Soms kan het zo stil zijn in de stad en ligt de brug haast verlaten. Het gerucht van de schoenen en wielen – wat is dat? – dempt op de straat. Hitte regeert, er roert zich geen blad. Twee mannen op het brugbeton kijken omhoog. ‘Hoor je dat? Pierre Kemp schiet weer op de zon!’
In my body lives a flame, Flame that burns me all the day; When a fierce sun does the same, I am charred away.
Who could keep a smiling wit, Roasted so in heart and hide, Turning on the sun’s red spit, Scorched by love inside?
Caves I long for and cold rocks, Minnow-peopled country brooks, Blundering gales of Equinox, Sunless valley-nooks,
Daily so I might restore Calcined heart and shrivelled skin, A morning phœnix with proud roar Kindled new within.
The God Called Poetry
Now I begin to know at last, These nights when I sit down to rhyme, The form and measure of that vast God we call Poetry, he who stoops And leaps me through his paper hoops A little higher every time.
Tempts me to think I’ll grow a proper Singing cricket or grass-hopper Making prodigious jumps in air While shaken crowds about me stare Aghast, and I sing, growing bolder To fly up on my master’s shoulder Rustling the thick strands of his hair.
He is older than the seas, Older than the plains and hills, And older than the light that spills From the sun’s hot wheel on these. He wakes the gale that tears your trees, He sings to you from window sills.
At you he roars, or he will coo, He shouts and screams when hell is hot, Riding on the shell and shot. He smites you down, he succours you, And where you seek him, he is not.
To-day I see he has two heads Like Janus–calm, benignant, this; That, grim and scowling: his beard spreads From chin to chin’ this god has power Immeasurable at every hour: He first taught lovers how to kiss, He brings down sunshine after shower, Thunder and hate are his also, He is YES and he is NO.
The black beard spoke and said to me, ‘Human frailty though you be, Yet shout and crack your whip, be harsh! They’ll obey you in the end: Hill and field, river and marsh Shall obey you, hop and skip At the terrour of your whip, To your gales of anger bend.’
The pale beard spoke and said in turn ‘True: a prize goes to the stern, But sing and laugh and easily run Through the wide airs of my plain, Bathe in my waters, drink my sun, And draw my creatures with soft song; They shall follow you along Graciously with no doubt or pain.’
Then speaking from his double head The glorious fearful monster said ‘I am YES and I am NO, Black as pitch and white as snow, Love me, hate me, reconcile Hate with love, perfect with vile, So equal justice shall be done And life shared between moon and sun. Nature for you shall curse or smile: A poet you shall be, my son.
Dan las ik weer van ’t jonge, lelijke eendje: eerst zwom hij blij door ’t groene licht op ’t water; toen joegen ze hem weg met kwaad gesnater, en gooide een jongen naar hem met een steentje;
toen plaste hij rond met één bevroren beentje ’s nachts in een kolk; en toen ontmoette hij, later, bij de oue vrouw, die deft’ge, wijze kater en kipje Kortpoot met ’t verbrande teentje!
En stilletjes werd ’t kleine eendje groot; en vloog eens in een meer. Daar kwamen aan, drie zwanen, en hij zei: ‘Pik me maar dood!’ en boog naar ’t water; en hij zag een zwaan.
En ‘k had altijd, wanneer ik ’t sprookje las, een vreemd gevoel, dat ‘k zelf zo’n zwaantje was.
Orpheus
Waar ’t strandgebergt’ duiz’lend de hemel bijt Met gletscherkaak, die dreunt van ’t golvenbranden – Langblauwe zaag, prikken zich vast de tanden, Tot waar wegwaast zilv’rige oneindigheid;
Wolken trekken, tot slagorden gerijd, Vol sperengoud langs ’t midden van de wanden, Afwerend de overmoed, die aan mocht randen De stille toppen en hun heiligheid;
Brandingen stuiven, nieuwe bergen deinen, Aantorsend, wit, in evenwijd’ge lijnen Hun lange donder op brekende rug;
En, tweede brandingstreep, slingert naar onder Het wakend wolkenvolk zijn lange donder Op dubbel-echoënd strand en zee terug.
Violenbed
Het heele perk was vol: je zag geen zand. De paarsen leken ernstige oude heertjes, De bruinen glanzend-moll’ge, goed’ge beertjes, De gelen pluimen van een goudfazant;
En massa’s witten stonden om de rand, Zoo wit als vlinders of als duiveveertjes, Net roomsche kindertjes in Pinksterkleertjes, Die om iets heiligs heen staan, hand in hand.
Verwilderd is ’t, deels plat, deels uitgeschoten, Zoodat ik – ‘k zie ze nog – die mooie grooten In de verschrompelden nauw’lijks herken;
Maar even lang als toen sta ik te kijken: Ze deden goed hun best; ’t mag nu niet lijken, Alsof ‘k voor ’t vroeger moois ondankbaar ben.
Uit:Lebensgeister (Vertaald door Thomas Eggenberg)
„Als
ich die Eisenstange bemerkte, wie sie da in meinem Bauch steckte,
dachte ich: Verdammt, das sieht nicht gut aus … Ich werde sterben. Was
mich nicht weniger beunruhigte, war der Rost an der Stange. Verrückt.
Sollte es in einer solchen Situation nicht vollkommen egal sein, ob die
Stange rostig war oder glänzte wie Edelstahl? Ein hef tiger Widerwille packte mich. Wie gebannt starrte ich auf das rostige Ding. Damals war ich achtundzwanzig und lebte in dem Gefühl, noch eine Ewigkeit vor mir zu haben. Aus
dem Nichts wurde ich mit der elementaren Lebenswirklichkeit
konfrontiert, dass der Tod tatsächlich unser ständiger Begleiter ist.
Ah, da ist er also!, dachte ich ungläubig. Irgendwann war die Stange dann zwar weg, doch ich spürte sie noch lange Zeit in mir. Der
Unfall geschah auf dem Heimweg zum Wohnatelier meines Freundes Yōichi,
er saß am Steuer. Yōichi lebte im Kamigamo-Viertel von Kyōto, ich in
Tōkyō, Hunderte Kilometer weit entfernt. Es
war Spätsommer. In Kurama* hatten wir uns ein heißes Quellenbad
gegönnt, waren dann nach Kibune gefahren, um uns im Schatten von
üppigfeuchtem Grün ein wenig abzukühlen, und von da aus zurück nach
Kyōto. Bis sich die herrlich weite Flusslandschaft des Kamo vor uns
ausbreiten würde, war es nur noch ein kleines Stück. Den
kanadischen Sänger und Songwriter Leonard Cohen bewunderte Yōichi über
alles. Er liebte seine Musik und hörte sie oft. Auch damals im Auto
erklang Cohens tiefe, wundervolle Stimme – eine Liveaufnahme von Lover Lover Lover. Wie schon tausend Mal zuvor, ganz alltäglich, selbstverständlich. Wir
ließen uns gegenseitig viel Freiheit, und wir genossen das beide sehr.
Es war mir selbst ein Rätsel, wie ein solcher Raum an Freiheit zwischen
Mann und Frau überhaupt möglich war. Ganz langsam, behutsam, mit viel
Liebe und Geduld wuchs er heran. Es fühlte sich an wie ein Souf flé oder
wie ein frisches, noch warmes Brötchen. Plötzlich sahen wir ein Auto direkt auf uns zukommen. Der Fahrer musste eingenickt sein. Yōichi versuchte auszuweichen. Vergeblich. Ein heftiger Aufprall, unser Auto schoss über die Uferböschung und überschlug sich. Mein
Kopf schlug irgendwo auf, Blut spritzte in die Augen, färbte alles rot.
Und dann spürte ich auf einmal die Stange, die sich in meinen Bauch
gebohrt hatte. Yōichi hatte sich gleich mehrere davon für eine
Kunstinstallation besorgt.“
See! the corn again in ear! How the fields and valleys smile! Harvest now is drawing near To repay the farmer’s toil: Gracious Lord, secure the crop, Satisfy the poor with food; In thy mercy is our hope, We have sinned but thou art good.
While I view the plenteous grain As it ripens on the stalk; May I not instruction gain, Helpful, to my daily walk? All this plenty of the field Was produced from foreign seeds; For the earth itself would yield Only crops of useless weeds.
Though, when newly sawn, it lay Hid awhile beneath the ground, Some might think it thrown away Now a large increase is found: Though concealed, it was not lost, Though it died, it lives again; Eastern storms, and nipping frosts Have opposed its growth in vain.
Let the praise be all the Lord’s, As the benefit is ours! He, in seasons, still affords Kindly heat, and gentle flow’rs: By his care the produce thrives Waving o’er the furrowed lands; And when harvest-time arrives, Ready for the reaper stands.
Thus in barren hearts he sows Precious seeds of heav’nly joy; Sin, and hell, in vain oppose, None can grace’s crop destroy: Threatened oft, yet still it blooms, After many changes past, Death, the reaper, when he comes, Finds it fully ripe at last.
Today I took my body in its skin And walked it to the noon-hour swimming pool. I whirled its arms about and tossed it in, The air being colder than the water’s cool.
Then for so many a hundred—thousand—yards I churned it unrelenting back and forth, While others on both sides of me as hard Churned unrelenting also south and north.
We’d catch the air and hold it for a stroke Or two or three—four, maybe five at most,— Folding the water under like a cloak, Wrapped in the health of which we drily boast.
We swam above deep water without fear, Peering down through it where we could not go Unless we took the water in for air And who’d do that? Nobody there I know.
Meanwhile up north I know a teen-aged girl Who’s being admitted for another sort Of exercise in which the churn and whirl Are nimbly done in earnest, not in sport,
With icy knives that few of us have seen But all would welcome for their cheery pain If only they could cut the tumor clean And scoop it out and make her whole again.
Dear kni, through that blinding habitat, Maybe the light will meet you as you rise And pull you out to breathe the air at that Cold moment when the first star strikes your eyes,
And maybe not, in which case I will put My body in its skin and swim for you. And swim for you again, wrapped hand and foot, There being nothing else that it can do.
“Bit is already moving when he wakes. It is February, still dark. He is five years old. His father is zipping Bit within his own jacket where it is warmest, and Abe’s heart beats a drum against Bit’s ear. The boy drowses as they climb down from the Bread Truck, where they live, and over the frosted ground of Ersatz Arcadia. The trucks and buses and lean-tos are black heaps against the night, their home until they can finish Arcadia House in the vague someday. The gong is calling them to Sunday Morning Meeting, somewhere. A river of people flows in the dark. He smells the bread of his mother, feels the wind carrying the cold from the Great Lake to the north, hears the rustling as the forest wakes. In the air there is excitement and low, loving greetings; there is small snow, the smoke from someone’s joint, a woman’s voice, indistinct. When Bit’s eyes open again, the world is softened with first light. The tufts of the hayfield push up from under trampled snow. They are in the Sheep’s Meadow and he feels the bodies closer now, massing. Handy’s voice rises from behind Bit and up toward all of Arcadia, the seven dozen true believers in the winter morning. Bit twists to see Handy sitting among the maroon curls of the early skunk cabbage at the lip of the forest. He turns back, pressing his cheek against the pulse in his father’s neck. Bit is tiny, a mote of a boy. He is often scooped up, carried. He doesn’t mind. From against the comforting strength of adults, he is undetected. He can watch from there, he can listen. Over Abe’s shoulder, far atop the hill, the heaped brick shadow of Arcadia House looms. In the wind, the tarps over the rotted roof suck against the beams and blow out, a beast’s panting belly. The half-glassed windows are open mouths, the full-glassed are eyes fixed on Bit. He looks away. Behind Abe sits the old man in his wheelchair, Midge’s father, who likes to rocket down the hill at the children, scattering them. The terror washes over Bit again, the loom and creak, the flash of a toothless mouth and the hammer-and-sickle flag as it flaps in passing. The Dartful Codger, Hannah calls the old man, with a twist to her mouth. The Zionist, others call him, because this is what he shouts for after sundown: Zion, milk and honey, land of plenty, a place for his people to rest. One night, listening, Bit said, Doesn’t the Dartful Codger know where he is? and Abe looked down at Bit among his wooden toys, bemused, saying, Where is he? and Bit said, Arcadia, meaning the word the way Handy always said it, with his round Buddha face, building the community with smooth sentences until the others can also see the fields bursting with fruits and grains, the sunshine and music, the people taking care of one another in love.”
“The next day, at work, Saeed found himself unable to stop thinking of Nadia. Saeed’s employer was an agency that specialized in the placement of outdoor advertising. They owned billboards all around the city, rented others, and struck deals for further space with the likes of bus lines, sports stadiums, and proprietors of tall buildings. The agency occupied both floors of a converted townhouse and had over a dozen employees. Saeed was among the most junior, but his boss liked him and had tasked him with turning around a pitch to a local soap company that had to go out by email before five. Normally Saeed tried to do copious amounts of online research and customize his presentations as much as possible. “It’s not a story if it doesn’t have an audience,” his boss was fond of saying, and for Saeed this meant trying to show a client that his firm truly understood their business, could really get under their skin and see things from their point of view. But today, even though the pitch was important—every pitch was important: the economy was sluggish from mounting unrest and one of the first costs clients seemed to want to cut was outdoor advertising—Saeed couldn’t focus. A large tree, overgrown and untrimmed, reared up from the tiny back lawn of his firm’s townhouse, blocking out the sunlight in such a manner that the back lawn had been reduced mostly to dirt and a few wisps of grass, interspersed with a morning’s worth of cigarette butts, for his boss had banned people from smoking indoors, and atop this tree Saeed had spotted a hawk constructing its nest. It worked tirelessly. Sometimes it floated at eye level, almost stationary in the wind, and then, with the tiniest movement of a wing, or even of the upturned feathers at one wingtip, it veered. Saeed thought of Nadia and watched the hawk. When he was at last running out of time he scrambled to prepare the pitch, copying and pasting from others he had done before. Only a smattering of the images he selected had anything particularly to do with soap. He took a draft to his boss and suppressed a wince while sliding it over. But his boss seemed preoccupied and didn’t notice. He just jotted some minor edits on the printout, handed it back to Saeed with a wistful smile, and said, “Send it out.” Something about his expression made Saeed feel sorry for him. He wished he had done a better job”.
De Duitse schrijver en filosoof Stephan Thome werd geboren op 23 juli 1972 in Biedenkopf, Hessen, als Stephan Schmidt. Zie ook alle tags voor Stephan Thome op dit blog.
