van tante frutselen met wol en draad
En ivoren naald die stroef door het borduursel gaat
Ik zie de mens, maar ik begrijp hem niet: – Hij eet van ’t leven al wat lekker smaakt, En proeft van ál zijn passies: zijn mond raakt Iedere vrucht, die iedre hand hem biedt.
Hij zoekt in dronkenschap een droom, die vliedt, In ’t leven, – tot hij, moede en koud, ontwaakt, Naakt en gebroken: op zijn lippen smaakt Des levens droesem bitter als verdriet.
En dan noemt hij de wijn, die vreugde geeft – Zijn passie – zonde, en nuchterzijn zijn deugd, Daar hij zich dwaas dronk in een mooie droom,
En in het leven schijn zocht, die niet leeft. Hij vleit zich met de erinn’ring zijner vreugd, Maar durft geen appel proeven zonder schroom.
De handdruk
Er is zoveel waar ’t wonderlijk begeren Ongaarn naar reikt; want wij zijn zo gemaakt Dat wij niet enkel wat ons scha doet weren, Maar onze trots ook wat wil helpen wraakt.
Op andren niet alleen maar op ons eigen Verhalen wij het leed dat de andre ons deed, En voeden lust in pijn en wonden krijgen En noemen de andre en weten zelf ons wreed.
Dan staan we op ’t laatst in het heelal, verbijsterd Dat zoveel schoons als toch moet zijn, niet blijkt: Wij voelen ons gelijk een boom, geteisterd Door wind, weer, bliksem, schoon hij niet bezwijkt.
Wij staan alleen: dan sluipt zich in ons voelen, Dan dringt zich door naar ’t aarzelend verstand, Gemeenschap, zwijgend, vol verstaan bedoelen: De warme druk van een bevriende hand.
Van de liefde die vriendschap heet
3
Ik had uw hart mij tot een huis gewijd: De wierook brandde – de opgeslagen blaân Der schriften gloorden – de ark zag ’k openstaan – Ik had mijn wolk rondom mijn huis gespreid.
En zie, in mijn huis zit een wisslaar aan, Midden in mijn mysteriën, als beidt Hij mijne komst: – opent de poorten wijd, Strooit lovers, dat mijn voet moog’ binnengaan!
Wee mij! straks zal mijn levensmoede ziel, Droef als een vlam, die half omsluierd gloort, Rijzen naar waar àl bleke zielen zijn.
Om daar te branden met den matten schijn Van onbegrepen liefde en ’t onverhoord Bidden te horen van wie na mij kniel’.
Albert Verwey (15 mei 1865 – 8 maart 1937) Dichters groepsfoto:, circa 1900. Boven: Alfred Schuler, Stefan George Bemeden: Karl Wolfskehl, Ludwig Klages, Albert Verwey
Weemoed van kweeperen in cognac
zomers boudoir achter
lichtschuw inmaakglas
waar ik naar tracht
als naar een haardvuur
in een huis met
geblinde ramen.
Stroomafwaarts
in lopende plooien
van mijn huid
is de herfst geboren
als in een zwijgend laken
of in een handpalm
bespannen met opalen vlies
van witte eierschalen.De boomgaard met blaren
wisselt feestelijk van vacht
naast de kweeperelaar
op het vloerkleed gras .
Zwijgen
Zwijgen is dieper graven
vlinder die de nacht bevoelt met vingertoppen duisternis -ik ben het blauw van Raveel verloren-
vaak heb ik de vroegste morgen uit je wuivende vleugels geperst je wieg was me meer dan een wijngaard stilte en op je rug heb ik mezelf vertekend
ik huil om zinloosheid van opgesteven woorden om weemoed die de traan niet kent.