Uit: Gott der Barbaren
„Niemand weiß etwas über sie. Manche nennen sie langhaarige Banditen, andere die Gottesanbeter, aber warum rasieren sie sich die Stirn nicht, und welchen Gott beten sie an?Zuerst sollen sie in der Provinz Guangxi aufgetaucht sein, in einer abgelegenen Gegend namens Distdbeg wo die Menschen so arm sind dass sie schwanen Reis essen und in Hütten mit undichten Dächern leben. Zugezogene Bauern vom Volk der liakka, die von den Alteingesessenen verachtet werden. Einer meiner Kollegen hat sie Erdfresser aus dem Süden genannt, die nur darauf gewartet hätten, dass jemand kommt und sie mit aufwieglerischen Reden verwirrt In diesem Fall ein gescheiterter Prüfungskandidat von denen es bei uns so viele gibt. Dreimal durchgefallen und danach verrückt geworden, sagen die Leute aber stimmt es auch? kh bin selbst einmal bei den Prüfungen gescheitert und weiß, wie es sich anffthlt, wenn der große Traum platzt. Dornen hat man sich in die Schuhe gesteckt, um nicht über den Büchern einzuschlafen, und dann war alles umsonst? Nicht wenige glauben, dass es mit den ausländischen Teufeln zu tun hat. Auch von ihnen weiß niemand, wer sie sind Eines Tages kamen sie über den Ozean und ließen sich an unserer Küste nieder, als wäre es ihre Sie handeln mit Opium. stellen Forderungen und drohen mit Krieg. wenn sie nicht erfüllt wer-den. Dem Himmel missfallt ihre Anwesenheit doch leider ist unser Reich nicht mehr so stark wiefrüher. Gegen die Barba-ren an unseren Grenzen kämpfen wir seit jeher, aber nie hat-ten sie Kanonen von solcher Feuerkraft Im südlichen Meer haben die Fremden eine Insel besetzt, um noch mehr Opium zu schmuggeln und ihren fremden Gott anzubeten. Shang Di, der Herrscher in der Höhe, angeblich ist es derselbe, den auch die Langhaarigen verehren Als ihr Anfuhrer zum dritten Mal durch die Prüfung fiel, sollen die ausländischen Teufel ihm ein Buch gegeben haben, um ihn zu verhexen. Nach der Rückkehr in sein Dorf wurde er prompt krank, und als er fiebernd im Bett lag träumte er davon. dass Shang Di ihn zu sich in den Himmel rief, ihm ein Schwert gab und ihm befahl, die Dämonen zu töten. So hat es begonnen, heißt es. Ein Traum platzt und ein anderer beginnt Seitdem hält er sich für Gottes Sohn und Dämonen all jene, die den Zopf tragen und dem Kaiser in der Hauptstadt dienen – so wie ich. Hat das Auftauchen der Fremden die kosmische Ordnung zerstört? Inzwischen besitzen die Rebellen ihre eigene Hauptstadt in der einst die Kaiser der Ming residierten und die nun Himmlische Hauptstadt genannt wird. Als junger Mann habe ich ihre prächtigen Gärten und Straßen bewundert und sehnsüchtig auf die Blumenboote am Qinhuai-Fluss geblickt Wenn eine solche Stadt erobert wird hat es etwas zu bedeuten, aber was? Wie können arme, ungebildete Bauern Gebiete besetzen, die größer sind als ihre Heimatprovinz? Ihren Anführer verehren sie als Himmlischen König und ich kann nicht aufhören, mich über sie zu wundern.“
“Is het niet een droom te zitten in een afgelegen dorp der Pyreneën, tusschen hooge bergen, met bosschen behangen? Daar in dat dorp te wandelen langs de bruisende en schuimende wateren, van alle zijden dalende en glijdende in heldere doorzichtigheid naast uwen voet? Die droom is te verwezenlijken door eenigen tijd zich op te houden in de badplaats Barèges. Wanneer gij het kleine spoortje neemt dat van Lourdes over Argèlès naar Pierrefitte gaat, moet gij daar uitstappen en vindt gij er een electrische tram, die u langs een pracht van beboschte hellingen naar Luz brengt. In de diepte stroomt met donderend geluid de Gave de Pau. Van Luz uit moet Barèges worden bereikt. Doch alvorens met een omnibus, een rijtuig of te voet naar die badplaats te klimmen, is het zeker de moeite waard een paar uren in het vriendelijke Pyreneën-stadje rond te dwalen. Groot is het niet, het heeft nog geen twee duizend inwoners. In onze meer bevolkte streken zou men dat een dorp noemen. Doch Luz is oud en heeft wel het recht verkregen om stad te worden genoemd. Vier valleien monden naar het plaatsje toe. Men heeft er een paar aardige cafés en hotels. Luz is het vereenigingspunt der dorpen in die valleien gelegen. Daar zijn allerlei markten. Van heinde en ver gaat men er heen en het is een groot genot al die verschillende costumes der bewoners dier bergdorpen te zien. Daar ontmoeten zij hun vrienden, die even als zij in de stilte der dalen hun leven doorbrengen. Doch daar ontplooit zich ook hun ziel en worden zij vroolijk, zij die in stroeve denkingen gewoon zijn naar hun smalle luchtstrooken te turen. Luz, ja daar is een oogenblik licht bij aankomst uit het donkere dal. De eerbiedwaardige steenen van de aloude église des Templiers vertellen de geschiedenis van vele eeuwen. Als een vesting verheft zij zich daar op een stille plek. Boven bij het dak eenige kleine vensters, geen andere verlichting. Een toren, waarin een klok zichtbaar is. Zij is omgeven door een gekanteelden muur, waarop een vierkante toren. De stilte is volkomen. Het gras groeit er op het pleintje en een enkel winterkoninkje of bastaardnachtegaaltje zoekt er in de spleten zijn maal van den dag. In het begin van den herfst wordt op de berghellingen rondom Luz het gras door de herders verbrand, opdat er in het volgende jaar een beter gras zou mogen opschieten. En het is een fantastische aanblik in den avond tegen de in het gezicht komende sterren de vuren te zien op de hooge bergen, geheimzinnig en ver, als stilstaande meteoren. De wandelaar, die van Luz naar Barèges gaat op een zachten herfstavond, voelt eene verinniging met het landschap, eene blijdschap, die hem kracht geeft en opheft bij het klimmen van den weg, terwijl de wateren, die aan zijn zij vallen van diepte tot diepte, zingen het lied van den zuidelijken nacht. En moedig stijgt hij langs het frissche groen door de geurige lucht.”
„Sie
wünschte sich den Geruch der Geschichten zurück, die Behaglichkeit der
engen Buchläden ihrer Kindheit. Das Gefühl der Einbände unter ihren
Fingerspitzen, wenn sie an den Regalreihen vorüberstrich. Die
Gewissheit, dass ein einziger Griff genügte, um in eine andere, eine
sichere Welt zu entfl iehen. Aber Mercy Amberdale war eine
Gefangene, und der einzige Buchgeruch an diesem Ort ging von ihrem
Körper aus. Sie war eine Bibliomantin und ganz allein verantwortlich für
ihre missliche Lage. »Wer bist du?«, rief Madame Xu in den Schacht
hinab. »Und vor allem, was bist du?« »Keine Ahnung, was Sie meinen«,
erwiderte Mercy aus der feuchtkalten Dunkelheit. »Hast du einen Namen?«
»Clara«, sagte Mercy. »Clara Plumpton.« »Ich kann spüren, wenn du mich
belügst.« »Deshalb sag ich ja die Wahrheit.« Der Trick war natürlich,
mit jedem einzelnen Satz zu lügen, dann gab es kein verräterisches
Zaudern. Mercy hatte während dieses Gesprächs noch kein einziges Mal die
Wahrheit gesagt. Sie spielte auf Zeit. Zeit, die sie ihren Freunden
verschaffte. Nur darauf kam es jetzt an. Madame Xu hatte die Hände
hinter ihrem Rücken verschränkt, während sie um den runden Schacht
wanderte und aus pechschwarzen Augenschlitzen auf ihre Gefangene
blickte. Die alte Chinesin schien die Füße nicht zu heben, während sie
sich um das Loch bewegte; sie glitt im Kreis wie eine Aufziehfi gur auf
einer Spieldose. Dabei strich der Saum ihres goldbestickten Gewandes an
der Kante entlang und funkelte im Schein einer Gaslaterne. Mercy war
siebzehn und schon seit drei Jahren Trägerin ihres Seelenbuchs. Sie
stand auf dem Grund des Schachts und drehte sich auf der Stelle, um
Madame Xu nicht aus den Augen zu verlieren. Immer wieder wischte sie
dunkelrote Strähnen aus ihrem Gesicht, die Haare klebten auf ihrer
schweißnassen Haut. Das Loch, in das sie gestürzt war, musste an die
zwei Mannslängen tief sein. Die Wände waren glatt, nur ganz oben,
außerhalb ihrer Reichweite, ragte das Ende eines rostigen Eisenrohrs aus
dem Gestein. Zähe Tropfen aus dunklem Schlamm hingen daran. Immer, wenn
die Chinesin das Rohr passierte, löste sich einer davon und fi el zu
Mercy in den Schacht. »Wer hat dich geschickt?« »Niemand.« »Du magst
noch jung sein, aber bist du wirklich so dumm, auf eigene Faust bei mir
einzudringen?« »Ich stecke in Ihrer Falle fest. Entscheiden Sie.« Madame
Xus trockenes Lachen klang wie das Knirschen von Sand zwischen
Glasscheiben. Über ihr wölbte sich ein Ziegeldach, kupfergolden
beschienen von der zuckenden Flamme der Gaslaterne. »Du bist in ein Loch
gefallen, das ist richtig.“
„Zwei Frauen in Moskau. Denn sie wird dort bleiben, sie lebt dort, es ist ihr Land, und sie will auch kein anderes, und ich weiß für alles eine andere Variante: Einen besseren Küchentisch, einen besseren Abwaschschrank, der Kiosk da draußen müsste gestrichen werden – zwei Planeten sind wir, die sich schon lange nicht mehr berühren, sehr lange schon. Der Leser kann es nicht wissen und ich hatte es vergessen, aber ich bin einmal ein sowjetisches Kind gewesen. Ein Moskauer Kind. Nur kurz, ganz am Anfang des Lebens nur, aber der Anfang ist wichtig bei jeder Geschichte, und mein Anfang war eben dort, dort im Sowjetreich, in seiner Hauptstadt sogar, und so was vergisst man nicht. Ganz im Gegenteil. Sei stolz darauf, hieß es öfter, sag nichts davon, hieß es auch, das kannst du vergessen, so hieß es zuletzt, und das sagte ich mir dann selber – vergiss es. Es bedeutet nichts. Gar nichts. Es ist nur ein Wort: geboren in Moskau. Na und? Die Geschichte, die dahintersteht, ist die Geschichte meiner Eltern. Meine Geschichte dagegen hat dort nur begonnen, nichts weiter. Allerdings gehört es zu dieser Geschichte, dass ich Russisch sprechen konnte und russische Kinderbücher geschenkt bekam und dass mir Schleifen ins Haar gebunden wurden von meiner Mutter, die ich auf Russisch, mit russischem Klang eben, Mama nannte. Es gehört auch dazu, dass meine Mutter mit mir und meiner Schwester wochenlang durch die Sowjetunion fuhr, um ihre eigene Mutter zu besuchen und die eigene Schwester.“
The strident hum of sickle-bar, Like giant insect heard afar, Is on the air again; I see the mower where he rides Above the level grassy tides That flood the meadow plain.
The barns are fragrant with new hay, Through open doors the swallows play On wayward, glancing wing; The bobolinks are on the oats, And gorging stills the jocund throats That made the meadows ring.
The cradlers twain, with right good-will, Leave golden lines across the hill Beneath the midday sun. The cattle dream ‘neath leafy tent, Or chew the cud of sweet content Knee-deep in pond or run.
July is on her burning throne, And binds the land with torrid zone, That hastes the ripening grain; While sleepers swelter in the night, The lusty corn is gaining might And darkening on the plain.
The butterflies sip nectar sweet Where gummy milkweeds offer treat Or catnip bids them stay. On banded wing grasshoppers poise, With hovering flight and shuffling noise, Above the dusty way.
The thistle-bird, midsummer’s pet, In billowy flight on wings of jet, Is circling near his mate. The silent waxwing’s pointed crest Is seen above her orchard nest, Where cherries linger late.
The dome of day o’erbrims with sound From humming wings on errands bound Above the sleeping fields; The linden’s bloom faint scents the breeze, And, sole and blessed ‘mid forest trees, A honeyed harvest yields.
Poisèd and full is summer’s tide, Brimming all the horizon wide, In varied verdure dressed; Its viewless currents surge and beat In airy billows at my feet Here on the mountain’s crest.
Through pearly depths I see the farms, Where sweating forms and bronzèd arms Reap in the land’s increase; In ripe repose the forests stand, And veilèd heights on every hand Swim in a sea of peace.
“Im
Himmel, ganz oben im Himmel, ganz oben, konnte ich einige ziehende
Wolken erkennen, und da begriff ich, ich hatte überlebt. / Später
stellte ich fest, dass ich doppelt sah. Alle Knochen taten mir weh. Am
nächsten Tag Rippfellreizung, zum Glück gut überstanden. Doch auf dem
rechten Auge sah ich weiterhin doppelt, und der Geruchssinn war weg.So
hatte mich der Krieg auch diesmal nur zur Seite geschleudert. im ersten
Moment war mir gewesen, als würde ich von dem Krachen verschluckt und
von der ohnehin alles verschluckenden Steppe und den ohnehin alles
verschluckenden Flüssen, an diesem groben Knie des Dnjepr. Unter meinem
rechten Schlüsselbein lief das Blut in leuchtenden Bächen heraus, ich
schaute hin, das Herz ist eine leistungsfähige Pumpe, und es wälzte mein
Blut jetzt nicht mehr in meinem Körper im Kreis, sondern pumpte es aus
mir heraus, bum, bum. In Todesangst rannte ich zum Sanitätsoffizier, der
die Wunde tamponierte und mich notdürftig verband. Ich schaute zu, in
staunendem Glück, dass ich noch atmete. / ein Granatsplitter hatte die
rechte Wange verletzt, äußerlich wenig zu sehen, ein weiterer Splitter
steckte im rechten Oberschenkel, schmerzhaft, und ein dritter Splitter
hatte unter dem Schlüsselbein ein größeres Gefäß verletzt, Hemd, Rock
und Hose waren blutgetränkt. Das unbeschreibliche, mit nichts zu
vergleichende Gefühl, das man empfindet, wenn man überlebt hat. Als Kind
der Gedanke: Wenn ich groß bin. Heute der Gedanke: Wenn ich es
überlebe. / Was kann es Besseres geben, als am Leben zu bleiben? Es
passierte in genau derselben Gegend, in der wir um die gleiche Zeit vor
zwei Jahren gestanden waren. Alles hatte ich gut in erinnerung, ich
erkannte die Gegend sofort wieder, die Wege, alles immer noch dasselbe.
Aber besser waren die Wege seither nicht geworden. Wir lagen neben einem
zerstörten Dorf, die meiste Zeit unter Beschuss. in der Nacht war es
schon so kalt, dass uns das Wasser im Kübel gefror. Auch auf den Zelten
lagen Eiskrusten. / Unser Rückzugsmarsch war ein einziger Feuerstreifen,
schauerlich anzusehen. Und ernüchternd, sich darüber Gedanken zu
machen. Alle Strohschober brannten, alle Kolchosen brannten, gerade die
Häuser blieben meistenteils stehen. Die Bevölkerung sollte nach
rückwärts evakuiert werden, doch ließ sich das nur teilweise
durchführen, zum Großteil waren die Leute nicht wegzubringen, es war
ihnen egal, ob man sie erschoss, aber weg wollten sie auf gar keinen
Fall. Und der Krieg arbeitete sich weiter, für die einen nach vorn, für
die andern nach hinten, aber immer in der blutigsten, unverständlichsten
Raserei.“
“We
went home. The Motorcycle Boy sat on the mattress and read a book. I
sat next to him and smoked one cigarette after another. He sat there
reading and I sat there waiting. I didn’t know what I was waiting for.
About three years before, a doped-up member of the Tiber Street Tigers
had wandered over onto Packer territory and got beat up and crawled
back. I remember waiting around in a funny state of tenseness, like
seeing lightning and waiting for thunder. That was the night of the last
rumble, when Bill Braden died from a bashed-in head. I’d been sliced up
real bad by a Tiger with a kitchen knife, and the Motorcycle Boy had
sent at least three guys to the hospital, laughing out loud right in the
middle of the whole mess of screaming, swearing, grunting, fighting
people. I’d forgotten about that. Sitting there reminded me. It was much
harder to wait than to fight. “Both home again?” The old man came in
the door. He liked to stop in and change his shirt before he went out to
the bars for the night. It didn’t matter that the one he changed into
was usually as dirty as the one he took off. It was just something he
liked to do. “I want to ask you somethin’,” I said. “Yes?” “Was—is—our
mother nuts?” “Your
mother,” he said distinctly, “is not crazy. Neither, contrary to
popular belief, is your brother. He is merely miscast in a play. He
would have made a perfect knight, in a different century, or a very good
pagan prince in a time of heroes. He was born in the wrong era, on the
wrong side of the river, with the ability to do anything and finding
nothing he wants to do.” I looked at the Motorcycle Boy to see what he
thought. He hadn’t heard a word of it. And even though I didn’t have
much hope that the old man could tell me something in plain English, I
had to ask him something else. “I think that I’m gonna look just like
him when I get older. Whadd’ya think?” My father looked at me for a long
moment, longer than he’d ever looked at me. But still, it was like he
was seeing somebody else’s kid, not seeing anybody that had anything to
do with him. “You better pray to God not.” His voice was full of pity.
“You poor child,” he said. “You poor baby.” The
Motorcycle Boy broke into the pet store that night. I was with him. He
didn’t ask me along. I just went. “Look, you need some money? I’ll get
you some money,” I said desperately. I knew he didn’t need any money. I
just couldn’t think of any other reason for what he was doing.
“Anyway…” I kept on talking, saying anything so I couldn’t feel the
deadly silence,”…if you want money, liquor stores are the best bet.”
De Indiase schrijver en journalsit Manu Joseph werd geboren op 22 juli 1974 geboren in Kottayam en groeide op in Chennai. Zie ook alle tags voor Manu Joseph op dit blog.
Uit: The Illicit Happiness of Other People
“Ousep
Chacko, according to Mariamma Chacko, is the kind of man who has to be
killed at the end of a story. But he knows that she is not very sure
about this sometimes, especially in the mornings. He sits at his desk,
as usual, studying a large pile of cartoons, trying to solve the only
mystery that matters to her. He does not ask for coffee, but she brings
it anyway, landing the glass on the wooden desk with minor violence to
remind him of last night’s disgrace. She flings open the windows,
empties his ashtray and arranges the newspapers on the table. And when
he finally leaves for work without a word, she strands in the hall and
watches him go down the stairs. On
the playground below, a hard brown earth with stray grass, Ousep walks
with quick short strides towards the gate. He can see the other men, the
good husbands and the good fathers, their black shoes polished, serious
shirts already damp in the humid air. They walk to the scooter shed,
carrying inverted helmets that contain their outrageously small
vegetarian lunches. More men emerge from the stair way tunnels of Block
A, which is an austere white building with three floors. Their tidy,
auspicious wives in cotton saris now appear in the balconies to bid
goodbye. They are mumbling prayers, smiling at other women, peeping with
one eye into their own blouses. The
men never greet Ousep. They turn away, or become interested in the
ground, or wipe their spectacles. But among their own, they have great
affection. They are a fellowship, and they can communicate by just
clearing the phlegm in their throats. “Gorbachev,” a delicate man says. “Gorbachev,” the other one says. Having
thus completed the analysis of the main story in The Hindu, which is
Mikhail Gorbachev’s election as the first executive president of the
Soviet Union, they walk towards their scooters. A scooter in Madras is a
man’s promise that he will not return home drunk in the evening.
Hard-news reporters like Ousep Chacko consider it an insult to be seen
on one, but these men are mostly bank clerks. They now hold the
handlebars of their scooters and stand in a languid way. Then they kick
suddenly as if to startle the engine into life. At
the gates, the fragile watchman stands in a farcical para-military
outfit that puffs in the wind, and he cautiously salutes his foe. Ousep
nods without looking. That always gets the guard’s respect. Ousep turns
for a glimpse of the women on the balconies, and they pretend they were
not looking at him. On his own balcony on the third floor there is no
one.”
Here, where men’s eyes were empty and as bright As the blank windows set in glaring brick, When the wind strengthens from the sea — and night Drops like a fog and makes the breath come thick;
By the deserted paths, the vacant halls, One may see figures, twisted shades and lean, Like the mad shapes that crawl an Indian screen, Or paunchy smears you find on prison walls.
Turn the knob gently! There’s the Thumbless Man, Still weaving glass and silk into a dream, Although the wall shows through him — and the Khan Journeys Cathay beside a paper stream.
A Rabbit Woman chitters by the door — — Chilly the grave-smell comes from the turned sod — Come — lift the curtain — and be cold before The silence of the eight men who were God!
Love In Twilight
There is darkness behind the light — and the pale light drips Cold on vague shapes and figures, that, half-seen loom Like the carven prows of proud, far-triumphing ships — And the firelight wavers and changes about the room,
As the three logs crackle and burn with a small still sound; Half-blotting with dark the deeper dark of her hair, Where she lies, head pillowed on arm, and one hand curved round To shield the white face and neck from the faint thin glare.
Gently she breathes — and the long limbs lie at ease, And the rise and fall of the young, slim, virginal breast Is as certain-sweet as the march of slow wind through trees, Or the great soft passage of clouds in a sky at rest.
I kneel, and our arms enlace, and we kiss long, long. I am drowned in her as in sleep. There is no more pain. Only the rustle of flames like a broken song That rings half-heard through the dusty halls of the brain.
One shaking and fragile moment of ecstasy, While the grey gloom flutters and beats like an owl above. And I would not move or speak for the sea or the sky Or the flame-bright wings of the miraculous Dove!
“Physically,
my pilgrimage commenced in downtown Seattle. Downtown Seattle has long
been my “stomping grounds,” as they say, although in the past couple of
years it’s lost its homey air. A side effect of Reaganomics was
skyscraper fever. Developers, taking advantage of lucrative tax breaks,
voodoo-pinned our city centers with largely unneeded office towers. In
downtown Seattle, for some reason, most of the excess buildings are
beige. Seattleites complain of beige a vu: the sensation that they’ve
seen that color before. In
any case, it was in a Seattle parking lot, flanked by beige edifices,
that I exchanged cars with my chiropractor. He took my customized Camaro
Z-28 convertible, a quick machine whose splendid virtues do not include
comfort on long-distance hauls; I took his big, new Mercedes. If,
indeed, the reader should decide to motor to Nevada and it proves to
exceed an afternoon’s j aunt, may I suggest swapping cars with a
chiropractor? Chiropractors’ cars are not like yours or mine. Theirs
tend to be massage parlors on wheels, equipped with the latest
breakthroughs in therapeutic seating, lumbar cushions, and
vertebrae-aligning headrests. It’s like rolling along in a technological
spa. The driver can get a spinal adjustment and a speeding ticket
simultaneously. So
relaxed was I in that tea-green Mercedes that I didn’t look around when
I heard my chiropractor burn a quarter inch of rubber off the Camaro’s
tires. In a certain way, it was reminiscent of the movie Trading Places.
As the good doctor tore off to drag sorority row at the University of
Washington, I oozed through the beige maze with a serene, chiropractic
smile, braking tenderly in front of Alexa’s apartment, and then in front
of Jon’s. For
days to come, the three of us, Alexa, Jon, and your pilgrim, would take
turns piloting the doctor’s clinical dreamboat along tilting tables of
rural landscape. Once we’d crossed the tamed Columbia and were
traversing the vastness of eastern Oregon, once we were out of the wet
zone and into the dry zone, out of the vegetable zone and into the meat
zone, out of the fiberglass-shower-stall zone and into the
metal-shower-stall zone, we would glide through a seemingly endless
variety of ecosystems, most of them virtually relieved of the more
obvious signs of human folly, all of them unavoidably gorgeous.”
„Allem
Anschein nach aber ist er verschont geblieben, denn Colonus berichtet
nichts Gegenteiliges, ja, er erwähnt die Heimraths nicht einmal mit
einem einzigen Wort. Wenngleich dies nun durch nichts belegt werden
kann, bei einiger Verwegenheit der Vorstellung könnte man fast annehmen,
der Aufhauser Bauer habe zur Rettung seines Hab und Gutes einen anderen
Weg als die kopflose Flucht in die Wälder eingeschlagen. Vielleicht
sagte er sich in stumpfer Gelassenheit: »Krieg ist eben Krieg, und alles
hängt vom Zufall ab. Was hab’ ich schon davon, wenn ich davonlaufe und
beim Zurückkommen statt meines schönen Hofes einen Aschenhaufen finde!
Lieber gleich als Heimrathbauer sterben, bevor ich ein Leben lang als
Bettler im ungewissen herumlaufe. Bleiben wir und schauen wir, was wird!
Besser ist’s, einiges einzubüßen, als alles sinnlos zugrunde gehen zu
lassen.« Vielleicht ließ er Tür und Tor offen und empfing die rauhen
Kriegsleute unerschrocken wie ein biederer Wirt, bot ihnen bereitwillig
Speis und Trank an und ließ sie kaltblütig gewähren. Eine so abgebrühte,
breit lachende, bezwingend-schlaue Bauernfreundlichkeit, die ein
Heimrath dem anderen von Generation zu Generation vererbte, mag
vielleicht auf die hitzigen Schweden derart verblüffend gewirkt haben,
daß sie nach all dem wilden Fliehen und hilflos bittenden Jammern, das
ihnen bis jetzt überall begegnet war, eine solche Einkehr als angenehme
Abwechslung empfanden und schließlich abzogen. Demütig und gar nicht
eitel darüber, daß sein kluger Einfall sie vor dem Schlimmsten bewahrt
hatte, aber doch tief zufrieden, wird der Heimrath mit den Seinen dem
Allmächtigen gedankt haben. Denn nichts vermochte der Mensch, alles
stand in »Gottes Hand«. Gewiß sind das nur Mutmaßungen, dennoch ist eine
so kühne Schlußfolgerung, wenn man alles scharf überdenkt, nicht ganz
von der Hand zu weisen. In den darauffolgenden zwei Jahren raffte die
Pest, die mit dem unseligen Krieg in die Gaue gekommen war, zahlreiche
Familien dahin. Das pfarramtliche Totenregister enthält keinen Namen
Heimrath. Zum ersten Male wird einer von ihnen im Zusammenhang mit einer
Aufzeichnung aus dem Jahre 1645 im sogenannten Mirakelbuch der
Aufkirchner Pfarrchronik namentlich erwähnt. Es heißt da, einer seiner
Knechte habe sich in der Christnacht noch einmal im Stall bei den
Pferden zu schaffen gemacht und dabei durch ein Guckloch in den dunklen,
rauhreifüberzogenen Obstgarten geschaut.“
‘Hoe vermijd ik een Contadorreke?’ De vraag die als kop boven een internetartikel in Het Nieuwsblad stond bezorgde me een gelukzalige glimlach. In turnen en kunstrijden op de schaats worden bepaalde combinaties en sprongen naar de bedenker en eerste uitvoerder genoemd, maar een Contadorreke is eigenlijk al zo oud als de wielersport zelf. Een bijzonder geslaagde uitvoering was die van Miguel Indurain tijdens de beklimming van Les Arcs in de Tour van 1996. Hij verloor minuten en kon de eindzege wel op zijn buik schrijven. Ook perfect was die van Jan Ullrich op weg naar Les Deux Alpes, Tour de France 1998. Die dag verspeelde hij het geel aan Pantani. Beestenweer was het, ideaal voor een groots Contadorreke. Hypoglykemie is de universele benaming. In Frankrijk heet het coup de fringale of kortweg la fringale, geeuwhonger. ‘Hongerklop’ werd als eerste door Steven Rooks gebezigd. Maar Alberto Contador gaat nu met de eer lopen. Het moet gezegd, Contador leverde vakwerk af, en het werd ook nog eens prima in beeld gebracht door de cameramensen op de motoren. Was Parijs-Nice de hele week al een feest geweest van de aanvalslust, mijn dank gaat ook uit naar Rabobank, zaterdagmiddag kregen we onverwacht een zonder benzine vallende gele trui cadeau. Van de ene op de andere minuut zat Alberto op een hometrainer. Mooi was het. De vlinderachtige carbon racefiets parkeerde zichzelf op het achtbaanachtige parcours richting Fayence. Het voorjaar lonkte in de Provence. Wat heet, het licht sloeg stukken uit de rotsen. De hongerklop is een intense ervaring. Opeens dooft de vlam. Het lichaam is de vijand, want nergens meer te vinden. Daar zit je als ziel op een zadel in een landschap dat zichzelf verloren heeft. De hongerklop is de ervaring van de dood met kloppend hart. En dus opende Alberto Contador in Fayence bevend een blikje cola. Verstandig. In Coca Cola zitten de snelste suikers. In tijden van crisis is dit niet de softdrink die half Amerika in een latente diabetes heeft gestort, maar een gesofisticeerd medicament van herstel. ‘Hoe vermijd ik een Contadorreke?’ Het artikel in Het Nieuwsblad was een service voor de recreatieve fietser. De deskundige: ‘Het rekensommetje is eenvoudig. Wie twee tot drie procent van zijn lichaamsgewicht verliest, is ook meteen twintig tot dertig procent van zijn vermogen kwijt. Contador weegt iets meer dan zestig kilo. Als hij 1,5 liter vocht is kwijtgespeeld liep het voor hem al mis. Of hij heeft zijn suikers niet goed aangevuld. Hij moest eigenlijk zestig gram koolhydraten per uur gebruiken.’ Mijn ervaring is dat een Contadorreke zich niet tot formules laat herleiden. Zij is er op een goede dag in grote schoonheid, of zij is er niet.”
“I hope she’s gone with a good man, I thought. But I felt sad.
I closed up the story in the notebook and put it in my inside pocket
and I asked the waiter for a dozen portugaises and a half-carafe of the
dry white wine they had there. After writing a story I was always empty
and both sad and happy, as though I had made love, and I was sure this
was a very good story although I would not know truly how good until I
read it over the next day. As I ate the oysters with their strong
taste of the sea and their faint metallic taste that the cold white wine
washed away, leaving only the sea taste and the succulent texture, and
as I drank their cold liquid from each shell and washed it down with the
crisp taste of the wine, I lost the empty feeling and began to be happy
and to make plans. Now that the bad weather had come, we could
leave Paris for a while for a place where this rain would be snow coming
down through the pines and covering the road and the high hillsides and
at an altitude where we would hear it creak as we walked home at night.
Below Les Avants there was a chalet where the pension was wonderful and
where we would be together and have our books and at night be warm in
bed together with the windows open and the stars bright. That was where
we could go. Traveling third class on the train was not expensive. The
pension cost very little more than we spent in Paris. I would give
up the room in the hotel where I wrote and there was only the rent of 74
rue Cardinal Lemoine which was nominal. I had written journalism for
Toronto and the checks for that were due. I could write that anywhere
under any circumstances and we had money to make the trip. Maybe
away from Paris I could write about Paris as in Paris I could write
about Michigan. I did not know it was too early for that because I did
not know Paris well enough. But that was how it worked out eventually.
Anyway we would go if my wife wanted to, and I finished the oysters and
the wine and paid my score in the café and made it the shortest way back
up the Montagne Ste. Geneviève through the rain, that was now only
local weather and not something that changed your life, to the flat at
the top of the hill. “I think it would be wonderful, Tatie,” my wife
said. She had a gently modeled face and her eyes and her smile lighted
up at decisions as though they were rich presents. “When should we
leave?” “Whenever you want.” “Oh, I want to right away. Didn’t you know?” “Maybe it will be fine and clear when we come back. It can be very fine when it is clear and cold.”
De Nederlandse schrijver Belcampo werd in Naarden geboren op 21 juli 1902 als Herman Pieter Schönfeld Wichers. Zie ook alle tags voor Belcampo op dit blog.
Uit: Verborgenheden (De houthakker)
“Misschien
juist omdat hij houthakker was liet hij op zijn gezicht alles maar
groeien wat groeien wou. Wenkbrauwen, knevels, baarden en bakkebaarden
woekerden om het hardst hem zelf eronder. Zijn blikken loerden door een
eigen struikgewas, wanneer hij sprak kwamen zijn woorden als uit een
braambos. Nu
liep hij met veerkrachtige tred over het mos van het woud, dat ook
veerkrachtig was en hem elke keer zijn tred weer teruggaf. Hij had een
boom te vellen, een van de hoogste en dikste. Het was jammer, de
houtvester had hem aangekruist en de houtvester was hier opperheer, zijn
wil geschiedde. Dat oordeel moest voltrokken worden. Hij liep dwars door het bos recht op hem aan, hij zou dat naar elke boom toe kunnen, zo goed was hem het woud bekend. Toen
hij hem bereikt had wierp hij schop en bijl naast zich neer en keek
voor het laatst naar hem op, wisselde een laatste begrijpende blik, gaf
hem voor het laatst zijn volle koninklijke waarde. Toen pakte hij zijn
schop weer op en begon met het blootgraven van de wortels. Hierbij
gebeurde eigenlijk nog niets, dit zou de boom nog prettig kunnen vinden. Maar
dan kwam de eerste bijlslag. Die was het ergste, die was als ’t ware de
oorlogsverklaring. Daarvan moest het machtige organisme wel een rilling
krijgen die zich voortplantte tot in zijn fijnste twijgjes. De
houthakker, eenmaal aan ’t hakken, hakte dóór. Het enige verweer van de
boom was dat hij hem liet zweten, misschien verhardde hij expres
daarvoor zijn hout. Maar de actieve kracht van de man moest het wel
winnen en de boom liet zijn leven met een groot gekraak onder dreunen
van de grond en daveren van het bos. Alleen zijtakken reikten daarna nog
in de lucht en gaven hem een rest van hoogheid. De zon bleef schijnen
ofschoon dat, wat de boom betrof, nu verder onzin was. Aan
de kant waarheen de boom gevallen lag waren nog wortels vast blijven
zitten en deze hadden daardoor de grond een eind opengescheurd. En zie,
daar in de diepte van het nieuwe gat was iets anders dan aarde, daar was
een blinkend oppervlak te zien, iets dat de natuur niet voortbracht
maar dat door mensenhand was weggestopt. De
ogen van de houthakker begonnen achter hun donkere borstels te gloeien
van opwinding, de man zette al zijn reservekrachten eraan en kreeg met
lang en hevig worstelen een zware stenen pot op de begane grond. Een
deksel, dat nog met resten lak en vergaan ijzeren band bevestigd was,
werd al gauw door lange, krampachtige vingers afgelicht… De eerste stralen, die naar binnen vielen, werden meteen fel weerkaatst: de pot was tot boven aan toe met gouden munten gevuld.”
alle kruinen met mijn oren alle takken met mijn ogen alle bomen met mijn voorhoofd
alle stammen met mijn namen alle bladeren met mijn adem alle wortels met mijn haren
alle bijlen in mijn handen alle scherp geslepen messen alle schoon-gezaagde planken
alle zware houten kisten
Paard
een dansende sprinkhaan het paard!
trapt de lucht aan scherven dat het glas rinkelt!
ratelt voorbij en het zwaard van zijn adem bliksemt!
en zijn stem galmt! en zijn hoef graaft de donder op!
Boeren
hebben het heelal uitgespuwd, dijen leeggedronken, de aardman ontzet, ze spreken geel en paarden en lazarus liggen zij in de bloemkool, de stronken potverterend en dochters armoedig beschimpend
netels bezingen zij met hun hoofddoek, de oerkoe dampt in hun keuken, de koekoek zegent hun eten
een ware adem houdt hen tesamen, abraham baadt in het late avondlijk licht
hun buik vol met troggen rafelig herfstlicht, telegraafpalen herders hun verre schepselen, hun paarden razend en kuitenflikkerend in bossen, de ontelbare, verre
“Een oom en een tante van me zijn naar Israël geëmigreerd. Mijn vader was moslim. Het huwelijk van
mijn ouders was dus niet vanzelfsprekend. Ze hebben elkaar op de
universiteit leren kennen. In Marokko hadden ze geen toekomst, er
heerste bovendien enorme werkloosheid. Daarom zijn ze naar Nederland
gekomen, waar al enkele neven van mijn vader woonden.’ De
twee mannen glimlachen naar elkaar. Weislogel vraagt Fouali hoe het is
om jood te zijn in een Marokkaanse familie waarvan een deel moslim is.
Hij drukt op een belletje. De butler komt met koffie en thee en grote
glazen water met ijsklontjes erin. ‘Voor
we verdergaan wil ik een witz vertellen. Luister. Een beroemde rabbijn
ligt op sterven. Zijn vrouw zit aan de rand van zijn bed. “Mijn laatste
wens is dat ik moslim word.” “Wat zeg je nou?”
roept zijn vrouw? “Hoe kun je dat nu doen? Buiten staan allemaal joden
die afscheid van je willen nemen! Weet je het zeker?” “Ja,” zegt de rabbijn met zwakke stem. “Dit is wat ik wil.” Enfin,
zijn vrouw roept “oj vej”, maar wil toch de laatste wens van haar man
honoreren en laat de imam komen. Die neemt plaats aan de rand van het
bed en voert een gesprek met de rabbijn over de
islam. Uiteindelijk is hij ervan overtuigd dat de rabbijn voldoende van
zijn nieuwe religie weet en zegt dan: “Vanaf nu bent u moslim. Welkom
in onze gemeenschap. Toch wil ik u wat vragen. Waarom
wilt u per se moslim worden?” Zijn vrouw en de imam moeten goed hun
best doen om het antwoord van de rabbijn op te vangen, want zijn stem
wordt zwakker en hij zal het niet lang meer maken. “Ik ben blij als
moslim dood te gaan. Dan is er weer een minder.” Daarna sluit hij zijn
ogen en sterft.’
“The
Barbers had said they would arrive by three. It was like waiting to
begin a journey, Frances thought. She and her mother had spent the
morning watching the clock, unable to relax. At half-past two she had
gone wistfully over the rooms for what she’d supposed was the final
time; after that there had been a nerving-up, giving way to a steady
deflation, and now, at almost five, here she was again, listening to the
echo of her own footsteps, feeling no sort of fondness for the sparsely
furnished spaces, impatient simply for the couple to arrive, move in,
get it over with. She
stood at a window in the largest of the rooms—the room which, until
recently, had been her mother’s bedroom, but was now to be the Barbers’
sitting-room—and stared out at the street. The afternoon was bright but
powdery. Flurries of wind sent up puffs of dust from the pavement and
the road. The grand houses opposite had a Sunday blankness to them—but
then, they had that every day of the week. Around the corner there was a
large hotel, and motor-cars and taxi-cabs occasionally came this way to
and from it; sometimes people strolled up here as if to take the air.
But Champion Hill, on the whole, kept itself to itself. The gardens were
large, the trees leafy. You would never know, she thought, that grubby
Camberwell was just down there. You’d never guess that a mile or two
further north lay London, life, glamour, all that. The
sound of a vehicle made her turn her head. A tradesman’s van was
approaching the house. This couldn’t be them, could it? She’d expected a
carrier’s cart, or even for the couple to arrive on foot—but, yes, the
van was pulling up at the kerb, with a terrific creak of its brake, and
now she could see the faces in its cabin, dipped and gazing up at hers:
the driver’s and Mr Barber’s, with Mrs Barber’s in between. Feeling
trapped and on display in the frame of the window, she lifted her hand,
and smiled. This is it, then, she said to herself, with the smile still in place. It
wasn’t like beginning a journey, after all; it was like ending one and
not wanting to get out of the train. She pushed away from the window and
went downstairs, calling as brightly as she could from the hall into
the drawing-room, ‘They’ve arrived, Mother!’ By
the time she had opened the front door and stepped into the porch the
Barbers had left the van and were already at the back of it, already
unloading their things. The driver was helping them, a young man dressed
almost identically to Mr Barber in a blazer and a striped neck-tie, and
with a similarly narrow face and ungreased, week-endy hair, so that for
a moment Frances was uncertain which of the two was Mr Barber. She had
met the couple only once, nearly a fortnight ago. It had been a wet
April evening and the husband had come straight from his office, in a
mackintosh and bowler hat.”
With her at the wheel of my car I’m rolling down a secondary highway flanked by stubble fields and wooded stretches becoming a blurred quilt to my eyes: in tenths of a second the horizontal oblong of dusty windshield yields me sights I don’t have time to register, floating in infinite space until they slip away producing sibilant gusts on either side of the hood. In full possession of my faculties, I cover this route as if I’d always done it (hundreds or thousands of times) swallowing up kilometers at an acceptable speed without coming across anything more than holes and stones by the road when a ground-floor structure rises in the midst of a compact grove demanding my attention. The house shows signs of being empty. I’ll see it slipping past on our right letting go a hoarse yell.
A mixture of sensations and inner voices swirls around my brain. To muffle the raucous sound of the engine, I put music on the radio.
Vertaald door Lawrence Venuti
De Duitse schrijver Hans Fallada (eig. Rudolf Ditzen) werd geboren in Greifswald op 21 juli 1893 als de zoon van een jurist. Zie ook alle tags voor Hans Fallada op dit blog.
Uit: Kleiner Mann – was nun?
“Es regt mich aber auf …« „Die
Tür öffnet sich, eine andere Schwester kommt: »Herr und Frau Pinneberg
bitte? Herr Doktor läßt um einen Augenblick Geduld bitten. Wenn ich
unterdes die Personalien aufnehmen dürfte?« »Bitte«, sagt Pinneberg und wird gleich gefragt: »Wie alt?« »Dreiundzwanzig.« »Vorname: Johannes.« Nach einem Stocken: »Buchhalter.« Und glatter: »Immer gesund gewesen. Die üblichen Kinderkrankheiten, sonst nichts. – Soviel ich weiß, beide gesund.« Wieder
stockend: »Ja, die Mutter lebt noch. Der Vater nicht mehr, nein. Kann
ich nicht sagen, woran er gestorben ist.« Und Lämmchen …:
»Zweiundzwanzig. – Emma.« Jetzt zögert sie: »Geborene Mörschel. – Stets gesund. Beide Eltern am Leben. Beide gesund.« »Also einen Augenblick noch. Herr Doktor ist sofort frei.« »Wozu das alles nötig ist«, brummte er, nachdem die Tür wieder zufiel. »Wo wir doch nur …« »Gerne hast du es nicht gesagt: Buchhalter.« »Und du nicht das mit der geborenen Mörschel!« Er lacht. »Emma Pinneberg, genannt Lämmchen, geborene Mörschel. Emma Pinne …« »Bist du stille! Oh Gott, Junge, ich müßte noch einmal ganz unbedingt. Hast du eine Ahnung, wo das hier ist?« »Also das ist doch immer dieselbe Geschichte mir dir …! Statt daß da vorher …« »Aber ich bin, Junge. Ich bin wirklich. Noch auf dem Rathausmarkt. Für einen ganzen Groschen. Aber wenn ich aufgeregt bin …« »Also Lämmchen, nimm dich doch einen Augenblick zusammen. Wenn du wirklich eben erst …« »Junge, ich muß …« »Ich
bitte«, sagt eine Stimme. In der Tür steht Doktor Sesam, der berühmte
Doktor Sesam, von dem die halbe Stadt und die viertel Provinz flüstern,
daß er ein weites Herz hat, manche sagen auch, ein gutes Herz.
Jedenfalls hat er eine volkstümliche Broschüre über sexuelle Probleme
verfaßt, und darum hat Pinneberg den Mut gehabt, ihm zu schreiben und
sich und Lämmchen anzumelden. Dieser Doktor Sesam steht also in der Tür und sagt: »Ich bitte.« Doktor
Sesam sucht auf seinem Schreibtisch nach dem Brief. »Sie haben mir
geschrieben, Herr Pinneberg. Sie können noch keine Kinder brauchen, weil
das Geld nicht reicht.« »Ja«, sagt Pinneberg und ist schrecklich verlegen.“
Remember the days of our first happiness, how strong we were, how dazed by passion, lying all day, then all night in the narrow bed, sleeping there, eating there too: it was summer, it seemed everything had ripened at once. And so hot we lay completely uncovered. Sometimes the wind rose; a willow brushed the window.
But we were lost in a way, didn’t you feel that? The bed was like a raft; I felt us drifting far from our natures, toward a place where we’d discover nothing. First the sun, then the moon, in fragments, stone through the willow. Things anyone could see.
Then the circles closed. Slowly the nights grew cool; the pendant leaves of the willow yellowed and fell. And in each of us began a deep isolation, though we never spoke of this, of the absence of regret. We were artists again, my husband. We could resume the journey.
verdronken in steden van ongewillige pijn, waar als een droom verlichte wagens zweven, bijna, bijna totaal gezonden.
ik heb wel honderd dagen, die ik aangelengd heb, mengend de wind met het verlangen in het lege horloge.
nu dan, nu onoverkomelijk ongemak door de straten zwerft, lijdend aan haar voeten, en het wilde touw zwabbert in het oog.
nu dan zal mijn huilen zwaar als een onweer losbreken over de huizen en ramen, die niet spreken van onrust.
ik heb de mensen uitsluitend vanwege het lichte wuiven van hun handen liefgehad; de zee en de schuim in de wind verdeeld –
een troebele genade zwemt als lover op de nacht drijvend naar mijn ondergronds eiland, o, dat heb je op de photos toch wel gezien?
het is het hart, dat zoekt, en steeds het lichaam, dat vindt, oneindige melodie gooiend in de avond, zo zwak zijn we en toch verdacht.
grote ogen, uit de stenen muur tegen handen en voeten pratend, tuimelend in de hoeden en olifantsbenen der oude dames.
ik die de morgen als een beker
ik die de morgen als een beker vol gouden wijn met lange teugen leegdrink en denk aan korenvelden in de zon en de lange avonden van de boeren ik die als een korenveld voor de winter ben bewaard
De Nederlandse schrijver, journalist, commentator, essayist en columnist Henk Hoflandwerd geboren in Rotterdam op 20 juli 1927. Zie ook alle tags voor Henk Hoflandop dit blog.
Over de slaverny in Europa
De laatste mensenslaaf die ik in Europa nog heb gezien, is het dienstmeisje, dat in ruil voor de haar verstrekte bevelen, loon, kost en inwoning haar hele leven trouw bleef aan de familie die haar exploiteerde. Hoewel ik van kindsbeen af tegen het instituut ben geweest, ben ik blij dat ik het zelf heb gezien. De Tweede Wereldoorlog heeft aan het ouderwetse dienstmeisje terloops een eind gemaakt. Dat was de nekslag voor de alledaagse slavernij. Het aardige van Droogstoppel bij zijn inspectie van het pak van Sjaalman is, dat hij vaak zegt wat hij ervan vindt. Van dit onderwerp heeft hij niets begrepen, noteert hij met de eerlijkheid die weleens ontwapenend wordt genoemd. (Een onderwerp dat in het pak ontbreekt: over het ontwapenende in de eerlykheid dergenen die nooit onbewapend zyn). Voor wie ervan overtuigd is, dat het zo hoort, dat er nu eenmaal bevelen moeten worden gegeven en opgevolgd, bestaat er geen slavernij. Wat bevlogen idealisten slavernij noemen, is niets anders dan een gepaste, fatsoenlijke rangorde. Kon het dienstmeisje bijvoorbeeld mooi zitten en kwispelen? Zeker: op haar manier wist ze precies hoe ze dat moest doen. Misschien zijn er nog wel mensen wier ouders met een smalfilmcamera dat allemaal hebben vastgelegd. Onschatbaar historisch materiaal; ik weet professors die er goud voor zouden willen geven om zo weer eens met iets heel oorspronkelijk nieuws te voorschijn te kunnen komen. Intussen hebben wij in het moderne Europa tegen het einde van de twintigste eeuw op het gebied van de slavernij alleen nog de hond. Loop één hele dag op straat en kijk alleen naar de manier waarop de bazen hun honden behandelen, en wat de honden daarop antwoorden (en verwar de hond niet met andere huisdieren zoals kippen, vissen of koeien want dat zijn geen slaven maar slachtoffers, en begin ook niet over de kat want die is een profiteur) en zie dat de slavernij in Amsterdam en heel Europa niet is verdwenen maar zich alleen heeft verplaatst van het ene zoogdier naar het andere. (Wat hy hiermee bedoelt, begryp ik niet. – Droogstoppel).
De Nederlandse schrijver en literatuurcriticus Arie Storm werd geboren in Den Haag op 20 juli 1963. Zie ook alle tags voor Arie Storm op dit blog.
Uit: Het horrortheater van de Nederlandse literatuur
“Proloog Toen
ik een jaar of veertien, vijftien was, was mijn jongere zus – ze is
ruim een jaar jonger dan ik – verbijsterd door het feit dat ik de
typemachine van mijn vader pakte, die op de keukentafel zette, er een
vel papier in draaide en vrolijk begon te tikken. Het verbaasde haar
niet dat ik die machine van mijn vader gebruikte; ze wist dat ik zijn
toestemming daarvoor had. Iets anders hield haar bezig. Ze wees naar het
papier dat om de rol in de wagen van de machine zat en zei: ‘Dat papier
schrijf je zomaar vol zonder dat ik je zie nadenken?’ ‘Ja,’ zei ik, terwijl ik verder tikte. ‘Wat is daar mis mee?’ ‘Dat
is best bijzonder,’ zei ze. ‘De meeste mensen zuchten en steunen als ze
iets moeten schrijven, maar jij doet het gewoon, je gaat meteen aan de
slag.’ Het
was waar. En het is nog steeds waar. Ik schrijf met veel plezier en
ogenschijnlijk ook zonder me er al te veel voor in te hoeven spannen. Ik
doe het graag. Misschien moet ik dit niet onthullen, want lezers houden
van schrijvers die zeggen dat schrijven hard werken is, een
buitengewone inspanning, zwaarder dan dat je bevalt van een kind.
(Amateurschrijvers en mindere schrijvers in het algemeen vergelijken hun
scheppende werk opmerkelijk vaak met zwanger worden en het krijgen van
een kind.) Ik las een keer dat iemand eerst een halfuur op de grond ging
liggen voordat hij ging schrijven. Zo ben ik dus niet. Ik houd evenmin
van het eindeloos krabbelen van aantekeningen in notitieboekjes of het
vullen van systeemkaarten met allerhande opmerkingen. Dat laatste deed
Vladimir Nabokov. Maar daarna schreef hij de roman vlot, met een
combinatie van kalm toezien op een geduldige en gestage groei van wat
hij schreef en flukse spontaniteit – of wat daarop lijkt. Schrijven,
dat is wat ik het liefst doe, al komt lezen erbij in de buurt. En
misschien is het ook niet helemaal waar. Wat ik écht het liefst doe is
leven. Maar om daarvan te genieten moet ik erover schrijven (en lezen).”
Please think of this as not merely a piece Of writing that anyone would fully Appreciate, but as plain and simple Words that attempt to arouse whatever Appetencies you, especially, depend Upon language to fulfull; that drench you In several levels of meaning at once, Rendering my presence superfluous. In other words, welcome this as a poem, Not merely a missive I’ve slowly composed And tucked under your windshield wiper So that these onlookers who saw me bash In your fender will think I’m jotting down The usual information and go away.
Sonnet [“If I were fire, I’d burn the world away”] Angiolieri’s “S’i’ fosse foco”
If I were fire, I’d burn the world away; If I were wind, I’d blow it down; If I were water, I’d let it drown; If I were God, I’d deep-six it today.
If I were Pope, what would make me gay? To ransack every Christian town. If I were emperor, what would make my day? To see heads roll on the ground!
If I were death, I’d run down my father; If I were life, I’d flee from him. As for dear mama, she gets the same. If I were Cecco, and that is my name, I’d take the pretty young girls to screw and leave the ugly old hags to you.
De Duitse schrijver Uwe Johnson werd geboren op 20 juli 1934 in Cammin (tegenwoordig Kamień Pomorski, Polen). Zie ook alle tags voor Uwe Johnson op dit blog.
Uit: Anniversaries (Vertaald door Damion Searls)
“August
24, 1967 ThursdayFive American war planes have been shot down in North
Vietnam. Seventeen military personnel were killed in combat in the
South, among them Anthony M. Galeno of the Bronx.Police in the Bronx
have discovered a cache of weapons: submachine guns, an antitank gun,
dynamite, ammunition, hand grenades, rifles, shotguns, pistols,
detonators. The four collectors—private citizens, patriots, John Birch
Society members—had planned to kill the Com-munist Herbert Aptheker
first, then protect the nation from its other enemies.When Gesine
Cresspahl came to this city in spring 1961, it was supposed to be for
two years. The porter had put the child on his luggage cart and dashed
her exuberantly around the somewhat run-down French Line terminal; when
he doffed his cap and held out a hand, the child put both of hers behind
her back. Marie was almost four years old. After six days at sea she
had lost heart and no longer expected the new country to have the Rhine,
her Düsseldorf kinder-garten, her grandmother. Gesine still always
thought of Marie as “the child,” and the child of course was powerless
to stop her. Gesine was worried—this child, squinting darkly, shyly,
from under a white capotehat into the grimy light of West 48th Street,
could thwart the move.She had twenty days to find an apartment, and the
child resisted New York on every last one of them. The hotel found a
German-speaking babysitter for her, an elderly, stiff-necked woman from
the Black Forest in a tar-black dress, all ruffles and buttons. She
could sing lieder by Uhland in a thin soprano voice, but she had
retained more of her local dialect than she did the High German spoken
in Freudenstadt twenty-five years ago; the child did not answer her. The
child marched through the city with Gesine, not letting go of her hand,
pressing against her in buses and subways, watchful to the point of
suspicion, and letting herself be tricked into sleep by the
monotonousmovements of some vehicle only late in the afternoon. She
hunched her head between her shoulders when Gesine read to her from the
apartment listings in The New York Times: she couldn’t care less about
doorman buildings or air conditioning; she asked about ocean liners. She
looked around with a kind of satisfaction in the apartments Gesine
could afford, with their stingily chopped up, shabbily furnished rooms,
three windows looking out on a courtyard black as night and one on the
bleak hard facade opposite, expensive because it was free of Negro
neighbors; they were nothing compared to the garden windows in
Düsseldorf, she didn’t have to stand for these. The child did not take
in one single English word, letting the shouts and hellos and
compliments in hotel lobbies in buses at snack counters pass over her as
though she had lost her sense of hearing entirely. She answered only
with a delayed furious shake of the head, eyelids lowered. She was so
silently bent on going back that people called her well-brought-up again
and again. She started to refuse her food, because the bread, the
fruit, the meat tasted different. Gesine permitted herself to resort to
bribery and told her she could watch cartoons on TV; the child turned
away from the screen, and not defiantly.”
“Somtijds heb ik het gevoel, dat mijn haar in brand staat. – Elias, zegt Hermine: vertel nog weer van de blauwe hand. Zij
heeft zich naast mij op het tapijt neer laten zinken en ik zie een
lichte huivering door haar lichaampje gaan. Het is de eerste keer niet
dat ik haar van de blauwe hand vertel; zij kent het verhaaltje, en toch
kan ze niet stilzitten van bange verwachting; ze wil lachen, zuchten en
kouwelijk geeuwen tegelijk. En argeloos begin ik een duister gebeuren te
vertellen van toen ik, moederziel alleen, op een winteravond in mijn
bed lag. Pas
was ik ontwaakt, en ik wilde alweer dadelijk opnieuw in slaap vallen;
maar ik kon die warme plooi niet terugvinden en dat eigenste heerlijke
kuiltje van daar straks, waar mijn lichaam zoo goed in paste, zoodat ik
er vast omsloten in liggen kon. Ik draaide mij om en woelde mijn voeten
bloot; eindelijk was er geen plekje meer in bed te vinden om nu eens
fijntjes te liggen soezen. Ik lag op mijn rug, de armen onder het hoofd,
gelijk ’s morgens als men wakker ligt en het nog te vroeg is om op te
staan. De ijsbloemen kraakten op de bevroren ruiten. Op straat liep een
paard met een bel. Ik liet het heetgestookte hoofd van links naar rechts
vallen en een poos lag ik te staren naar het nachtlichtje, dat achter
een blauwe flesch te beven stond. Beneden in huis hoorde ik bij wijlen
duidelijk een pot op het vuur zetten en herhaaldelijk miaauwde de kat in
de keuken. Als
ik op het beddegoed staarde, zag ik aan het voeteneinde iets bewegen
waar ik niet goed uit wijs kon worden. Het was als een opgerolde kous,
maar toch ànders, want met beweeglijke deelen er aan vast scheen het op
inzakkende krabbepooten te rusten. Voorzichtig trok ik langzaam mijn
voeten in, eerst mijn linker en dan mijn rechter. Toen mijn rechter maar
pas bewogen had, verroerde het monsterachtige ding en het kwam
dichterbij. En nu het eenmaal verontrust was, wilde het niet meer
stilliggen. Op eens zag ik met schrjk: ik herkende een blauwe, leelijk
verwrongen hand die met tergende traagheid naar mij toe kwam gekropen.
Ze was nu reeds tot aan mijn knie naar boven geklommen en ik voorzag dat
ze in korte tijd mijn borst bereiken zou; nog een paar vreeselijke
oogenblikken, – en in mijn eigen bed lag ik als een vogeltje met
dichtgeknepen keel. Listig probeerde ik me om te keeren; ik lag op mijn
buik, het gelaat in het kussen verborgen. Met armen en beenen deed ik
een poos zwembewegingen, in afwachting dat het ergste gebeurde.”
Uit:Die Besteigung des Mont Ventoux (Vertaald door Kurt Steinmann)
„Wohl aber liegt das Leben, das wir das selige nennen, auf hohem Gipfel, und ein schmaler Pfad, so sagt man, führt zu ihm empor. Es steigen auch viele Hügel zwischen durch auf, und von Tugend zu Tugend muß man weiterschreiten mit erhabenen Schritten. Auf dem Gipfel ist das Ende aller Dinge und des Weges Ziel, darauf unsere Pilgerfahrt gerichtet ist. Dorthin gelangen wollen zwar alle, aber, wie Ovid sagt: Wollen, das reicht nicht aus, Verlangen erst führt dich zum Ziele. Es ist nicht zu glauben, wie sehr diese Überlegung mir zu dem, was noch zu tun verblieb, Geist und Körper aufrichtete. Ein Gipfel ist da, der höchste von allen, den nennen die Waldleute „das Söhnlein“ – warum weiß ich nicht. Ich vermute aber, daß es wie manches andere nach dem Prinzip des Gegensatzes gesagt wird; denn in Wahrheit scheint er aller benachbarten Berge Vater zu sein. Auf seinem Scheitel ist eine kleine Hochfläche. Zuerst stand ich, durch einen ungewohnten Hauch der Luft und durch einen ganz freien Rundblick bewegt, einem Betäubten gleich. Ich schaue zurück nach unten: Wolken lagerten zu meinen Füßen, und schon sind mir Athos und Olymp minder unglaublich geworden, da ich das, was ich über sie gelesen und gehört, auf einem Berge von geringerem Rufe zu sehen bekomme. Ich richte nunmehr meine Augen nach der Seite, wo Italien liegt, nach dort, wohin mein Geist sich so sehr gezogen fühlt. Die Alpen selber – eisstarrend und schneebedeckt –, über die einst der wilde Feind des Römernamens hinüberzog, der, wenn wir dem Gerücht Glauben schenken wollen, die Felsen mit Essig sprengte, – sie erschienen mir greifbar nahe, obwohl sie durch einen weiten Zwischenraum getrennt sind. Die Rhone lag mir geradezu vor Augen. Dieweil ich dieses eins ums andere bestaunte und jetzt Irdisches genoß, dann nach dem Beispiel des Leibes auch die Seele zum Höheren erhob, schien mir gut, in das Buch der Bekenntnisse des Augustin hineinzusehen, eine Gabe, die ich deiner Liebe verdanke und die ich bewahre, zum Gedenken an den Urheber wie an den Geber, und die ich stets in Händen habe. Das faustfüllende Bändchen allerwinzigsten Formats, aber unbegrenzter Süße voll, öffne ich, um zu lesen, was mir entgegentreten würde: Was anderes als Frommes und Demütiges konnte mir wohl entgegentreten? Zufällig aber bot sich mir das zehnte Buch dieses Werkes dar.“
Ik wilde de vierdaagse vangen het wandelen grijpen in een vers De ziel beschrijven van de feesten zonder de woorden bier en blaren te gebruiken, dat ik kon schrijven van de mensen, al de dagen en het ritme van de tocht, zonder herrie of gedruis dat wat zou blijven, de ervaring van die tocht naar alle windstreken en het bewegen door de straten als het stromen van de Waal ik kreeg blaren op mijn vingers door het schrappen en het strepen vond geen woorden voor de mars, noch voor het zingen langs de lanen of het verkoeveren in de luwte van de brug de zon looide mijn lege hoofd bier verkoelde mijn ingewanden de feesten masseerden mijn gemoed na vier dagen legde ik mijn pen neer en kocht voor mijzelf een gladiool
De Nederlandse dichteres en schrijfster Anna Enquist werd geboren op 19 juli 1945 in Amsterdam als Christa Boer. Zie ook alle tags voor Anna Enquist op dit blog.
Uit: Want de avond
“Niets
blijft hetzelfde, denkt Jochem terwijl hij langzaam om zijn as draait
en zijn blik over het nieuwe atelier laat gaan. Alles verandert, hoe je
je ook inspant om de oude situatie in stand te houden. Ik heb ramen, al
verberg ik ze achter de elegante lamellen van de modieuze zonwering,
zodat ik me in het half ondergrondse hok kan wanen waar ik me thuis
voelde. Ik heb witgesausde muren, onbekraste planken, roestvrijstalen
werkbladen en keurige kasten met schuifdeuren. Daar vecht ik tegen,
gewapend met de troep die ik heb meegenomen: bemorste lijmpannen met
aangekoekte strepen, beitels met versleten handgrepen, stokoude mallen
en vieze lappen. Om het nieuwe teniet te doen leg ik het oude overal
neer. Maar hetzelfde is het niet. De zoldering is hoger, de tl-buizen
zijn feller. Boven de werkbank hangt een beweegbare operatielamp. In de
lade, die nog net zo moeizaam opengaat als vroeger, liggen de
tandartsspiegeltjes en de haken om de f-gaten mee binnen te komen tussen
smerige penselen en brokjes hars. Het atelier heeft een L-vorm en
aan het einde van de korte poot lijkt het wel een huisje. Een aanrecht
met elektrische plaatjes en een koffiemachine, wc en douche achter een
ondoorzichtige glazen wand. Een bank waarop je zou kunnen slapen, een
keukentafel met gebruikte kopjes en een suikerpot. Het huiselijke
gedeelte is van het atelier gescheiden door een hoge kast. Aan de
keukenkant is die volgestouwd met vaatwerk, opgevouwen handdoeken en
kleding. Aan de werkzijde zijn de planken gevuld met glazen potten om
lak in te bewaren, met tijdschriften over vioolbouw in verschillende
talen en met dozen vol noodzakelijke prullen en spullen: sourdines,
kammen, snaren, stemknoppen, schoudersteunen. Het ziet er al lekker vol
uit, ziet hij met tevredenheid. Hij knipt de operatielamp aan en
kijkt naar een viool die in een wiegje van schuimrubber op de werkbank
ligt. Wat is er met je, mag ik even naar je kijken? Hij is een
vriendelijke kinderarts. Niet bang zijn, het doet geen pijn en het licht
is alleen maar fel om beter te kunnen zien. Voorzichtig tokkelt hij met
zijn duim de snaren aan, een voor een. Goed zo. Op de ene schouder van
het instrument is de lak weggesleten. De kam staat niet goed recht en
ziet eruit of hij zomaar kan omklappen.”
Uit:De zevende functie van taal(Vertaald door Liesbeth van Nes)
“In
de Flore zien ze een blond vrouwtje naast een man zitten die loenst
achter dikke brillenglazen en nogal ziekelijk oogt, zijn kikkerhoofd
zegt Bayard wel iets, maar voor hem zijn ze niet gekomen. Bayard ontdekt
mannen van onder de dertig en spreekt hen aan. Het zijn voor het
grootste deel gigolo’s die hier iemand proberen op te pikken. Kenden ze
Barthes? Allemaal. Bayard ondervraagt hen een voor een terwijl Simon
Herzog Sartre vanuit zijn ooghoeken in de gaten houdt: hij ziet er
helemaal niet gezond uit en blijft maar hoesten, terwijl hij trekjes van
zijn sigaret neemt. Françoise Sagan klopt hem bezorgd op zijn rug. Een
jonge Marokkaan is de laatste die Barthes heeft gezien, op het moment
dat de grote criticus in onderhandeling was met een nieuweling, zijn
naam kent hij niet, maar ze zijn met zijn tweeën vertrokken, hij weet
niet wat ze hebben gedaan, waar ze naartoe zijn gegaan of waar hij
woont, maar waar hij die avond te vinden is weet hij wel: in Bains
Diderot, een sauna bij het Gare de Lyon. ‘Een sauna?’ zegt Simon Herzog
verbaasd, als er een fanaticus met een sjaal binnenkomt en tegen niemand
in het bijzonder begint te roepen: ‘Kijk nou toch eens naar die koppen!
Die hebben niet lang meer te gaan! Luister goed, een burger moet
regeren of sterven, en zo is het! Drink! Drink uw Fernet op de
gezondheid van uw maatschappij! Profiteer, profiteer! Verjaag! Takel af!
Leve Bokassa!’ Een paar gesprekken vallen stil, de stamgasten bekijken
de nieuwkomer met een droefgeestige blik, de toeristen proberen te
genieten van de attractie zonder goed te begrijpen wat die precies
inhoudt, maar de obers blijven drankjes serveren alsof er niets aan de
hand is. Overdreven theatraal met zijn arm zwaaiend richt de profeet met
de sjaal zich tot een imaginaire persoon en roept zegevierend uit: ‘Het
is niet de moeite om te rennen, kameraad, de oude wereld ligt vlak voor
je!’ Bayard vraagt wie dat is, de gigolo zegt dat het Jean-Edern
Hallier is, een soort aristocratische schrijver die vaak herrie trapt en
beweert dat hij minister wordt als Mitterrand volgend jaar wint. Bayard
merkt de omgedraaide v van de mond op, de schitterende blauwe ogen, het
voor aristocraten of mensen uit de hogere burgerij typische accent, dat
grenst aan een spraakgebrek. Hij gaat verder met de ondervraging: wat
is dat voor iemand, die nieuweling? De jonge Marokkaan beschrijft een
Arabier met een zuidelijk accent, een oorringetje en haar dat in zijn
gezicht hangt. Nog steeds luidkeels geeft Jean-Edern hoog op van de
verdiensten van de ecologie, de euthanasie, de piratenzenders en de
Metamorphosen van Ovidius, van de hak op de tak. Simon Herzog kijkt naar
Sartre die naar Jean-Edern kijkt. Als Jean-Edern merkt dat Sartre daar
zit, gaat er een huivering door hem heen. Sartre staart peinzend naar
hem. Als een simultaantolk fluistert Françoise Sagan in zijn oor.”
Her
grief fell from the balcony and broke into pieces, so she needed a new
grief. When I went with her to the market the prices were unreal, so I
advised her to buy a used grief. We found one in excellent condition
although it was a bit big. As the vendor told us, it belonged to a young
poet who had killed himself the previous summer. She liked this grief
so we decided to take it. We argued with the vendor over the price and
he said he’d give us an angst dating from the sixties as a free gift if
we bought the grief. We agreed, and I was happy with this unexpected
angst. She sensed this and said ‘It’s yours’. I took it and put it in my
bag and we went off. In the evening I remembered it and took it out of
the bag and examined it closely. It was high quality and in excellent
condition despite half a century of use. The vendor must have been
unaware of its value otherwise he wouldn’t have given it to us in
exchange for buying a young poet’s low quality grief. The thing that
pleased me most about it was that it was existentialist angst,
meticulously crafted and containing details of extraordinary subtlety
and beauty. It must have belonged to an intellectual with encyclopedic
knowledge or a former prisoner. I began to use it and insomnia became my
constant companion. I became an enthusiastic supporter of peace
negotiations and stopped visiting relatives. There were increasing
numbers of memoirs in my bookshelves and I no longer voiced my opinion,
except on rare occasions. Human beings became more precious to me than
nations and I began to feel a general ennui, but what I noticed most was
that I had become a poet.
I Où monte la crête de montagne au-dessus des pentes, par delà l’intervalle la cassure pleine de son drainant les échos vers le soir de fumier et d’insectes et l’odeur de minerai l’arête de parpaing effritée ou la longue mâchoire de poils la chaleur lente d’animal le rouge rouillé de la plante à ce point de soir et de terre, où convergent les aines et les jambes
où se mêlent sens et son le goût de fadeur et de fibre les tiges à hauteur de ventre le plomb du jour le ton de l’écoute le gris des mains la mollesse des veines le sang tombé dans le fond du poignet la peau fermée et l’impasse des mains la voix réunie la fonction de fer le battement de l’artère saignée le chaud d’aisselle le sel de l’étain le métal vénéneux à ciel ouvert la jambe ouverte l’eau de la langue
Rembrandt van Rijn het hierdie genre vervolmaak. Hy van die Jodenbreestraat wat só vaardig, keer op keer vleiende protrette van die rykes kon maak, het tegelyk sy slag daarmee op homself gekeer.
Soveel keer so het hy dit weergegee: die trotse figuur van ‘n jonkheer wat swierig geklee staan en pronk; sy mooi gelaat hooghartig voor dié wat hom begluur in sy glansende verfgewaad. Skilderagtig jonk.
Vat nou enige van daardie veeltal as eksemplaar en gaan kyk hoe dit met die laaste twee vergelyk: Dié gee ons ‘n droewe ou man wat na aan trane lyk. Daar is niks. Net verdigte verdriet wat na buite staar.
Kyk nou die eie albums deur. Let op die gesig, die lyf. Hoe meesterlik word jý in die Rembrandt-styl herskryf.
Self-portait
This genre was perfected by Rembrandt van Rijn of Jodenbree Street who so deftly drew flattering portraits on canvas time and again, firstly of the wealthy, then his own likeness too.
He painted so often that proud figure there of a preening nobleman, clothes richly hung on his haughty frame, eyes holding all who stare at his lustrously rendered attire. Picturesquely young.
Now, as an example, take the final two, comparing them with any one of those: There find a pitiful old man so close to tears. Just concentrated sorrow confronting you.
Page through your own albums now. Note the face and profile. How masterfully you are recreated in the Rembrandt style.
Will, like the fingers of an empty glove. A table weighed with silence like a parting. The sea outside. And a shoe filled with nothing, Looking for a foot that took its leave.
A fortress of restraint moved by two feet. Almost books. And a glass without a use. A bit of old air: two years, perhaps, since it Refused to go out, and stayed here for always.
And suddenly a seawind feels me As women feel the cloth in a store; Is he good, will he wash well in the laundry?
Later I wove a flag of doubt once more. I hung it up, and looked outside to find How it clatters, moving in the wind.
Architecture
The architecture of an aunt Made the child dream of cupolas, Domes, other smoothly rounded shapes. Geometries troubled his sleep.
The architecture of young women Mildly obsessed the young man: Its globosity, firmness, texture, Lace cobwebs for adornment and support.
Miles from his aunt, the old child Watched domes and cupolas defaced In a hundred countries, as time passed.
A thousand kilometres of lace defiled, And much gleaming and perfect architecture Flaming in the fields with no visible support.
Durch die dufterfüllte Au, Muß ich schämen mich so sehr Vor den Blümlein ringsumher!
Täublein auf dem Kirchendach, Fischlein in dem Mühlenbach Und das Schlänglein still im Kraut, Alles fühlt und nennt sich Braut.
Apfelblüt im lichten Schein Dünkt sich stolz ein Mütterlein; Freudig stirbt so früh im Jahr Schon das Papillonenpaar.
Gott, was hab ich denn getan, Daß ich ohne Lenzgespan, Ohne einen süßen Kuß Ungeliebet sterben muß?
Nachtfalter
Ermattet von des Tages Not und Pein, Die nur auf Wiedersehen von mir schied, Sass ich und schrieb bei einer Kerze Schein, Und schrieb ein wild und gottverleugnend Lied. Doch draussen lag die klare Sommernacht, Mild grüsst mein armes Licht der Mondenstrahl, Und aller Sterne volle goldne Pracht Schaut hoch herab auf mich vom blauen Saal.
Am offnen Fenster blühen dunkle Nelken Vielleicht die letzte Nacht vor ihrem Welken.
Und wie ich schreib’ an meinem Höllenpsalter, Die süsse Nacht im Zorne von mir weisend, Da schwebt herein zu mir ein grauer Falter, Mit blinder Hast der Kerze Docht umkreisend; Wohl wie sein Schicksal flackerte das Licht, Dann züngelt’ seine Flamme still empor Und zog wie mit magnetischem Gewicht Den leichten Vogel in sein Todestor.
Ich schaute lang und in beklommner Ruh, Mit wunderlich neugierigen Gedanken Des Falters unheilvollem Treiben zu. Doch als zu nah der Flamme schon fast sanken Die Flügel, fasst’ ich ihn mit schneller Hand, Zu seiner Rettung innerlich gezwungen, Und trug ihn weg. Hinaus ins dunkle Land Hat er auf raschem Fittig sich geschwungen.
Ich aber hemmte meines Liedes Lauf Und hob den Anfang bis auf weitres auf.
En toen de zomer dan toch weer was teruggekeerd en wij dus weer zaten te drinken bij de rivier. Zijn oude armen bewogen nog, naar daar, die wereld dat langzame, eeuwige leven van vee in de verte.
Ieder mens zou een dier moeten zijn, moeten sterven in de herfst, en in de lente weer worden geboren.
Of, ieder mens zou een rivier moeten zijn, komen zonder verlangen te blijven, gaan zonder heimwee.
Zo zaten we dus weer te drinken daar, tegen de tijd, oude verhalen, oude jenever, maar de zon ging wel onder.
En hij sliep in. Omdat de wereld insliep. Zwart zat hij bij de rivier, zwart gat in het uitzicht.
ik speel ik met een vol gezicht ik en ik spel ik tussen de woorden door ik beland in een haven versierd met muziek en overal is het als ik:
ik woon in de dagen op lange passen ik kan het stof nog van mijn kleren slaan en jaja knikken tegen alle deuren
ik kan hier in de lengte door ik kan van achter van mezelf opaan ik weet van de zijkanten ik en ik kan het van voren vragen aan het rijmelend indecent glas dat spiegel heet ik zie het overal aan ik zie het aan ik en aan het fluisterend radeloos licht van de zon en ik zwem nog doorschijnend door dit vloeibaar dierbaar eigen andermanse ik
Tenzij de dingen uit zichzelf gaan spreken
een kraan het hoog geluid van liefde fluit een waterstraal die onverslapte aandacht tikt een dronken boodschap in de brievenbus een onverwacht bezoek aan de deur gevonden
de zee die door de straten weifelt de zon een onbeholpen minnaar op mijn huid en de doofstomme takken van de bomen in mijn ogen et cetera
Tenzij ik jaren op je wachten wil en op je mond het stempel ongeopend druk
als met een zegelring die woorden bloed en vlijt in de nagels drijft
de handen die niets meer weten van het feest dat morgen in de cijfers van het heden wijdbeens staat geplant
Ver als de horizon ben je
ver als de horizon ben je in de glazen kist van het weer geborgen beukend op de blikken deksels van het najaar ik zie de bliksem langs je lichaam trillen en de regen loopt onrustig door je ogen
ik kan de afstand die mij van je scheidt in lichtjaren tellen en in de meter van het geluid zoemen de seconden
mijn handen opnieuw in gebruik gesteld sluiten het onweer in je borsten buiten
alleen de regen is thuis op de platte daken van de nachten zonder duizelingen
“How long can we maintain? I wondered. How long before one of us starts raving and jabbering at this boy? What will he think then? This same lonely desert was the last known home of the Manson family. Will he make that grim connection when my attorney starts screaming about bats and huge manta rays coming down on the car? If so – well, we’ll just have to cut his head off and bury him somewhere. Because it goes without saying that we can’t turn him loose. He’ll report us at once to some kind of outback nazi law enforcement agency, and they’ll run us down like dogs. Jesus! Did I say that? Or just think it? Was I talking? Did they hear me? I glanced over at my attorney, but he seemed oblivious – watching the road, driving our Great Red Shark along at a hundred and ten or so. There was no sound from the back seat.Maybe I’d better have a chat with this boy, I thought. Perhape if I explain things, he’ll rest easy. Of course. I leaned around in the seat and gave him a fine big smile . . . admiring the shape of his skull.“By the way,” I said. “There’s one thing you should probably understand.” He stared at me, not blinking. Was he gritting his teeth? “Can you hear me?” I yelled. He nodded. “That’s good,” I said. “Because I want you to know that we’re on our way to Las Vegas to find the American Dream.” I smiled. “That’s why we rented this car. It was the only way to do it. Can you grasp that?” He nodded again, but his eyes were nervous. “I want you to have all the background,” I said. “Because this is a very ominous assignment – with overtones of extreme personal danger. . . . Hell, I forgot all about this beer; you want one?” He shook his head. “How about some ether?” I said. “What?” “Never mind. Let’s get right to the heart of this thing. You see, about twenty – four hours ago we were sitting in the Polo Lounge of the Beverly Hills Hotel – in the patio section, of course – and we were just sitting there under a palm tree when this uniformed dwarf came up to me with a pink telephone and said, ‘This must be the call you’ve been waiting for all this time, sir.’” I laughed and ripped open a beer can that foamed all over the back seat while I kept talking. “And you know? He was right! I’d been expecting that call, but I didn’t know who it would come from. Do you follow me?”
O elefantischer Pan im Porzellantrakt der Musen hinter den Schleiern suchst du Gesang, übst dich in Gedanken: »Wir sind ein Gespräch«, sagst du, »Wir sind Elefanten«
und bist ganz allein mit diesen Sätzen einsamer als Dialoge, Dickhäuter einsamer als die Elektrogeräte des Weltalls
stromsparende Lampen, Wärmepumpen verwahrlost und hungrig nach Liebe kommen sie langsam heran aus dem unendlichen Dunkel
an deiner Raumkapsel, ihren geheimen Sprossen an deinen klugen Händen und Knien deinen schlafenden Füßen, geträumten Flügeln reiben sie ihre Felle aus Chrom und Kunststoff …
Die angelernte Hilflosigkeit der Gegenstände Unmöglichkeit einer Berührung
das Lied, unter seiner Nachtmütze aus Sternen bewegt es den einsamen Boiler, den irrenden Ventilator dein irrendes Auge auch
in eine Nestgemeinschaft ohne Strom ohne Gedanken nur gravitierende Körper, ihre beinahe staatenbildende Panik vor dem Winter.
Uit: Out Stealing Horses (Vertaald door Anne Born Picador)
“I
too have a dog. Her name is Lyra. What breed she is would not be easy
to say. It’s not that important. We have been out already, with a torch,
on the path we usually take, along the lake with its few millimetres of
ice up against the bank where the dead rushes are yellow with autumn,
and the snow fell silently, heavily out of the dark sky above, making
Lyra sneeze with delight. Now she lies there close to the stove, asleep.
It has stopped snowing. As the day wears on it will all melt. I can
tell that from the thermometer. The red column is rising with the sun.
All my life I have longed to be alone in a place like this. Even when
everything was going well, as it often did. I can say that much. That it
often did. I have been lucky. But even then, for instance in the middle
of an embrace and someone whispering words in my ear I wanted to hear, I
could suddenly get a longing to be in a place where there was only
silence. Years might go by and I did not think about it, but that does
not mean that I did not long to be there. And now I am here, and it is
almost exactly as I had imagined it. In less than two months’ time
this millennium will be finished. There will be festivities and
fireworks in the parish I am a part of. I shall not go near any of that.
I will stay at home with Lyra, perhaps go for a walk down to the lake
to see if the ice will carry my weight. I am guessing minus ten and
moonlight, and then I will stoke the fire, put a record on the old
gramophone with Billie Holiday’s voice almost a whisper, like when I
heard her in the Oslo Colosseum some time in the 50s, almost burned out,
yet still magic, and then fittingly get drunk on a bottle I have
standing by in the cupboard. When the record ends I will go to bed and
sleep as heavily as it is possible to sleep without being dead, and
awake to a new millennium and not let it mean a thing. I am looking
forward to that.”
“I
fell in love with Anthony Roccella, and I’m not going to dillydally
around, pretending that I didn’t. And he fell in love with me too—in his
own way and for a little while at least. Best of all, I managed to fall
in love with him within the space of just a few hours, which is a model
of efficiency. (The young can do that kind of thing, as you must know,
without difficulty. In fact, passionate love, executed in short bursts,
is the natural condition of the young. The only surprising thing was
that it hadn’t happened to me sooner.) The secret to falling in love
so fast, of course, is not to know the person at all. You just need to
identify one exciting feature about them, and then you hurl your heart
at that one feature, with full force, trusting that this will be enough
of a foundation for lasting devotion. And for me, the exciting thing
about Anthony was his arrogance. I wasn’t the only one who noticed it,
of course—that cockiness was how he got cast in our play, after all—but I
was the one who fell in love with it. Now, I’d been around plenty of
arrogant young men since arriving in town a few months earlier (it was
New York City; we breed them here), but Anthony’s arrogance had a
special twist to it: he genuinely didn’t seem to care. All the cocky
boys I’d met thus far liked to play at nonchalance, but they still had
an air about them of wanting something, even if it was only sex. But
Anthony had no apparent hunger or longing about him. He was fine with
whatever transpired. He could win, he could lose, it didn’t shake him
up. If he didn’t get what he wanted out of a situation, he would just
stroll away with his hands in his pockets, unfazed, and try again
somewhere else. Whatever life offered, he could take it or leave it. He
could even take it or leave it when it came to me—so, as you can
imagine, I had no choice but to become completely smitten with him. Anthony
lived in a fourth-floor walk-up on West Forty-Ninth Street between
Eighth and Ninth Avenues. He lived with his older brother, Lorenzo, who
was the head chef at the Latin Quarter restaurant where Anthony worked
waiting tables when he didn’t have an acting job. His mom and pop used
to live in that apartment too, he told me, but they were both dead now—a
fact that Anthony relayed to me with no evident sense of loss or
sorrow. (Parents: another thing he could take or leave.) Anthony was
Hell’s Kitchen born and raised. He was pure Forty-Ninth Street, right to
the core. Grew up playing stickball on that very street, and learned
how to sing just a few blocks away at the Church of the Holy Cross. I
came to know that street awfully well in the next few months. I
certainly came to know that apartment awfully well, and I remember it
with warm fondness because it was in his brother Lorenzo’s bed that I
experienced my first climax. (Anthony didn’t have a bed of his own—he
slept on the couch in the living room—but we helped ourselves to his
brother’s room when Lorenzo was at work. Thankfully, Lorenzo worked long
hours, giving me ample time to receive pleasure from young Anthony.)”
De Nederlandse schrijver, criticus en politicus Aad Nuis werd geboren op 18 juli 1933 in Sliedrecht. Zie ook alle tags voor Aad Nuis op dit blog.
Holland
Buiten zwaait de wind uitbundig wolkendundoek zonnevanen over een wijde weilanden wereld over de verre vijandige zee
Binnen wordt mijn hart vakkundig ingedeeld met oude namen uitgesloten van de wereld afgesloten van de zee
Amsterdam, maart
Vandaag kun je de lente ruiken in het midden van de hoofdstad des lands De bomen langs de gracht zijn kaal nog hun stammen zijn stemmig donkerbruin donkergroen
Om de kleinste twijgen een ragdun waas zo teer als een traan aan een kinderwimper hetzelfde waas dat bij jonge vrouwen je stil kan doen worden van eerbied
Daarachter de zon, de blauwe blinkende hemel en de huizen die door de zon eigenhandig in de goudgele neonverf zijn gezet
In het snelwisselend water alleen huivert de winter nog aarzelend weg als de droom in je ogen des morgens kort na het ontwaken.
They listen to the myna birds dicker in the grass. The child’s blue shoes are caked with garden dirt. When he runs, she sees the antics of a pair of wrens. She works the garden,
a pot of rusting gardenias has given off its ales and infused the danker germinations of her grief. She watches her son chase pigeons, kick at the leaves piled high. Now, a magpie
adds to his cascades of laughter as he runs with the hose, pours a fine spray, happy to be giving to the grass this silver courtship. She sighs, watches the drops settle in. Today, who
can explain the sadness she feels. Surely this day is to be treasured: the sun out, the breeze like a cat’s tongue licking a moon of milk; her son expending himself in small, public
bursts, happy among clover where bees hover, and unfold centrefolds of nectar. Today, who can explain the heaviness in her head, as if all her worries were tomes toward a larger work,
one she knows she will never finish, but to which she must keep adding, thought by thought. She sweeps the petals, smells their russet imprint. Soon dusk will come with an envoy of smoke
and her son outlast her patience by a rose. Already he is tiring, puling at the flowers. It won’t be long before they’ll go in, listen to the jug purr comfort. He’ll sleep and she’ll
lie back, or get up to unhook the cry of her cat from the wire door. Now, a few cicadas are idling, giving each other the gun and a cockatoo calls, a haughty felon. She sighs, knowing she won’t
escape her mood today, the turned earth or its rank persuasions; her child’s petulance flaring like an orchid, or a cockatoo’s unruly crest. Today, she knows she will need to consider
her unhappiness, of what she is a prisoner – if not the loss of hope’s particulars. Her son soaks the path, rinses the sky of its featureless blue. He is giving that water, now, to everything.
achter het raampje van de wasmachine zie ik een hoodie, trui, spijkerbroek, roze rok, ondershirt, wandelsok, een partyblouse en een uniform, een overhemd met een vlek van lippenstift.
alles draait, wordt helder en zacht.
van technofeest tot loopafstand en alles wat daar tussen zit, alle stoffen van de stad komen samen op een rotonde in de nacht en niemand volgt een wasvoorschrift.
“Wie eine große Träne, die aus dem Winterhimmel gefallen war, lag die Kunsteisbahn vor ihr. Es war der letzte Tag des Jahres. Als Irma eintraf, zogen gerade noch einige Jugendliche ihre Runden, während die Eisreinigungsmaschine am Rand des Feldes bereits wartete. Nur noch wenige Stundentrennte sie vom nächsten Jahrtausend. Seit Wochen waren die Zeitungen voll von Weltuntergangsängsten, verbreitet von Sektenanhängern im Schwarzwald und neurotischenDurchschnittsbürgern, von all den Bangen, Verzagten, Aufgeregten und Paranoikern, die sich Erlösung erhofften. Auch Geschäftemacher witterten ihre Stunde und boten Kreuze aus Plexiglas feil, Leuchtreklamen gegen die Angst vor der Apokalypse, und gerne wurde die Bibel zitiert: »Und da geschah ein großes Erdbeben, und die Sonne wurde finster wie ein schwarzer Sack, und der ganze Mond wurde wieBlut, und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde.« Die Spekulanten, Banker und Börsianer fürchteten sich dagegen vor dem weltweiten Ausfall der Computer. Auch Irmas Freundin Bea, die bei einem Lokalsender arbeitete, sagte einen Zusammenbruch der Kommunikationsnetze voraus, was Marc für unwahrscheinlich hielt. Die Nachbarn horteten Vorräte an stillem Wasser und Benzin, weil für den Tag danach ein Zusammenbruch der Wasser- und Treibstoffversorgung vorausgesagt wurde. Hochschwangere gingen die Treppen rauf und runter, um ein Millenniumskind zu gebären. Irma war allein. Sie bereute es, Marc nicht in seinem Büro abgeholt zu haben, denn er war noch immer nicht da. Es war nicht das erste Mal, dass sie auf ihn wartete. Sie setzte sich auf die Bande der Eisbahn und schaute der ruhig kreisenden Maschine zu. Welche Entschuldigung er wohl diesmal hatte? Sie ärgerte sich, aber sie wollte ihm keine Vorhaltungen machen, nicht hier und vor den Freunden, die bald eintreffen würden. Sie schnallte sich die Schlittschuhe um und glitt mit einem leichten Beinschwung aufs Eis. Wenn das Vorankommen doch immer so mühelos wäre! Aber hatte sie bisjetzt nicht die richtigen Entscheidungen getroffen? Den schüchternen Architekturstudenten Marc geheiratet, ein Kind bekommen, ihre Karriere als Romanistin an der Uni abgebrochen, um Übersetzerin zu werden. Und richtig war auch gewesen, dass sie sich die Idee zu dieser besonderen Silvesterfeier von Alice nicht hatte ausreden lassen. In diesem Augenblick tauchte Matti, ihr achtjähriger Sohn, an der Hand seiner Großmutter am Rand des Eisfeldes auf und rief nach ihr.“
Uit:De redding van de Saragossazee(Vertaald door J.F. Vogelaar)
“Denk
je dat ik van alles afzie, zei de hekst. Ze richtte zich op, het leek
alsof ze met de rechterarm op een golf steunde. Als ik tegen de zon in
moet kijken kan ik je ogen niet zien, zei de jongeman, maar in je
woorden bespeur ik iets van teleurstelling. De heks zweeg. Affaires stel
ik mij zo voor, zei de jongeman, ben je daarom vrijwillig heks
geworden? Ieder kiest wat hij wordt, zei de heks, wist je dat niet? De
zon stond nu gunstiger, de jongeman zag hoe de heks het haar als een
zeil in de wind of als een roer in de golven hing. Een
sprookje zonder trompetten dat is toch niets, zei de rode walvis. We
zullen lang moeten zwemmen, zei de ander. Hij blies een fontein de
hoogte in en zweeg. Ook ik heb een tijdlang overwogen de weg over land
te nemen, zei de rode walvis. Vergeet niet, zei de ander, dat ons
oponthoud ons van pas zal komen. De Saragossazee is onveilig, zei de
rode walvis, we kunnen ons in de diepgang vergissen. We mogen onszelf
later niets te verwijten hebben, zei de groene walvis, kom laten we gaan
zwemmen. Ze
waren goed vooruitgekomen, de jongeman zag vliegende vissen en ook leek
het schip gevolgd te worden door dolfijnen. Hij zei: trompetten in de
lucht, of een kasteel. De soldaten blazen de ophaalbrug op, de held
echter, zeven speren in zijn schild, rent ermee dwars door de
vijandelijke linies en komt bij de tent van de vijandelijke koning,
vervaardigd van witte zijde, met de stompe kant van de speren scheurt
hij de tent open, met de rechterhand trekt hij de koningsdochter van
haar legerstede, zo werden vroeger slagen gewonnen. Wat zijn nou
verhalen, zei de heks. Ik begrijp het, zei de jongeman, jij bent hier om
mij te betoveren. Dat geklets over staartvinnen, zei de heks, op de
hele weg ben ik nog geen drie zeemeerminnen tegengekomen. Om betoverd te
kunnen worden moet je bang zijn of het zelf willen. Geen van beide is
zelfs maar in de verste verte het geval, zei de jongeman. De heks
strekte haar linker arm en haalde het schip in. Een zwerm vliegende
vissen daalde neer, de zon verdween.”
“De weg naar het dorp was de fameuze Laan Zonder Einde, waar verscholen achter hoge hekken en hagen de rijken in statige huizen woonden, waarvan de achtertuin direct toegang gaf tot het Grote Bos, dat op zijn beurt doorliep tot in het duingebied. De weg zelf was vrij smal, en pijnbomen kromden zich er als een erehaag overheen. Op dit uur was er nauwelijks verkeer en Robbie, dromerig in de frisse ochtendlucht, minderde gas en reed stapvoets door naar de ingang van het Spaansche Woud, dat eigenlijk geen woud of bos was, maar een reusachtig park, sinds mensenheugenis het Versailles van de enclave. Het was een oase van groen, doorsneden met brede grachten, slootjes, zandlanen en modderige ruiterpaden. Terwijl hij langzaam doorreed leek het alsof het naakte lichaam van Elsa hem volgde. Het ene moment hield ze zich schuil in de struiken langs het pad, dan weer zat ze hoog boven hem gehurkt op een boomtak en even verder rees ze als een goudgelokte nimf op uit het zwarte water van een sloot. Straks, thuis, zou hij haar meteen gaan schetsen. Eerst haar fijne gezicht, dan haar weelderige lichaam Hij kon niet anders dan de film van afgelopen nacht keer op keer afspelen. Het beeld van de bewegingen, en het geluid. Hij zag voor zich hoe ze zich had uitgekleed, hem even een blik had gegund op haar lichaam, in bed was gestapt en het dek voor hem omhoog had gehouden. Hij herinnerde zich hoe ze haar armen om hem heen had geslagen en haar borsten tegen hem had aangedrukt. Door haar handen geleid was hij in haar binnengedrongen. Maar van de vrijpartij die volgde, waarin hij was ontmaagd, kon hij zich weinig herinneren. Het was als de branding: je kijkt een half uur lang in trance naar de golven maar je kunt je er naderhand niet een voor de geest halen. Robbie passeerde het Ravenhof met zijn reusachtige roodbruine pannendak, en nog steeds vervuld van de ervaring van afgelopen nacht wierp hij een afwezige blik op het statige herenhuis, waaromheen het Spaansche Woud ooit was aangelegd. Zonlicht spikkelde het water van de gracht en vlekte op het pad. Terwijl hij de uitgang naderde begon het beeld van Elsa’s gezicht te vervagen en denkend aan de tekening die hij wilde maken gaf Robbie gas.”
“Deze vriendin woonde bij haar ouders en stond vrijwel niets toe, een kus, de armen om elkaar geslagen, te verwaarlozen gestreel, dat was in grote lijnen alles, om bijvoorbeeld een zoen, waarbij je elkaars tongen probeerde te omstrengelen, de ander in theorie zou kunnen laten stikken door hem in haar keelgat te duwen, moest gevochten worden. Ze had weinig vertrouwen. Dan begon ze vreselijk te hijgen, me weg te duwen, maar wist ik veel. Op een avond trof ik ergens op het trottoir een Duits meisje, dat wel alles wilde toestaan en zo gezegd zo gedaan op een houten bankje in een plantsoen hier of daar haar vochtige kruisje opzij geduwd en gevingerd. Een jaar later ontmoette ik in de zomer in Amsterdam een Française, die behoorlijk wat meegaander was als dat meisje uit Versailles. Lerares in Metz was ze, getrouwd maar alleen op reis, schreef gedichten, stuurde me later een met de hand geschreven bundeltje vol romantische klaagliederen, de velletjes met een draadje rode wol aan elkaar genaaid. Mireille heette ze, dezelfde naam als m’n correspondentievriendin met wie ik niet meer correspondeerde sinds ze een onvriendelijke aanmaning gestuurd had om m’n schuld terug te betalen. Mireille uit Metz leende ik op mijn beurt geld om haar nog wat langer in Amsterdam te kunnen houden, kleine sommetjes, want ik had het niet breed. Ze was ontstellend mager, herinner ik me, wat maar al te pijnlijk was voor onze bekkens. ‘k Woonde toen in het huis van een vriend, die met z’n vrouw op reis was naar Parijs, paste tegelijk op de katten, die kort na elkaar twee nesten wierpen. Op laten ruimen door de dierenbescherming. Kort daarop verloor de ene kat, die nog dagen naar haar jongen bleef zoeken, al heur haar. Toen m’n vriend en z’n vrouw terugkwamen was ze kaal met uitzondering van wat franje onder de buik, en kwam om van de kou. Een andere keer was ik met iemand, aan wie ik me graag had willen uitleveren, wat niet wederkerig was, in Parijs. We sliepen in twee bedden, een verloren weekend vol vergeefse toenaderingspogingen en te weinig geld om er nog iets leuks van te maken. Zelfs niet genoeg om het hotel te betalen, zodat we met achterlating van een deel van de bagage moesten vluchten.”
“Op handen en voeten schuifelt de kleine Lied Ulen over de zachte zanderige grond van de verwilderde boschtuin. Ze likt aan een groene eikel en probeert de gladde bast van een wilde kastanje af te pellen, maar dat lukt haar niet. Met veel moeite wurmt ze zich door een gat in dik prikkerig gebladerte heen en kijkt van dichtbij een wit dier in de oogen, en tuurt naar het hooge witte huisje, waar de duiven wonen. Er staan mannen op een veld en er loopen paar-den en er is een vrouw met een bandjesmuts. De mannen bij de paarden zeggen. ,.. .. ruzie … daor gunder hebt ze weer ruzie.” Lied Ulen brabbelt dat na. „L-lusle.” Het is een bekend woord’ Ze probeert het ook goed te zeggen: .,R-ru-ru-sie ” In-eens roept ze het zoo hard en duidelijk over het land heen of Vader het haar voorzegt: ..R-ruziet R-ruzie!” De mannen bij de paarden lachen. Maar de vrouw met de bandjesmuts lacht niet. „A-ah meen hef poesenelleken, kom mit.” Een paar han-den tillen haar door het gat in de bladeren. En Lied vergeet de vrouw met de bandjesmuts al gauw. Ze zuigt op een gal-appeltje, en speelt een beetje met de zaadballetjes van de wilde komkom-mer. Dan zit ze ook weer voor het huls, op de groote steen, bij het hek. Binnen-in het huis is de ruzie en de ruzie schreeuwt hard achter de open ramen. „Vade”, roept Lied klagelijk, „Moeder Ze zet de voeten vaster neer op de grond. „R-ruzie”, zegt ze, „r-ruzie!” En dan ineens is Vader er. Lied kijkt naar hem op en ze kent hem. Ze ziet toch alleen maar zijn jas met de ruitjes, het blinkende balletje aan zijn horlogeketting, zijn snorharen die als twee zachte veertjes boven zijn tanden hangen en het witachtige van zijn gezicht Uitnoodigend slaat ze met haar hand op de leege helft van de steen. „Vade.” Zij zegt: „Vade.” En Moeder zegt: „Man.- En zij zegt ook wel. „Vade-man ” Maar hij komt niet bij haar zitten Hij veegt met zijn zak-doek haar gezicht af „Dag hart.” Het maakt een boel geluid als hij het hek dicht doet. Dan loopt hij op het pad. „Dag hermelijntjer Ze drukt haar ge-zicht zoo ver mogelijk tusschen de hekspijlen door: „Dag Vade-mant” En in de bladeren ergens roept Vader: „Dag hermelijntje! Dag hermelijnr Ze staat ook voor het keukenraam Moeder wascht borden en kopjes af en alles wat Moeder af-wascht geeft een schreeuw. „Moeder, roept ze, „Moeder En ze kijkt naar haar op en ze kent haar. Ze ziet dan toch alleen maar de streepjes in haar schort, het glazen hondje onder haar kin, de blin-kende spelden in haar krullend haar en het zoet-achtige rood in haar wangen. „Moede! Wede! Weder’ En Moeder zegt hard achter de ruiten: .,Stil.” Dat is of er een eetbord aan stukken valt. Lied stapt achteruit in een kuil en valt op de grond en huilt. Maar Moeder komt niet bij haar om over de zeere plek heen te strijken en haar op te tillen. De eetbordjes schreeuwen harder dan zij zelf.”
X, whom society’s most mild command, For instance evening dress, infuriates, In art is seen confusingly to stand For disciplined conformity, with Yeats.
Taxed to explain what this resentment is He feels for small proprieties, it comes, He likes to think, from old enormities And keeps the faith with famous martyrdoms.
Yet it is likely, if indeed the crimes His fathers suffered rankle in his blood, That he find least excusable the times When they acceded, not when they withstood.
How else explain this bloody-minded bent To kick against the prickings of the norm; When to conform is easy, to dissent; And when it is most difficult, conform?
No Epitaph
No moss nor mottle stains My parents’ unmarked grave; My word on them remains Stouter than stone, you told me.
“Martyred to words”, you have thought, Should be your epitaph; At other times you fought My self-reproaches down.
Though bitterly once or twice You have reproached me with how Everything ended in words, We both know better now:
You understand, I shall not If I survive you care To raise a headstone for You I have carved on air.
Uit:Wilco Kelderman bestaat niet: en andere wielerverhalen (Sven de wielrenner)
“Mijn
dijbenen stonden in de fik. Mijn kuiten ontploften. En ik zweer dat ik
mijn longblaasjes hoorde knappen, één voor één. Als ik nog adem had
gehad, dan zou ik hebben gehuild om mijn moeder. Van de Milka-koeien en
de klaterende beekjes om me heen kreeg ik niets mee: het enige wat ik
zag waren de malende benen en de enorme reet voor me. Het leek zo’n goed
idee, een keertje met Sven Kramer meetrainen in de aanloop naar de
Olympische Spelen van Vancouver. Maar toen ik eenmaal in Zwitserland
achter hem aan tegen een berg op fietste, wist ik niet meer waarom. En
mijn lichaam al helemaal niet. Eenmaal terug in het hotel vroeg ik hem
waarom hij in godsnaam niet ging wielrennen. Al was het maar om te
bewijzen dat hij meer kon zijn dan koning van een sport die alleen groot
is in Nederland. Hij moest erom lachen. Nou ja, een beetje dan. Want
zo’n gek plan was het ook weer niet. ‘Misschien stop ik wel met
schaatsen als ik straks drie gouden medailles win in Vancouver. En áls
ik ooit stop met schaatsen,’ zei hij, ‘dan ga ik wielrennen.’ Het is nu
vier jaar later. Sven Kramer heeft geen drie gouden medailles gewonnen
in Vancouver. Hij bleef steken op één – dankzij een mislukte
ploegenachtervolging en een verkeerde wissel. En Kramer is in de
afgelopen vier jaar geen wielrenner geworden. Hij kwakkelde in het
na-olympisch jaar met zijn rug en een dijbeenblessure, nam een
sabbatical en besteedde de jaren daarna aan zijn comeback op het ijs.
Een overstap naar de fiets is er nooit gekomen. Het had ook anders
gekund. Hij heeft talent zat – óók als wielrenner. Er bestaat een foto
uit 2004 met daarop het podium van het NK Tijdrijden voor junioren. Op
het hoogste treetje staat Robert Gesink. Links naast hem staat de
zeventienjarige Sven Kramer, die is gestrand op een paar seconden van
Gesink. Later zou Kramer daarover zeggen:
Uit: The Color of Summer (Vertaald door Andrew Hurley)
“Delfín Proust: Where it should be you that grows a mahogany tree spreads its wide boughs … I grow old … No longer am I the master of my fear and of the city; I do as I am told. Conquered are we all; a baleful light claims victory. And we all grow old. Of course, to console me there’s always this: all that you are giving up, I can enjoy on the Hill of the Cross where it should be you that grows. Come back, and I’ll take you personally to Tina Parecía Mirruz. Delfín
Proust tosses a mahogany-tree seed to Avellaneda, and it falls between
her breasts. Avellaneda picks out the seed, gazes upon it sadly, and
throws it into the sea. Immediately she becomes animated again. Avellaneda: From Betis harbor along the shore my little ship sails free. Rotten eggs and mahogany seeds shall never, ever deflect me from my chosen course. So row, row, kindly oarsman, for the morning sun doth rise. And I hie me to other shores. The
sound of barking is heard. A bulldog appears, walking on its two hind
legs with the aid of a huge walking stick. This is the famous Nicolás
Guillotina, poet laureate of Cuba, who flaps his enormous ears and
shakes his walking stick threateningly at the fleeing poetess. Nicolas Guillotina: (to a tune from Gilbert and Sullivan) Flee this Island thou shalt not! The Party, Miss Smarty, calls the shots, and the Party has decided that here with us thou shalt abide! Ta-ra-ra, thou shalt not! For the Party calls the shots. Flee this land thou surely shalt not. Here with us thou must remain. Thou’rt a woman old and vain and death on the high seas surely fear, so let me whisper in thy ear: Ta-ra-ra, thou shalt not! For the Party calls the shots. Flee this land thou surely shalt not. If I must bide here and flee not because the Party calls the shots, what makes you think that you’re so grand, eh? What’s sauce for the goose is sauce for the gander! Ta-ra-ra, thou shalt not! For the Party calls the shots! Flee this !and thou most surely, most su-u-u-re-ly—shalt NOT!
Dans l’air fraîchi, venant d’où, déclose comment ? Vers moi, par la fenêtre ouverte, une musique Déferle à petites vagues si tristement. Elle me fait à l’âme un mal presque physique.
Confuse comme un songe… est-ce d’un piano, Est-ce d’un violon méconnu qui s’afflige Ou d’une voix humaine en élans comme une eau D’un jet d’eau qui s’effeuille en larmes sur sa tige.
Ah ! La musique triste en route dans le soir, Qui voyage en fumée, en rubans, qui sinue En forme de ruisseaux pauvres dans l’ombre nue, Et trace de muets signes sur le ciel noir
Où l’on peut suivre et lire un peu sa destinée Dont les lignes du son tracent la preuve innée, Chiromancie éparse, oracle instrumental !
Puis s’embrouille dans l’air la musique en partance, Eteignant peu à peu ses plaintes de cristal Qu’on s’obstine à poursuivre aux confins du silence.
Dans le silence et dans le soir de la maison
Dans le silence et dans le soir de la maison A retenti le carillon de la pendule. On ne sait si joyeux ou triste, un air ondule : Tantôt le chapelet de l’heure en oraison ;
Puis ce semble un oiseau si peu viable et frêle Qui se baigne et qui joue avec des perles d’eau ; Puis du verre qui pleut mêlé de fer qui grêle ; Etincelles de bruit sous un vague marteau,
Musique d’une noce au retour, clopinante Qui monte un escalier tournant, et disparaît ; Bruit de verres choqués, cristal qui se lamente, Grelots de la folie – oh ! Valses, vin clairet,
Carnaval fatigué de danses enragées Qui s’en revient vidé d’argent et de raison Et qui laisse dégringoler dans la maison Ses derniers confetti, des sous et des dragées.
“The
next day. Joe in his office at the courthouse in Brooklyn. He sits
dejectedly at his desk. Prior and Belize enter the corridor outside. PRIOR (Whisper): That’s his office. BELIZE (Whisper): This is stupid. PRIOR (Whisper): Go home if you’re chicken. BELIZE: You’re the one who should be home. PRIOR: I have a hobby now: haunting people. Fuck home. You wait here. I want to meet my replacement. (Prior goes to Joe’s door, opens it, steps in.) PRIOR: Oh. JOE: Yes, can I— PRIOR: You look just like the dummy. She’s right. JOE: Who’s right? PRIOR: Your wife. (Pause.) JOE: What? Do you know my— PRIOR: NO. JOE: You said my wife. PRIOR: No I didn’t. JOE: Yes you did. PRIOR: You misheard. I’m a Prophet. JOE: What? PRIOR: PROPHET PROPHET I PROPHESY I HAVE SIGHT I SEE. What do you do? (Joe comes out of his office.) BELIZE: Run! Run! JOE: Wait! (They’re cornered by Joe. Belize averts his face, masking his mouth and chin with his scalf) JOE:
What game are you playing, this is a federal courthouse. You said . . .
something about my wife. Now what .. . How do you know my— PRIOR: I’m … Nothing. I’m a mental patient. He’s my nurse. BELIZE: Not his nurse, I’m not a n— PRIOR: We’re here because my will is being contested. Um, what is that called, when they challenge your will? JOE: Competency? But this is an appellate court. PRIOR:
And I am appealing to anyone, anyone in the universe, who will listen
to me for some . . . Charity . . . Some people are so … greedy, such
pigs, they have everything, health, everything, and still they want
more.”
“Herz had a dream which, when he awoke into a night that was still black, left him excited and impressed. He dreamed that he had received a call from his cousin, Fanny Bauer, the love of his life. He was to take her to the cinema, she ordained. Eager to conform to her wishes, as he always had been, he shrugged on his coat, and within seconds was elsewhere, as was the norm in dreams of wish-fulfilment. Although it was a weekday afternoon the cinema was so crowded that they had to stand at the back of the auditorium. Fanny was as he had always known her and still remembered her: petulant, with the petulance of a spoilt pretty woman, demanding and discontented. Shortly after the beginning of the film she had clutched his arm and declared that she felt unwell. Again, without transition, they found themselves in the vast café that was part of the cinema complex. Fanny had recovered somewhat but looked uncharacteristically dishevelled, with a large camel-hair coat slung over her shoulders. He was conscious of retaining his eager smile, but felt discomfited. This feeling had something to do with the coat, which he recognized as his own, the coat he should have been wearing. He had no memory of having offered it to her. The coat, and Fanny’s malaise, remained closely associated in his mind. It was only when he understood that it was he who had been taken ill that the dream attained its peak of significance. Ailing, smiling, he had offered her his remaining health and strength, and she, not in the least grateful, had carelessly dispossessed him, not noticing that she had done so. This was so akin to their real life association that, if anything, his newly-awakened self was conscious of its reality. Brought back to himself he was aware of the smile — of complicity, of acquiescence — directed to the corners of the dark bedroom. Only the relentless ticking of his clock informed him that he had woken up, that this would soon be a new day, all too closely resembling the others, the normal days of his present existence, in which nothing happened nor could be expected to happen. He had not seen her for thirty years. In the dream they were both young and she was still unmarried, before Nyon, before Mellerio, before his own family had come to England. It was his longing that had made him feel close to her, since he thought about her so often and so much that there seemed to be no distance between them. This longing extended to her parents, whom he preferred to his own. He knew that his own parents were socially inferior, although he suspected that morally they had the upper hand. His mother had never forgiven her sister for marrying out, though by no means observant in her own right. His father, a modest man, deferred to his brother-in-law without ever feeling entirely comfortable in his presence. Yet it was this brother-in-law, Hubertus, who had guaranteed them safe passage out of Berlin. Their house, one of those chic villas that Hubertus was so good at constructing, had all the charm of a more carefree establishment, an hotel, for example, or some kind of resort.”
„Er
hielt mir einen kurzen Vortrag über die Wirkungen von Rohopium. Was er
sagte, stimmte im großen und ganzen, auch wenn er es nicht aus eigener
Erfahrung wußte. Er hatte immer die sauberen Sachen gehabt, aber er war
natürlich dabeigewesen, wenn den Opiumfans die Leber aus dem Mund
geflatscht kam. Es wurde allmählich dunkel im Zimmer, aber er machte
noch kein Licht. Er erzählte mir in Kurzform, was er über Apomorphin
wußte, mit dem er es unter der Aufsicht eines englischen Arztes namens
Dent nach fünfzehn Jahren geschafft hatte, die Stoffwechselkrankheit
Sucht zu besiegen. »Der gute Doktor weilt ja leider nicht mehr unter den
Lebenden«, sagte Burroughs, stand auf und machte frischen Nescaf6,
»aber seine beiden Nurses praktizieren noch. Wenn Sie wollen, kann ich
Ihnen die Adressen geben. Und dann haben wir noch einen Doktor in
Frankreich, der die Apomorphin-Kur macht, und einen in der Schweiz.« Er
suchte mir die Adressen raus und bemerkte, daß ich das einzige Bild im
Zimmer fasziniert betrachtete. Auf den ersten Blick war es nur eine
wilde Farbanordnung um einen Schriftzug, aber wenn man länger hinsah,
entdeckte man seltsame Rhythmen und Strukturen, die alle den Schriftzug
variierten. »Das ist von Brion Gysin, dem Maler und
Cut-up-Kollaborateur«, erklärte Burroughs. »Sie sollten das mal ansehen,
wenn Sie ein psychedelisches Mittel eingenommen haben — obwohl ich
manchem auch davon abraten muß. Für viele Zeitgenossen ist es besser,
wenn die Türen geschlossen bleiben.« »Dann würden Sie auch nicht jedem
Cut-up empfehlen?« Er schenkte mir wieder ein sparsames wölfisches
Lächeln. »Nun, junger Mann, der eine verträgt einen Löffel Rohopium, und
der andere fällt um, wenn er gegen Pocken geimpft wird. Sind Sie
Schriftsteller? Ich will ja nicht indiskret sein, aber wie ein Reporter
sehen Sie für mich nicht aus.« Ich erklärte ihm, daß ich hoffte, bald zu
veröffentlichen, und zwar in dem Verlag, für den Lou Schneider
arbeitete. »Ach ja? Interessant.« Er verschwand im Nebenzimmer, kam aber
im nächsten Moment wieder und drückte mir eine in braunes Packpapier
gebundene Broschüre im Zeitschriftenformat in die Hand: William S.
Burroughs: APO-33 Bulletin. Der Untertitel lautete: A Report On The Synthesis Of The Apomorphine Formula.
Call this night catacomb, this chosen work, broken sacrament. Babel’s gift of tongues, poetry breaks the sky apart.
So to Hell with art, tomorrow I will start undamnably to Him alone. (Can I make the tongue bend dumbly as knees and make an altar rail of brutal teeth?)
Once with broken open mouth blundering like his eyes, Saul crumbled from his beast, re-covering light.
Childbirth
Over the bones were the nerves Brittle six years ago stretched On strings of the Ninth Quartet. The still room hardly began When space intruded with stars As viciously beautiful eyes Mocked what I thought was myself.
Now it is five in the morning Of years and a continent crossed. Becoming whatever I am Involves still the labor of time. But tonight my wife and a child Labor their equal becoming. Wife, bearing mortality, child. Into this darkness you have come Like the face undiminished by stars. Lessened of weight. you grow light As the morning windows succumb. Evan. as you fall into life. Remember your name is a rhyme.
„Ich les einen Roman von Knut Hamsun, einen Roman über die Ehe einer jungen Frau, die nicht zu Haus bei den Kindern bleiben will, die sich selbstverständlich alle Freiheit nimmt, die sie braucht, die einen Mann hat, der still und stark und Geschäftsmann ist und ihr alle Freiheit läßt, weil er sie liebt und weil er hofft, daß sie einmal zu ihm zurückkehren wird. Aber die Ehe zerbricht, und ihr hilft ihre Freiheit nicht mehr, weil der andere Mann, den sie liebt, sie verläßt, und sie hat alle Sicherheit verloren und will zurück zu ihrem Mann, aber der will sie nun auch nicht mehr. Doch sie finden einander wieder, und ihre Beziehung wird zu einer «richtigen» Ehe, sie will nichts mehr von ihren früheren Künstlerfreunden wissen, sie lebt nur mehr für ihren Mann und ihre Kinder, und alle sind sie glücklich. Und ich les das und weiß: Es geht nicht, es stimmt nicht, so kann ich nicht leben, ich kann nicht nur für Mann und Kinder dasein. Aber etwas wird spürbar von so großer Liebe und starker Zuneigung, daß ich weiß, er hat recht, der Hamsun, er hat ja so recht, ich brauch das, jeder braucht das, und ich bekomm solche Sehnsucht, daß ich gleich nach Hause laufen möchte zu meinem Mann, daß ich bei ihm sein und ihn festhalten mischte und ihm sagen, daß ich nie wieder weggehen will. Er ist doch mein Mann, denk ich, wir sind verheiratet, ich möcht mein Leben lang immer nur mit ihm zusammen sein, ich hab nie etwas anderes erwartet; wir werden immer zusammen sein, das glaub ich auch jetzt noch, aber ich denk, daß es unmöglich geworden ist, durch meine Schuld ist es unmöglich geworden. Ich hab doch gewußt, was ich tu, ich hab doch gewußt, daß ich alles aufs Spiel setz. Ich hab ihn geheiratet, und ich hab gewußt, was ich tu, ein Leben lang, hab ich gedacht, mein Mann, ich bin seine Frau, nur seine Frau, hab ich gedacht. Ich wein bei jeder Gelegenheit, ich kann nicht anders. Ich hab geträumt, daß meine Tante aufgetreten ist in einem Flamencorock und mit gestepptem Chinesenjackerl, in einem deprimierenden Rotlilaviolett und großblumig, alles weit und häßlich und faltig, und etwas ist da wie von schwarzen Vögeln und dunklen Wolken, und dann wach ich auf … Im Hintergrund meines Traums andauernd Werbung, der Ö 3-Wecker ist eingeschaltet, wie immer, wenn ich bei Hans schlaf. Ich hör ihn telefonieren, er redet über die Sitzung, an der wir gestern teilgenommen haben, über die weiter zu unternehmenden Schritte; es macht mich müde, ich will nichts hören, ich verkriech mich in die Decke.“